Ангел: Я знаю, что ты можешь, Феникс. Но если я начну давать тебе отборные
задания, начнутся разговоры. Я и так уже слышала сплетни о нашей
связи.
Блэйр: Тебе так важно, что люди говорят о нас?
Ангел: Крис, Стингрэй ждёт на полётной палубе. Свободен, капитан.
***
Повстречав тройку тяжёлых Джалкехи в астероидном поясе и справившись
с ними, Блэйр и Стингрэй приблизились ко второй точке маршрута. Там они
увидели, как звено Грикхатов атаковало одиночный корабль Конфедерации. От-
бив атаку, Блэйр понял, что это - "Цветущий Вереск" и тут же услышал голос
Паладина, вызывавшего его по системе связи.
Паладин: Феникс, хлопче! Це опять я, Паладин! Проводи-ка меня до "Конкор-
дии"!
***
Кабинет полковника Деверо, "Конкордия".
Обратный путь они проделали без осложнений.
Ангел: Так что там было, Феникс?
Блэйр: Мы дошли до первой точки в астероидах. Там нас ждало звено Джалке-
хи. А во второй мы увидели "вольный торговец" Паладина под атакой
Грикхатов. Я разнёс четверых. Стингрэй сбил трёх.
Ангел: Я счастлива, что ты вернулся невредимым.
Блэйр: Я тоже. Жаннетт, как насчёт заскочить на С-палубу? Выпьем, послуша-
ем музыку... Паладин сказал, что он встретит нас там.
Ангел: Я не могу, Крис. У меня слишком много работы. Но ты иди. Паладин
появился десять минут назад. Может быть, он уже там.
Блэйр: Что-то не так, Жаннетт?
Ангел: Нет, mon cher, всё в порядке. Может быть, я зайду туда попозже...
Офицерский кубрик, "Конкордия".
Не найдя Паладина на смотровой палубе, Блэйр спустился в кубрик и об-
наружил его там, весело проводящего время за покером в компании Хоббса,
Даунтауна и других пилотов. Блэйр решил присоединиться к игре в тот мо-
мент, когда Паладин рассказывал одну из своих знаменитых историй.
Паладин: ... и вот так я, без всяких ускорителей, использовал свой мо-
мент, и меня пронесло по краю горизонта событий чёрной дыры...
Хоббс: "... разворачивая позади "Доркира", который не прекращал стре-
лять по тебе". Ты это рассказывал уже тысячу раз. И с каждым ра-
зом эта история становится всё более закрученной, как вы, люди,
выражаетесь.
Паладин: Да ну? Почему же ты, грязный, блохастый...
Даунтаун: Не обращайте на них внимания, Феникс. Они всегда так.
Блэйр: Я и не знал, что они друзья.
Паладин: Раздавай, Крис.
Блэйр: Играем по пять карт, джентльмены.
Паладин: Скажу тебе по секрету, хлопец, Ралга и я - друзья уже много лет.
С тех пор, как это жалкое подобие половой щётки спасло мне жизнь
на Гхора Кхар.
Хоббс: Да, тогда я не придумал ничего лучше.
Даунтаун: Хоббс, проснись и возьми карты.
Хоббс: Извиняюсь. Я начинаю с пятнадцати.
Даунтаун: Вижу и поднимаю на десять.
Блэйр: И ещё десять.
Паладин: У меня тута нема. Я пас.
Даунтаун: Кто-нибудь побьёт jack-high straight? Не думаю...
Паладин: Феникс, шо ты какой-то квёлый?
Блэйр: Это Ангел... Она, кажется, чем-то расстроена.
Паладин: Не горюй ты за эту дивчину, Феникс. У неё точно всё с головой в
порядке.
Блэйр: Тут некоторые говорят, что я использую её...
Паладин: Цыц, хлопец! Те, хто тебя знает, знают наверняка. Ангел - отлич-
ный пилот и гарна дивчина. И ты её не упустишь, ежели у тебя ещё
мозги шерстью не заросли, как у Ралги!
Хоббс: Нет, я всё-таки поражаюсь, зачем мне понадобилось спасать жизнь
этого проходимца?
Паладин: Затем, что ты безошибочно разбираешься в характерах, Ралга. И ты
тоже, хлопец. Верь своему сердцу и пошли-ка их всех подальше.
Следующий вылет Блэйр совершил по тревоге.
Система оповещения: Капитан Блэйр, срочно явиться на полётную палубу для
немедленного старта!
После старта "Конкордия" связалась с ним.
Офицер: Капитан Блэйр, это "Конкордия". Как слышите?
Блэйр: Так точно, "Конкордия", слышу нормально.
Офицер: Ваш полётный путь запрограммирован в навигационном компьютере.
Блэйр: Понял, "Конкордия".
Офицер: Мы обнаружили пару войсковых транспортов "Доркати" в этой сис-
теме. Мы не знаем, почему они отбились от своего дестроера соп-
ровождения, но вы и Стингрэй должны перехватить их и воспрепят-
ствовать их воссоединению с конвоем.
Стингрэй: Есть, "Конкордия", мы их достанем!
Офицер: Рада слышать ваш энтузиазм, Стингрэй. Только держите его под
контролем. Мы посылаем вам обновлённую схему патрулирования, ко-
торая приведёт вас к транспортам.
Блэйр: Так точно, "Конкордия". На каждом из этих транспортов может быть
до тысячи вражеских солдат...
Офицер: Правильно, Феникс. Каждый транспорт, который вы уничтожите, бу-
дет означать для наших космопехов на тысячу врагов меньше. Мы
предполагаем, что у них есть истребительный эскорт, так что
будьте внимательны. Транспорты - ваши главные цели, не дайте им
уйти. У них нет фазовых щитов, так что вы можете использовать не
только ракеты, но и пушки. "Конкордия" будет идти прежним кур-
сом, вы встретитесь с нами после выполнения задания. Удачи,
джентльмены. Отбой.
***
Полётная палуба, "Конкордия".
После возвращения Ангел встретила Блэйра на полётной палубе.
Ангел: Как всё прошло?
Блэйр: По дороге на нас напало звено лёгких истребителей. Мы их всех раз-
несли и продолжили путь к транспортам. Оба они были уничтожены. Я
сбил семь и Стингрэй достал четверых. Это был нелёгкий вылет, но мы
вернулись в целости.
Ангел: Non. Я не должна была посылать тебя... Это было слишком трудно.
Блэйр: Мы вернулись, Ангел. А всё остальное неважно.
Ангел: Но в следующий раз? Всякий раз, как я назначаю тебе задание, у меня
такое чувство, будто я посылаю тебя на смерть...
Смотровая палуба, "Конкордия".
Блэйр повстречал здесь одного Стингрэя. Тот выглядел необычно серьёз-
но и печально.
Стингрэй: Послушай, Феникс, всё это время я был круглым дураком... Особен-
но, когда называл Хоббса вражеским агентом.
Блэйр: У тебя были свои причины. У всех нас есть причины ненавидеть
килрати.
Стингрэй: Но Хоббс - не враг! Хоббс рассказал нам о возможной тактике кил-
рати при атаке на Олимпус. Без этих данных коты сейчас уже нало-
жили бы лапу на станцию! Я думаю, а что если есть ещё такие же
килрати, как Хоббс...
Блэйр: Когда они выжгли колонию Годдард, всё, что я мог о них думать -
это то, что они есть абсолютное зло. Что мы должны изжарить каж-
дого из них. Но после того, как я летал с Хоббсом... Я в этом
уже не так уверен.
Стингрэй: Может быть, у нас с ними будет когда-нибудь мир, Феникс.
Блэйр: Но пока что у нас война.
Штаб верховного командования килрати, система Ххаллас, сектор М'шрак.
Принц Тракхат явился к Императору, чтобы поговорить наедине.
Император: Я не вызывал тебя, внук, но я знаю, что ты хочешь. Ты желаешь
сражаться с людьми.
Тракхат: Мой повелитель, вы приказали мне оставаться здесь... Но как я
могу утвердить себя, если я не буду возглавлять воинов в бою?
Кхасра и остальные мои кузены позорят меня своей славой и почё-
том!
Император: Кхасра! Я уже достаточно слышал о Кхасре! Твой отец жаждал сла-
вы, в точности как Кхасра. Его амбиции привели его к фатально-
му... несчастному случаю.
Тракхат: Такие несчастные случаи довольно часты в нашей семье.
Император: Твой отец уничтожил землян на Годдарде, но его дурацкий поиск
славы стоил нам целого ударного флота! Такие провалы непрости-
тельны для адмирала... а тем более для наследника. Можешь от-
правляться на войну, внук. А Кхасра... Он скоро встретится с
пилотами "Конкордии". И там он найдёт ту... славу... которая
ему так нужна. Но если ты подведёшь меня, подобно тому, как, по
моему предвидению, сделает Кхасра... Один из твоих пятнадцати
кузенов станет Наследником Трона Килры!
Комната для брифинга, "Конкордия".
Короткая стоянка Паладина на "Конкордии" подошла к концу.
Ангел: ... другие звенья будут нести патрульную службу около "Конкор-
дии". Наконец, Феникс и Стингрэй. Для вас у меня специальное за-
дание. Паладина нужно эскортировать до точки прыжка из системы.
Вы двое желаете быть добровольцами?
Блэйр: Конечно. Я не хочу, чтобы он столкнулся со вражескими кораблями
один в этой старой кастрюле!
Паладин: "Цветущий Вереск" - отличный корабль, хлопец! Просто ты ничего не
смыслишь в классическом дизайне.
Блэйр: "Классическом". Правильно, Джеймс.
Ангел: Ваше задание, джентльмены... Прохождение через точку один позво-
лит вам избежать встречи с любыми вражескими патрулями. После
этого двигайтесь к точке прыжка. После того, как транспорт прыг-
нет из системы, возвращайтесь через зону, помеченную "Неприя-
тель". Майор Эдмон зарегистрировала возможный след прыжка в ней.
Есть вопросы?
Блэйр: Нет, полковник. Джеймс... Я надеюсь, что мы ещё когда-нибудь
встретимся.
Паладин: Ставлю на это, хлопец!
Ангел: Свободны, пилоты.
***
По дороге до точки прыжка Блэйр и Стингрэй справились со звеном из
четырёх Дракхри, которое пыталось атаковать "Вереск".
Блэйр: "Конкордия", Феникс на связи. "Цветущий Вереск" готовится к прыж-
ку. Мы возвращаемся, когда он прыгнет.
Офицер: Феникс! Мы засекли две приближающиеся "Фралтры"! Вы не сможете
справиться с ними без торпед, но поработайте по их истребителям!
Ждите до тех пор, пока "Вереск" не прыгнет, а потом гоните туда!
***
Успешно справившись со второй частью задания, Блэйр и Стингрэй возв-
ращались на "Конкордию".
Блэйр: "Конкордия", это Феникс. Как слышите?
Офицер: Вас слышим, Феникс. Мы запускаем Бродсворды, чтобы разобраться с
этими двумя "Фралтрами". Хорошо сделано, Феникс. Что-нибудь есть
доложить?
Блэйр: Провели "Цветущий Вереск" через звено Дракхри в точке один. Около
крейсеров мы разнесли все Джалкехи, которые их прикрывали. Среди
тех, кого я сбил, один представился как Кхасра Красный Коготь, но
по-моему, он мог и катапультироваться.
Офицер: Мы и не предполагали, что здесь может быть ас килрати.
Блэйр: По моим подсчётам, я сбил восемь шерстяных клубков, а Стингрэй -
одного.
Офицер: Так точно. САП подключена и готова к вашей посадке. Отбой.
Смотровая палуба, "Конкордия".
Придя сюда, Блэйр встретил Хоббса и Даунтауна в обществе Джаза, иг-
равшего на рояле весёлую мелодию.
Джаз: Теперь в эту систему налетело столько авианосцев противника,
что прямо невозможно прибить кота, чтобы не попасть в Джалкехи.
Извиняюсь, Хоббс.
Хоббс: Не стоит извиняться, майор. Я не так внимательно прислушиваюсь
к вашим словам, как вы полагаете.
Даунтаун: Сказано, конечно, грубо, но Джаз прав. В этой системе неприя-
тель серьёзно превосходит нас числом и огневой мощью.
Блэйр: К чёрту, бывало и похуже. Как тогда, в системе Фирекка...
Джаз: Я с трудом припоминаю эту операцию. Столько лет прошло... Это
было до того, как взорвали "Тигриный Коготь"... Не так ли,
Кристофер?
Блэйр: Да, это так.
Даунтаун: При всём моём уважении, парни, для меня это древняя история. Я
беспокоюсь о том, что происходит здесь и сейчас. Против нас