Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL
Aliens Vs Predator |#1| Rescue operation part 1

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Научная фантастика - Различные авторы

Новелизация игры Wing Commander

   Новелизация игры Wing Commander

   Александр Краснянский  Wing Commander II: Новелизация игры
   Уильям Р. Форстчен, Бен Оландер Wing Commander IV: The Price of Freedom


   Александр Краснянский
   Wing Commander II: Новелизация игры


   Данный файл представляет собой результат редактирования и оформления
строковых фрагментов из файла series.s00 каталога \GAMEDAT игры Wing Commander
II. По мнению автора перевода, получилось полноценное литературное произведение
в форме пьесы, подробно раскрывающее сюжет этой игры без необходимости её
прохождения. При создании перевода была выбрана главная сюжетная линия игры и
единственный вариант результата выполнения каждого из полётных заданий.
            Автор заранее приносит свои извинения за качество перевода в тех
местах, где диалоги касаются специальной терминологии азартных игр (приму любые
советы на этот счёт), а также за выбранный им способ передачи шотландского
акцента одного из героев (полагаю, это может резать слух).
         Краткое содержание предыдущих серий.
Wing Commander
            В 2654 году, после проведения успешных действий по отражению попытки
космического флота Империи Килры захватить сектор Вега, авианосец Земной
Конфедерации "Тигриный Коготь" разрушил базу килрати, при помощи которой они
осуществляли командование своими силами в этом секторе. Наибольшая заслуга в
успехе операции принадлежала группе военных пилотов этого авианосца.
Secret Missions
            Приняв сигнал бедствия с земной колонии Годдард, "Тигриный Коготь"
поспешил из сектора Вега на выручку планете, оказавшейся под внезапной атакой
килрати. Прибыв на место, экипаж обнаружил на месте некогда одной из самых
развитых к олоний Конфедерации лишь пылающие развалины и свидетельства о
единичном применении противником неизвестного оружия энергетического действия.
Скрытно последовав за отходящим соединением килрати вглубь территории Империи,
"Тигриный Коготь" сумел выследить и уничтожить дредноут класса "Сивар",
оснащённый супероружием, и успешно вернуться на базу. Адмирал килрати, на
которого легла ответственность за провал операции, был с позором дезинтегрирован
перед троном Императора на планете Килра.
Secret Missions 2: The Crusade
            Находясь в системе Фирекка, населённой представителями птицеподобной
расы, вошедшей в союз с землянами, "Тигриный Коготь" способствовал переходу на
сторону Земной Конфедерации капитана имперского крейсера Ралги нар Ххалласа,
который рассказал земному командованию о готовящесмся нападении килрати на
Фирекку. Данная акция, по замыслу её устроителя, наследного принца Тракхата,
должна была стать религиозной церемонией поклонения богу войны Сивару, жертвами
в которой должны были стать представители мирного населения Фирекки и земляне.
Кроме того, Ралга нар Ххаллас сообщил о готовящемся восстании против Империи на
планете Гхора Кхар. В результате тяжёлых боёв "Тигриного Когтя" с многократно
превосходящими силами гвардии Имперского Флота, церемония была сорвана и
фирекканцы сохранили свою жизнь и свободу.

Wing Commander II
Реванш килрати

2655 год

К'Титрак Манг, имперский штаб командования сектора.

     Император Килры смотрит в окно  на видимую с орбиты поверхность плане-
ты. Позади него - коленопреклонённый Принц Тракхат.

Император: Я буду  говорить с Принцем Тракхатом наедине.  Стража  свободна.
           Встань, внук. Как идёт война против землян?
Тракхат:   Земной  авианосец "Тигриный Коготь" пытался атаковать нас здесь,
           в системе К'Титрак Манг. Но мои истребители-невидимки уничтожили
           его!  И  скоро мы  точно так  же расправимся  с остальным земным
           флотом!
Император: Говори о своих планах, а не о цацках! Выкладывай, как именно  ты
           собираешься победить людей!
Тракхат:   Да, мой Император. Теперь "Тигриный Коготь"  не защитит мятежни-
           ков на Гхора Кхар, и мы раздавим их.  А потом моя армада пройдёт
           через сектор Энигма и атакует беззащитные колонии землян!
Император: А что случилось  с тем земным пилотом, который доставил нам  так
           много неприятностей?
Тракхат:   Эти дураки обвинили ЕГО в потере  "Когтя".  Он никогда больше не
           будет летать на истребителе!
Император: Отлично! Без него земляне ничего не могут противопоставить  нам!
           Скоро сама Земля ощутит нашу хватку!

Кабинет адмирала Толвина, Станция Сол, Солнечная система.

     Адмирал сидит за столом. Перед ним стоит главный герой  -  бывший пол-
ковник Кристофер Блэйр, носящий позывной "Феникс".

Толвин: Не имея  записи из вашего полётного регистратора в качестве доказа-
        тельства, военный суд не смог обвинить вас ни в чём, кроме преступ-
        ной  халатности.  Но мы  знаем,  что виновный  в потере  "Тигриного
        Когтя"  -  это вы. И кроме того,  я полагаю,  что вы ещё виновны  в
        измене.
        Ваши жалкие попытки оправдать себя россказнями об "устройстве неви-
        димости"...
Блэйр:  Это правда, сэр. У килрати есть невидимые истребители.
Толвин: Довольно!  Суд уже разжаловал вас в капитаны,  и мне  хотелось  бы,
        чтобы ваша  карьера  во флоте  оказалась завершена.  Мой  секретарь
        уже подготовил для вас заявление об отставке.
Блэйр:  Я не виновен, сэр. Я не подпишу это.
Толвин: Дело ваше,  капитан.  У меня есть запрос от Сил Внутренней Безопас-
        ности  на  пилота-ветерана. Я перевожу вас  туда.  До  конца  своей
        карьеры вы будете коптеть на космической станции в тылу. И вы буде-
        те не моей проблемой, а СВБ. А теперь вон отсюда! Надеюсь, мы боль-
        ше не увидимся. Предатель.

Прошло несколько недель...

"Хха'ифра", флагманский корабль Принца Тракхата.

     Принц слушает доклад одного из своих приближённых военачальников.

Тракхат: Кхасра! Что случилось на Гхора Кхар?
Кхасра:  Мятежники захватили планету, мой лорд!
Тракхат: Как  эти низкие  твари  могли  восстать  против  своих   законных
         повелителей? Я не могу позволить, чтобы в их руки  попала  техно-
         логия  невидимых истребителей!  Выпустить полный залп ракет прямо
         по верфям Гхора Кхар.
Кхасра:  Мой лорд! Мы же потеряем годы прогресса! И ваши планы по завоева-
         нию землян...
Тракхат: ... подождут! Начать атаку, Кхасра. Потом я вернусь на Ххаллас  и
         принесу свои... извинения... Императору.

Прошло десять лет.

Звёздная дата 2665, день 112.
Станция Кернарвон, система Гвайнедд. Полётная палуба, 16 часов 00 минут.

     Блэйр и его напарница, Шэдоу, готовятся к патрульному вылету.

Шэдоу: Похоже,  сегодня у нас в оперативном центре некоторое разнообразие.
       Ты к этому готов, Феникс?
Блэйр: Да, я просто  рад наконец-то вылезти из-за письменного стола.  Даже
       для того, чтобы просто пролететься на Феррете.
Шэдоу: Мне нравятся Ферреты. Они быстрые и лёгкие. Но всё-таки, безопаснее
       было бы в более тяжёлом корабле, например, в Рэпиере.
Блэйр: Ну, так каков наш план на сегодня, Шэдоу? Что-нибудь новенькое?
Шэдоу: Боюсь, что нет.  Нам нужно пролететь стандартный "ромбовидный" пат-
       руль по трём точкам, проверяя, нет ли противника.
Блэйр: Ну конечно, все пираты и килрати так и ждут, чтобы слететься сюда...
Шэдоу: Честно говоря, непонятно, зачем мы это делаем.  В пределах двадцати
       парсек отсюда никто не видел даже вражеской мусорной шаланды.
Блэйр: Посмотри на это с другой  стороны, Лиз. Если мы не  будем  ублажать
       начальство,  оно  нам  будет  давать  ещё  более  скучные  задания.
       Всё-таки, лихо прокатиться по астероидному поясу - лучше, чем зани-
       маться писаниной отчётов о численности личного состава.
Шэдоу: Правильно,  Кристофер.  Сколько  уже лет  я не  разносила  мусорную
       шаланду!

                                       ***

Пара Ферретов на подлёте к станции Кернарвон.

Блэйр: Станция Кернарвон, это Кернарвонский патруль.
Офицер связи станции: Феникс, это Кернарвон. Ваш статус?
Блэйр: Возвращаюсь после боевого столкновения с противником. Встретил лёг-
       кие истребители типа Сарта в навигационной точке один и звено Драк-
       хри в точке три.
Офицер связи станции: Повторите, Феникс. Вы обнаружили истребители против-
       ника в этой зоне?
Блэйр: Так точно, Кернарвон. Я сбил пять вражеских  кораблей.  Счёт  Шэдоу
       увеличился на одного.
Офицер связи станции:  Хорошо сработано, Кернарвонский патруль! Возвращай-
       тесь на базу. Отбой.

Полётная палуба, Станция Кернарвон.

Блэйр: Ты в порядке, Шэдоу?
Шэдоу: Да, в порядке... Нет, не совсем. Этот патруль напугал меня, Крис.
Блэйр: Ты всё сделала хорошо, Лиз.
Шэдоу: Но  ведь я всего лишь резервистка!  Выполнять боевые задания  -  не
       моя обязанность!  Я думаю только о том, как бы побыстрее  вернуться
       домой, к моей семье. А теперь  килрати здесь, в системе Гвайнедд...
       Я не знаю, Блэйр, смогу ли я встретиться с ними снова.
Блэйр: Мы должны снова драться с килрати, Лиз. Сражаться с ними или просто
       сдаться, как Общество Мандаринов.
Шэдоу: Мандарины? Эти подонки пытались предать нас килрати!  Разве  они не
       знают, что те собираются сделать с человечеством?
Блэйр: Да, я  тоже  думаю, что они кретины. Ну ладно,  тебе  теперь  нужно
       проводить  транспорт до  точки прыжка,  а меня ждёт  работа в рубке
       связи. Поговорим попозже, Лиз.

Рубка связи, Станция Кернарвон.

     Равномерное  течение вахты Блэйра прервано неожиданным происшествием.
В ответ на его стандартный  запрос на экране появилось взволнованное женс-
кое лицо.

Блэйр:  Станция Кернарвон прибывающему кораблю, вектор альфа-семь эпсилон.
        Пожалуйста,  опознайте себя.  Повторяю, прибывающий корабль, опоз-
        найте себя.
Офицер: Мэйдэй! Мэйдэй! Станция Кернарвон, это авианосец Земной Конфедера-
        ции "Конкордия"! Нас преследуют истребители килрати!
Блэйр:  Ваше состояние, "Конкордия"?
Офицер: Наш эскорт, "Беовульф", был уничтожен.  Наш ангарный отсек повреж-
        дён.  Мы не можем запустить  истребители!  Нам  нужна  немедленная
        помощь, Кернарвон!
Блэйр:  Вас понял,  "Конкордия"!  Мы выпускаем истребители!  Внимание всем
        постам! Это не учебная тревога! Капитан Норвуд, доложить обстанов-
        ку!
Шэдоу:  Просто возвращаюсь с патрулирования, Феникс. Что случилось?
Блэйр:  Не садись, Лиз! Я взлетаю и встречу тебя в космосе!

                                       ***

Два  Феррета на подлёте к "Конкордии" после боя с атаковавшими её истреби-
телями.

Офицер: Посадка разрешена, Феникс.
Блэйр:  Вас понял, "Конкордия".

     Истребитель Блэйра встретила молодая женщина-механик.

Спаркс:  Полковник хочет поговорить с вами, сэр.

Полётная палуба, "Конкордия".

     Блэйр с удивлением обнаружил, что с той,  кого назвали "полковником",
он давно знаком.

Блэйр: Ангел! Что ты здесь делаешь?
Ангел: Я командую авиакрылом "Конкордии", Кристофер. Как я понимаю, это ты
       со своим ведомым помог нам?  Спасибо, mon ami.  Без вас "Конкордия"
       могла быть уничтожена.
Блэйр: Когда мы поймали ваш сигнал бедствия, я понял, что я - самый лучший
       пилот, который мог бы вам помочь.
Ангел: Ты как всегда скромен, Феникс! А кто твоя ведомая?
Шэдоу: Капитан Службы Внутренней Безопасности Элизабет Норвуд, мадам.
Ангел: Я рада видеть, что с вами всё в порядке, капитан Норвуд.
Шэдоу: О, не стоит беспокоиться, мадам.
Блэйр: Без Лиз у меня могло бы и не получиться. Она - хороший ведомый.
Шэдоу: Спасибо, капитан. Я стараюсь как могу.
Ангел: Вы оба сработали отлично. Адмирал сказал мне,  что мы оторвались от
       этой "Фралтры".  И теперь,  когда их истребители разбиты,  им будет
       трудно следить за нами.  Эта "Фралтра"  почти уничтожила нас в пос-
       леднем бою.  Нам нужно немного  времени для ремонта,  прежде чем мы
       сразимся с ней снова. Мне нужно идти в главную  рубку, но почему бы
       тебе не встретиться со мной попозже на смотровой палубе, d'accord?
Блэйр: Буду ждать с нетерпением.

Смотровая палуба, "Конкордия".

     Сквозь  большие  окна смотровой  палубы видно  окружающий космический
пейзаж.  У окна стоит рояль, на нём играет пилот Джаз. Кроме него, присут-
ствуют Ангел, Спирит, одевшаяся в красное кимоно и Думсдэй - пилот с мрач-
ным лицом, разрисованным дикой татуировкой.

Спирит:  Присоединяйся к нам, Феникс!
Ангел:   Мы тут вспоминаем старые времена, mon ami.
Спирит:  Прошло так много времени, с тех пор как мы все были вместе...
Блэйр:   Да. определённо.
Спирит:  Как у тебя дела, мой друг?
Блэйр:   Всё в порядке, Спирит.
Думсдэй: Ну вот, мы  и здесь... Те, кто был на "Тигрином Когте"  и  выжил.
         Удивительно, что нас осталось так много. Кого нам  не  хватает  -
         это Паладина и Маньяка...  Тогда  бы у нас была  возможность уме-
         реть всем вместе.
Спирит:  Какая жизнерадостная мысль, Думсдэй!
Ангел:   Ну, Феникс, как ты провёл последние несколько лет?
Блэйр:   После... "Тигриного  Когтя", меня перевели на станцию  Кернарвон.
         Уже десять лет я не летал на боевое задание.
Ангел:   Но ты не потерял свои навыки. Ты и Шэдоу спасли "Конкордию".
Джаз:    Так ты теперь рискуешь только вдвоём, а, Феникс? Впрочем, я пола-
         гаю, помощь наполовину - это всё же лучше, чем ничего.
Блэйр:   Пошёл к чёрту, Джаз.

Офицерский кубрик, "Конкордия".

     В общей спальне присутствуют только Блэйр и Ангел.

Ангел: Феникс,  подожди!  Позволь  мне  извиниться  за  Джаза.  Ты  должен
       понять... Даже после  того, как  ты  был  оправдан,  многие  сомне-
       ваются в твоей невиновности.
Блэйр: А ты, Ангел?
Ангел: О, Крис... Я знаю, что ты не виноват в том, что случилось с "Тигри-
       ным Когтем".  Но Джаз...  Он резок, может быть,  но я думаю, что он
       ещё ревнует. До того, как ты появился, он  был  лучшим  пилотом  на
       "Конкордии". Пожалуйста, не принимай это близко к сердцу.
Блэйр: Спасибо, Жаннетт. Я постараюсь не обращать на это внимания.

Комната для брифинга, "Конкордия".

     Ангел выдаёт полётные задания пилотам "Конкордии".  Поскольку Блэйр и
Шэдоу ещё не улетели на свою станцию, она решила использовать и их  истре-
бители в предстоящей операции.

Ангел:    Присаживайтесь, все. Итак, вчера Феникс и Шэдоу с Кернарвона по-
          могли нам защитить "Конкордию".  Сегодня они будут  сопровождать
          "золотое" звено против  крейсера  килрати. "Золотое" звено - это
          пара  бомбардировщиков,  Феникс.  Тебе нужно защитить их от вра-
          жеских истребителей.
Блэйр:    Можешь положиться на меня, Ангел.
Ангел:    Хорошо. Стингрэй, ты поведёшь "золотое" звено.
Стингрэй: Что? Чтобы я летал вместе с Трусом К'Титрак Манга?!  В смысле, я
          хотел сказать, лидер "золотых" просит назначить  другой  эскорт,
          полковник.
Ангел:    Понимаю.  В таком случае,  Килрой,  ты поведёшь "золотое" звено.
          Стингрэй, считайте, что вы отстранены от  полётов  до  тех  пор,
          пока не пересмотрите свою позицию. Килрой, Феникс, ваша задача -
          дойти до навигационной точки и перехватить крейсер. Оружие ваших
          лёгких истребителей,  Феникс,  не способно  пробить фазовые щиты
          большого  корабля.
          Так что,  как только  вы устраните вражеское истребительное при-
          крытие,  отваливайте  и позвольте  торпедам  Бродсвордов распра-
          виться с крейсером. А теперь задания для отвлекающих звеньев...

     Ангел быстро завершила брифинг.

Ангел: С Богом, друзья. Эскадрилья свободна.

                                       ***

     После  успешного выполнения  задания и  возвращения на корабль Блэйра
встретила та же самая женщина-механик, что и в прошлый раз.

Ремонтная палуба, "Конкордия".

Спаркс: Добро пожаловать, сэр.  Я - главный унтер-офицер Дженет МакКаллоф,
        но все зовут меня Спаркс. Что вы думаете о "Конкордии"?
Блэйр:  Чертовски хороший корабль.
Спаркс: Я ужасно рада, что вы дрались за нас, капитан. Я просто тащусь от
        этого старого ржавого корыта, и если бы  ещё одна  торпеда-"убий-
        ца"...  Это бы несколько осложнило  жизнь нам тут всем.  Да,  ещё
        одно попадание - и "Конкордия" отправилась бы в историю вместе со
        всем экипажем.
Блэйр:  Я никогда не позволил бы,  чтобы это случилось, Спаркс.  Ну а ны-
        нешний бой  -  это было круто.  Я сопровождал Бродсворды к  месту
        битвы, и они атаковали крейсер. Пилоты  "Конкордии" великолепны -
        они уничтожили "Фралтру".  А потом на нас напали три тяжёлых ист-
        ребителя Джалкехи.
Спаркс: И как вы с ними справились?
Блэйр:  Я сбил четырёх килрати.
Спаркс: Неплохо, Феникс. А ваша ведомая?
Блэйр:  Шэдоу завалила троих.
Спаркс: Ну, мне нужно работать. Если вам что-нибудь будет нужно, обращай-
        тесь ко мне, капитан.
Блэйр:  Спасибо, Спаркс.

Офицерский кубрик, "Конкордия".

     Блэйр появился в тот момент, когда Шэдоу о чём-то взволнованно гово-
рила с Ангел.

Шэдоу: ... он должен быть на авианосце, полковник! Он  -  боевой пилот, а
       не охранник космических станций.
Ангел: Я знаю, капитан. Я поговорю с...
Шэдоу: Феникс!
Ангел: Присоединяйся к нам, mon ami.
Блэйр: Я не помешал?
Ангел: Нет, нисколько! Мы только что говорили о тебе.
Шэдоу: Не беспокойся, Феникс. Я решила не выкладывать пикантные сплетни.
Ангел: Феникс... Ты хочешь, чтобы тебя перевели на "Конкордию"?
Блэйр: Больше всего на свете, Жаннетт. Но адмирал...?
Ангел: Да,  адмирала  Толвина сложно назвать самым большим твоим фанатом,
       это правда. Но он - человек, поддающийся разумным доводам, Кристо-
       фер.  Он знает, что нам нужен каждый опытный пилот. И ты - один из
       лучших. Пока что ты должен вернуться на Кернарвон, но я немедленно
       сделаю запрос по поводу твоего перевода на "Конкордию".
Блэйр: Спасибо, Ангел. Мне действительно хочется поскорее заняться насто-
       ящим делом.

Ремонтная палуба, "Конкордия".

     Блэйр в лётном костюме  разговаривает со Спаркс,  которая возится  с
открытой боковой панелью его Феррета, подготавливая машину к вылету.

Спаркс: Добрый вечер, капитан! Поможете мне с проверкой систем?
Блэйр:  Конечно, Спаркс. Поляризаторы щитов?
Спаркс: В норме.
Блэйр:  Спаркс, расскажи мне об адмирале.
Спаркс: Клёвый командир.
Блэйр:  Слишком любит гнуть свою линию, на мой взгляд. Накопители.
Спаркс: Вы его знаете с плохой стороны, это однозначно.  Просто он стара-
        ется быть бдительным по отношению к людям. Накопители в норме.
Блэйр:  Антенна сканера.
Спаркс: Антенна в норме. Что бы там ни говорили, я считаю, что вы были ни
        при чём тогда, с "Тигриным Когтем".
Блэйр:  Спасибо. Хорошо знать, что мне кто-то верит.
Спаркс: Ангел поручилась за вас, и это значит для меня всё. Контура связи
        в норме. Я слышала, что вы сегодня возвращаетесь на Кернарвон.
Блэйр:  Я вылетаю, как только мы закончим эту проверку.
Спаркс: Ну что ж, берегите себя, капитан. Надеюсь, что вы скоро вернётесь.
Блэйр:  Спасибо, Спаркс.

                                       ***


     После продолжительного полёта,  прошедшего  абсолютно без каких-либо
происшествий, истребители Блэйра и Шэдоу приблизились к станции.

Блэйр: Станция Кернарвон, это капитан Блэйр, прошу разрешить посадку.
Офицер связи: Оставайтесь на  орбите и  ждите,  Блэйр,   мы   обслуживаем
              отправляющийся транспорт.
Блэйр: Вас понял, Кернарвон. Ну что, Шэдоу, возвращаемся к тихой  и  спо-
       койной жизни на станции?
Шэдоу: Я всё-таки надеюсь,  что ты получишь перевод на  "Конкордию",  Фе-
       никс. Это прекрасный корабль. Если бы я не выходила в отставку че-
       рез месяц, я, быть может, попросила бы перевода туда сама.
Блэйр: Вряд ли это получится. Адмирал Толвин ненавидит меня.

                                А в это время...

     На полётной палубе "Конкордии"  сработало взрывное устройство замед-
ленного действия, разрушив часть палубы и несколько истребителей.

Офицер: Это корабль Земной Конфедерации "Конкордия",  просим  немедленной
        поддержки! Нас атакуют ударные силы килрати! Наша полётная палуба
        повреждена, мы не можем запустить истребители! Все корабли Земной
        Конфедерации, кто нас слышит, просим оказать поддержку!
Блэйр:  "Конкордия", это капитан Блэйр. Каково ваше состояние?
Офицер: Феникс! Новый приказ от адмирала! Защищать "Конкордию"!
Блэйр:  Вас понял, "Конкордия"!  Шэдоу, переключить навигационный компью-
        тер на положение "Конкордии"!
Шэдоу:  Есть, Феникс! Погнали!

                                       ***

     После продолжительного боя волна истребителей,  атаковавших "Конкор-
дию", была разбита.

Шэдоу:  Капитан Блэйр, это был последний!
Блэйр:  Хорошо сработано, Лиз.  "Конкордия",  это капитан Блэйр, как слы-
        шите?
Шэдоу:  Феникс, приближаются истребители противника!
Блэйр:  "Конкордия", это капитан Блэйр! Нам требуется помощь!
Офицер: Мы  всё  ещё не можем  выпустить  истребители.  Держать  позицию,
        Блэйр!
Блэйр:  Проклятье, "Конкордия"!
Шэдоу:  Я разберусь с ними, капитан!
Блэйр:  Шэдоу,  прекрати атаку и вернись!  Атакуем их вместе!  Лиз, они у
        тебя на хвосте! Отвали вправо и вернись!

     Попав  под мощный  перекрёстный огонь истребителей  килрати,  Феррет
Шэдоу взорвался без остатка.

Блэйр:  "Конкордия"! Шэдоу мертва! Я не могу их сдерживать дольше!
Офицер: Держать позицию, Блэйр!
Блэйр:  К чёрту, "Конкордия"!

                                       ***

Полётная палуба, "Конкордия".

     С  трудом справившись со второй волной атаковавших Сарт, Блэйр поса-
дил свой Феррет на палубу "Конкордии".

Толвин: Где ваш ведомый, пилот?
Блэйр:  Сбит, сэр,  защищая  ваш авианосец, СЭР!  Почему, ко всем чертям,
        вы не обеспечили нас никакой поддержкой?
Толвин: Мне не нравится ваш тон, мистер.
Блэйр:  Я не сказал ничего недозволенного, сэр!
Толвин: Сожалею о вашем ведомом, пилот. Но такое случается. Через пятнад-
        цать минут мы совершим прыжок за пределы системы,  и за это время
        вы не успеете отправиться  назад.  И я не буду задерживать прыжок
        из-за вас. Пройдите к дежурному офицеру, он выделит вам койку. На
        Кернарвон мы вернём вас позже.  А пока я позабочусь,  чтобы у вас
        было достаточно работы.  Но будет лучше,  если на борту моего ко-
        рабля не будет неприятностей из-за вас. Вам это понятно?
Блэйр:  Да, сэр.
Толвин: Свободны.

Через пятнадцать минут.

Система Нивен, сектор Энигма.

Внешний створ полётной палубы, "Конкордия"

     Вокруг закрытого пустого гроба собралась часть команды корабля,  го-
товясь отдать прощальный салют Шэдоу.

Ангел: Мы собрались здесь,  чтобы навсегда проститься с одним  из  лучших
       наших пилотов. Я не слишком хорошо знала капитана  Норвуд, но  она
       была  опытным и  преданным  делу пилотом.  Наша  подруга  была  не
       единственным пилотом  Конфедерации,  погибшим, выполняя свой долг.
       Смерть - это страх, с которым каждый из нас сталкивается ежедневно
       на борту этого корабля. Но мы не должны забывать,  почему мы здесь
       и за что мы сражаемся. Много наших товарищей отдало свои  жизни за
       наше общее дело, и мы продолжим битву, помня о них.

Офицерский кубрик, "Конкордия".

     Войдя в казарму, Блэйр обнаружил там Ангел и Спирит.

Спирит: Кристофер, Жаннетт и я хотим сказать, что мы соболезнуем о Шэдоу.
Блэйр:  Лиз была  одним из моих  немногих друзей  со времён  катастрофы с
        "Тигриным Когтем".
Ангел:  Я помню,  как я чувствовала себя, когда убили Боссмэна.  C'est la
        guerre, мой друг.
Блэйр:  Ей  оставалось  так мало до того,  как она  полетела бы домой,  к
        семье. Ещё месяц, и её служба закончилась бы. Будь оно проклято.
Спирит: Эта война так много забирает у нас. Но нельзя замыкаться на этом,
        Феникс.  Нужно всё время поддерживать свой дух.  Как Хантер. Пом-
        нишь приколы, которые он устраивал с Маньяком?
Ангел:  Как в тот раз, когда он засунул эту слизистую крысу в койку Тодда!
Блэйр:  Да, помнится мы два часа отдирали Маньяка от потолка!
Спирит: После этого Хантер несколько недель чистил картошку на камбузе!
Ангел:  Ах, Кристофер, мы так соскучились без тебя.
Спирит: Я счастлива, что ты снова с нами, Феникс.

Комната для брифинга, "Конкордия".

     Ангел освещает текущую ситуацию.

Ангел:  "Конкордия" прыгнула  в систему  Нивен полчаса  назад. Наш  новый
        дестроер сопровождения,  "Вильгельм Телль",  в данный момент тоже
        совершает прыжок сюда.  Наша задача  -  выяснить, не готовится ли
        противник к нападению на Нивен. Штаб колонии Нивен доложил о сле-
        дах прыжков кораблей килрати в системе.  Спирит, ты поведёшь пат-
        рульное звено для выяснения обстановки.
Спирит: Могу я попросить Феникса в своё звено?
Ангел:  Non.  Адмирал не желает, чтобы капитан выполнял боевые вылеты. Но
        мне нужен пилот-разведчик, Феникс. Нам необходимо больше знать  о
        движении больших кораблей килрати в этой зоне. Твой корабль будет
        оснащён анализатором возмущений. Этот прибор будет  автоматически
        сканировать пространство и искать прыжковые следы судов  килрати.
        Это задание  ты выполнишь  на Бродсворде.  Твоя команда  стрелков
        ждёт на полётной палубе.  У Бродсворда огромная огневая мощь,  но
        он не столь маневрен, как другие истребители.
Блэйр:  Нет проблем, полковник.
Ангел:  Ты, Банзай, вылетаешь в то же время и патрулируешь квадрант семь.
        Это всё, пилоты. Свободны.

                                       ***

     Тем не менее, и в этот раз Блэйр не избежал стычки с врагом.

Блэйр:  "Конкордия", это капитан Блэйр. Как слышите?
Офицер: Слышим вас, Феникс. Ваша ситуация?
Блэйр:  Я закончил патрулирование. У нас определённо появилась компания.
Офицер: Уточните, Феникс.
Блэйр:  Первая точка была пуста.  Я просто пролетел там и снял  показания
        анализатором возмущений.  Потом напоролся на  эскадрилью  тяжёлых
        Джалкехи  во второй  точке и  обнаружил  группу Грикхатов на этом
        курсе в точке три.
Офицер: Вы поразили какие-нибудь вражеские корабли?
Блэйр:  Разнёс семь волосатиков, "Конкордия".
Офицер: Хорошая работа. Тащите это домой, Феникс. Нам нужны данные о сле-
        дах, чтобы найти базу этих истребителей.
Блэйр:  Есть, "Конкордия".

Офицерский кубрик, "Конкордия".

     Этим вечером в кубрике собралась местная  компания игроков в  покер.
Блэйр  не преминул присоединиться к ней,  сам будучи заядлым картёжником.
Но на этот раз трудно было оставаться бесстрастным,  ибо подобное  нынеш-
нему общество могло вывести из равновесия кого угодно...

Джаз:     Сдаю на пятерых... Все готовы.
Спирит:   Феникс, ты встречался с полковником Ралгой?
Блэйр:    Ралгой? Ты хочешь сказать...
Спирит:   Да.  Помнишь те Дралти,  на которых мы летали десять лет назад,
          на "Тигрином Когте"? Ралга - тот капитан килрати, который пере-
          шёл на нашу сторону и передал их нам.
Хоббс:    Встреча с вами - честь для меня, капитан. Называйте меня, пожа-
          луйста, моим позывным - Хоббс.
Блэйр:    Начинаю с десяти.
Спирит:   Стингрэй, ты встречался с Фениксом?
Стингрэй: Я слышал о нём.  Это тот самый герой, который смылся от "Тигри-
          ного Когтя", не так ли?
Блэйр:    Говори что хочешь, Стингрэй, но я не смывался.
Стингрэй: Эй, да ты это сказал про меня. Я здесь не для того, чтобы пасо-
          вать. Вижу твои десять и добавляю ещё пять.
Спирит:   Я пас.
Хоббс:    Я также вынужден придержать.
Джаз:     Ты размечтался, парень...  Беру  твои  десять.  Ещё  кто-нибудь
          хочет потерять свои деньги?
Блэйр:    Не я!
Джаз:     Три туза... Побьёшь это, Стингрэй?
Стингрэй: Нет. Тебе брать, Марико.
Спирит:   The game is seven card stud.
Блэйр:    Ну всё. Как-нибудь в другой раз.

Неожиданно...

Система оповещения: Капитан Блэйр, срочно явиться  на  полётную   палубу!
                    Немедленный старт!

     После спешного старта на связь с Ферретом Блэйра вышла та  же  самая
майор-связист, что и всегда.

Офицер: "Конкордия" вызывает Феникса. Феникс, как слышите?
Блэйр:  Вас слышу, "Конкордия". Это Феникс. Продолжайте.
Офицер: Мы потеряли связь  с Нивеном из-за активности, связанной  с  сол-
        нечными пятнами.  На вашем корабле находится связной пакет от ад-
        мирала к главному офицеру на Нивене.
Блэйр:  Так я теперь у адмирала Толвина мальчик на побегушках?
Офицер: Ваш курс заложен в навигационный компьютер. Мы проложили его так,
        чтобы вы избежали встреч с противником. Не отклоняйтесь от курса.
        У вас не будет напарника,  чтобы прикрыть вас.  Так что,  если вы
        ввяжетесь в бой,  вам придётся вести его в  одиночку.  Дальнейшие
        приказы вам дадут на планете.
Блэйр:  Вас понял, "Конкордия", отбой.

                                А в это время...

Резервная рубка связи, "Конкордия".

     В  тусклом свете экранов видно неясную фигуру, склонившуюся над мик-
рофоном. На экране перед ним - изображение килрати.

Неизвестный: Килрат'ра ракх, валхи дратрик... Храшра ни'лакх ракхта...

     В этот момент неожиданно открывается дверь...

Связист:     Спасибо, что посмотрели за станцией вместо меня, сэр!
Неизвестный: Вернулся так быстро, приятель?
Связист:     Да разве долго приготовить кофе...  Эй, да это же килрати на
             экране!
Неизвестный: Где, здесь...?

     Резко обернувшись, он стреляет в упор.  Его лица по-прежнему не вид-
но, но совершенно определённо, что это человек. Убитый в агонии хватается
за него и оседает на пол.  В его полураскрывшейся ладони  остаётся пилот-
ский нагрудный знак - серебряные крылышки.

Неизвестный: Мне тоже так кажется.  Тебе надо было отдыхать подольше, па-
             рень. Всё в порядке, Крихакх.  Фралкра  химекх  "Конкордия",
             координаты 234576, 376867...

                                       ***

     Непонятно, на чём основывались навигаторы, прокладывая курс  Блэйра,
когда они посчитали, что следуя ему, он обойдёт патрули килрати.

Блэйр:     Колония Нивен, это капитан Блэйр с "Конкордии". Прошу разреше-
           ние на посадку на поверхность планеты.
Диспетчер: Разрешение дано. Выходите на паркинг-орбиту и ожидайте подклю-
           чения системы автоматической посадки.
Блэйр:     Уже на орбите и ожидаю САП, Нивен.
Диспетчер: Как прошёл полёт, капитан?
Блэйр:     Не так уж и плохо. Звено Сарт попыталось гробануть меня в точ-
           ке один.
Диспетчер: И как вы справились?
Блэйр:     Поджарил шесть комков шерсти, Нивен.
Диспетчер: Не хило, капитан! САП входит в контакт...
Блэйр:     Так точно, Нивен.
Диспетчер: Начать программу посадки по моему отсчёту. 3... 2... 1... пуск!

Через два часа...

Комната отдыха пилотов, штаб колонии Нивен.

     Ожидая приказов от планетного командования, Блэйр встретился здесь с
молодым пилотом, выглядящим как индиец. Он вспомнил, что уже встречал его
раньше.

Даунтаун: Феникс! Я и не знал, что вы на Нивене. Я - Даунтаун,  летаю  на
          "Конкордии". Я видел вас на брифингах, но у меня не  было  воз-
          можности представиться.  Так что же привело вас сюда? Специаль-
          ное задание?
Блэйр:    Обычное курьерское поручение. А вас?
Даунтаун: Я эскортирую транспорты с продовольствием отсюда на Гхора Кхар.
          Я там жил долгое время, поэтому мне позволили выполнять это за-
          дание.
Блэйр:    Но разве Гхора Кхар - не система килрати?
Даунтаун: Была. Местные килрати восстали и присоединились к Конфедерации.
          А теперь Империя может попытаться отбить систему. Нехорошая си-
          туация. Ну ладно, пойду посмотрю, заправили ли мою птичку. Рас-
          писание поджимает. До встречи, Феникс.

     Через некоторое время,  взлетев с поверхности планеты,  Блэйр принял
сигнал от диспетчерского пункта.

Диспетчер: Нивен вызывает Феникса. Феникс, как слышите?
Блэйр:     Слышимость отличная, Нивен. Продолжайте.
Диспетчер: Курс по вашему навигационном компьютеру приведёт  вас назад  к
           "Конкордии",  но генерал Снелл желает,  чтобы вы по дороге вы-
           полнили кое-какую работу.
Блэйр:     Вас понял, Нивен. В чём проблема?
Диспетчер: Вы проводите транспорты "Бомис" и "Эскалибур" к их точке прыж-
           ка. После того, как они прыгнут, возвращайтесь на  "Конкордию"
           по запрограммированному маршруту.
Блэйр:     Что за груз, Нивен?
Диспетчер: Медикаменты для аутпоста на Аррагиро два.
Блэйр:     Ещё одна вспышка болезни Ватсона?
Диспетчер: Нет, просто нормальное снабжение, Феникс. Но будьте осторожны.
           Активность противника в системе увеличивается. Дальний патруль
           напоролся на Дракхри меньше, чем три часа назад.
Блэйр:     Вас понял, Нивен. Спасибо за предупреждение. Отбой.

                                       ***

     На первый взгляд, с "Конкордией" было всё в порядке.

Офицер: Слушаем ваш рапорт, Феникс.
Блэйр:  Я прорвался сквозь засаду Сарт и эскадрилью Дракхри. Но транспорт
        "Бомис" остался в строю.
Офицер: А "Эскалибур"?
Блэйр:  И "Эскалибур" совершил прыжок без проблем.
Офицер: У вас есть ещё что-нибудь доложить?
Блэйр:  Не много. Только то, что я разнёс восемь пушистиков.
Офицер: Неплохо, Блэйр.  Включаю САП. Да, и приготовьтесь сдать табельное
        оружие по прибытию.
Блэйр:  Повторите, "Конкордия"?
Офицер: Адмирал приказал, чтобы всё персональное оружие было сдано службе
        безопасности. На борту произошло убийство и передача   противнику
        секретных данных.
Блэйр:  Кто это сделал?
Офицер: Это открытый канал связи, Блэйр. Приступайте к посадке.
Блэйр:  Так точно. Отбой.

Смотровая палуба, "Конкордия".

     Зайдя туда, Блэйр обнаружил там Спирит и Джаза, играющего на рояле.

Спирит: Кристофер, присоединяйся к нам.
Джаз:   Ты слышал о специалисте МакГаффине? Кто-то пристрелил его в руб-
        ке связи.
Блэйр:  У них есть предположение, кто мог сделать это?
Спирит: Пока нет. По крайней мере, они ничего не говорят.
Блэйр:  А это может быть связано со взрывом на полётной палубе?
Спирит: Может быть. В последнее время случаются странные вещи...
Джаз:   ... и начались они как раз, когда ты появился на борту, Кристо-
        фер.
Блэйр:  Вы хотите сделать какой-то вывод, майор Колсон?
Джаз:   Ну, что вы, капитан, что вы.

Комната для брифинга, "Конкордия".

     Перед тем,  как выдать  полётные  задания,  Ангел обратилась к теме
происходящих на борту корабля событий.

Ангел: Перед тем, как  мы  приступим  к  делу,  мне  необходимо  сделать
       объявление.  Вы все слышали о смерти связиста МакГаффина. Кое-что
       из того, что  говорят - правда. МакГаффин был убит шпионом... Из-
       менником, который передавал важные тактические данные килрати.  У
       нас есть основания полагать,  что изменник  -  пилот истребителя.
       Вот почему особисты устроили обыск в пилотских каютах сегодня ут-
       ром.
Джаз:  Стингрэя нет сегодня в расписании полётов по этой причине?
Ангел: Никакая болтовня на эту тему недопустима, майор. Стингрэй вернёт-
       ся к исполнению своих обязанностей завтра. Ладно, оставим эту те-
       му.  Через несколько минут  "Конкордия" совершит прыжок в систему
       Гхора Кхар.  Разведка в районе Нивена показала,  что килрати дви-
       жутся через систему, но их подлинная цель - Гхора Кхар,  мятежная
       колония килрати, присоединившаяся к Конфедерации десять лет назад.

     Ангел назначила разведывательные звенья, задачей которых стала рас-
чистка  пути от точки  прыжка до Гхора Кхар.  Блэйра она назначила после
всех.

Ангел: Феникс, на этот раз ты снова летишь на Феррете. Тебе нужно пройти
       по широкому разведывательному  маршруту  справа  от  курса  "Кон-
       кордии". Все свободны.

                                       ***


Кабинет полковника Деверо, "Конкордия".

     Сразу после возвращения Блэйр вылез из кокпита и, ни слова не гово-
ря, направился в кабинет Ангел, чтобы лично доложить о результатах боя.

Ангел: Что случилось с твоим регистратором полёта, Феникс?
Блэйр: С моим регистратором полёта?
Ангел: Офицер полётной палубы сказал, что он был повреждён,  и от  диска
       с данными ничего не осталось.
Блэйр: Должно  быть, я получил попадание в бою... Но это неважно. Ангел,
       в этой системе есть невидимые истребители килрати!
Ангел: Ты шутишь со мной, non?
Блэйр: Ангел, ты мне не веришь? Эти истребители действительно были!
Ангел: Ну и что же мне делать? У тебя нет записи полётного регистратора,
       чтобы доказать  факт боевого столкновения с этими невидимыми ист-
       ребителями.
Блэйр: Проклятье, я ведь разнёс шесть этих кораблей!
Ангел: Но ведь доказательства нет! Я внесу в документы запись о том, что
       ты уничтожил шесть  истребителей Дракхри.  Но никто  не поверит в
       эту историю с невидимками.
Блэйр: Ангел, ты должна немедленно сказать об этом Толвину!
Ангел: Извини, Феникс, но я не могу пойти с этим к адмиралу.
Блэйр: Ты никогда не верила,  что невидимые  истребители существуют,  не
       так ли?  Ни сейчас, ни тогда,  когда они уничтожили "Тигриный Ко-
       готь" у К'Титрак Манга... Ангел, ты в самом деле считаешь,  что я
       виноват в гибели "Когтя"?
Ангел: Отдохни, Феникс. Мы поговорим об этом позже.
Блэйр: Проклятье, Жаннетт! Скажи мне, что ты думаешь!
Ангел: Пожалуйста, Крис. Мне сейчас нужно в главную рубку. Мы  поговорим
       потом.

Система Гхора Кхар, сектор Энигма.

Офицерский кубрик, "Конкордия".

     Здесь Блэйр нашёл одинокого понурого Стингрэя.

Стингрэй: Ну, а вот и Наш Герой, капитан Блэйр.
Блэйр:    В чём проблема, Стингрэй?
Стингрэй: У меня нет никаких проблем... За исключением того, что мои за-
          пасные крылышки пропали из моей тумбочки во время обыска.
Блэйр:    Ну и что?
Стингрэй: А то, что у этого убитого идиота МакГаффина в руке были пилот-
          ские крылышки! И теперь они думают, что это я убил парня...
Блэйр:    А что, это в самом деле так?
Стингрэй: Пошёл ты к чёрту,  Феникс!  Ты не поймёшь,  каково это,  когда
          люди ненавидят  тебя за какой-то  такой поступок,  которого ты
          даже не совершал.
Блэйр:    Ты не прав,  Стингрэй.  Я здесь единственный, кто способен по-
          нять это.

Полётная палуба, "Конкордия".

     Готовясь  к очередному вылету,  Блэйр  повстречал Ангел на полётной
палубе.

Ангел: Феникс, я искала тебя! Сегодня ты получишь брифинг в моём кабине-
       те.
Блэйр: Ну что ж, хоть какое-нибудь разнообразие в этот скучный день. Ан-
       гел, почему мы околачиваемся по сектору Энигма?
Ангел: У сектора Энигма уникальные свойства,  Феникс.  В других секторах
       можно  прыгать только от  одной звездной  системы к соседней.  Но
       здесь, в Энигме, можно пересечь весь сектор в один прыжок.
Блэйр: Это как-то связано с чёрной дырой в системе Энигма?
Ангел: Наши астрофизики уверены, что какая-то связь есть. Но, независимо
       от причины, стратегическое значение Энигмы огромно.
Блэйр: Мы можем обскакать килрати и прыгнуть в отдалённые секторы!
Ангел: ...  или килрати могут сделать то же самое с нами и поразить Зем-
       лю с главными колониями. Поэтому именно здесь мы  должны  нанести
       поражение врагу,  чтобы защитить наш народ. А теперь, лучше прой-
       дём в мой кабинет, я познакомлю тебя с твоим новым напарником...

Кабинет полковника Деверо, "Конкордия".

     При виде того,  кого Ангел назначила ему в напарники,  Блэйру стало
нехорошо...

Ангел: Феникс, ты уже встречался с Хоббсом?
Блэйр: Мне представили полковника, Ангел.
Ангел: Хорошо. Сегодня ты будешь  его  ведомым.  Вы  совершите   простое
       патрулирование, джентльмены. Посетите  все  навигационные точки и
       возвращайтесь.
Хоббс: Полковник, примите моё почтение, но я прошу назначить мне настоя-
       щее задание, а не рутинную работу.
Ангел: Полковник Ралга, это И ЕСТЬ настоящее задание!  Килрати могут на-
       чать массированную атаку против Гхора Кхар. Разведывательные дан-
       ные сейчас критически важны!
Блэйр: Я могу выполнить патрулирование самостоятельно, Ангел. Только дай
       мне другого напарника... Желательно какого-нибудь... человека.
Ангел: Mon Dieu, вы оба невыносимы! Феникс, ты меня расстраиваешь! Хоббс
       - герой Конфедерации. Для тебя должно быть честью летать  с  ним!
       Вы оба выполните это задание так, как установлено,  я  больше  не
       хочу слышать возражений!  Я назначила вас обоих на Репиэры.  Этот
       корабль быстрый и маневренный, с лёгкой бронёй, но отличными  щи-
       тами. Будьте осторожны, джентльмены. Это всё.

     После взлёта Блэйр всё ещё был в подавленном настроении.  Он  никак
не мог свыкнуться с мыслью,  что истребитель,  летящий рядом, пилотирует
килрати.

Хоббс: Хоббс вызывает Феникса. Проверка системы связи. Переключиться  на
       канал 3-2-7.
Блэйр: Есть, Хоббс. Переключаю...
Хоббс: Феникс, я желаю, чтобы вы знали, что я не разделяю мнение адмира-
       ла о вас.  Я наблюдал за вашей карьерой  ещё до того, как перешёл
       на сторону Конфедерации.  Ваше мастерство хорошо известно в Импе-
       рии, даже если ваш народ и не признаёт его.
Блэйр: Тысяча благодарностей, полковник.
Хоббс: Похоже, что мои слова задевают вас.
Блэйр: Скажем прямо, я не нуждаюсь в комплиментах от килрати. Сэр.
Хоббс: Это объяснимо.  Так или иначе, я в данный момент ваш ведущий. И я
       ожидаю, что вы будете исполнять мои приказы, капитан. Вам это по-
       нятно?
Блэйр: Конечно... сэр.
Хоббс: Отлично. В таком случае, мой первый приказ...  чтобы  вы  приняли
       командование над этим звеном. Мне хотелось  бы  самому  лицезреть
       ваше мастерство в качестве как пилота, так и лидера.
Блэйр: Но адмирал...
Хоббс: ... не летит с нами. Это звено - моя боевая единица, капитан, и я
       имею право управлять ей так, как мне видится наиболее правильным.
Блэйр: Да, сэр.
Хоббс: Очень хорошо, перейдём к делу. Ваши приказы, капитан?
Блэйр: Приготовиться переключить автопилот на навигационную точку один.
Хоббс: Как пожелаете, Командир Крыла.

                                       ***

Ремонтная палуба, "Конкордия".

     Опасения Хоббса насчёт рутинности патруля оказались напрасны: более
сильного  противодействия противника Блэйр не  видел со времён последней
крупной кампании.

Спаркс: Я слышала, что у вас был тяжёлый патруль, капитан.
Блэйр:  Могло быть и хуже. Тот шерстяной мешок хорош, чертовски хорош...
Спаркс: Где полковник Ралга?
Блэйр:  Он делает официальный отчёт о задании перед полковником  Деверо.
        Хоббс поджарил троих своих мусорных приятелей. У меня получилось
        победить только четверых. И один из них был Кур Убийца Людей.
Спаркс: Впечатляет, Феникс!
Блэйр:  Я никак не могу понять,  Спаркс. Килрати убили десятки моих дру-
        зей и поработили сотни миров.  А теперь Хоббс...  Он  -  один из
        них, но...
Спаркс: Я знаю,  что вы имеете в виду.  Когда он впервые появился на ко-
        рабле, мне тоже было не по себе.  Но Хоббс снова и снова утверж-
        дал свой авторитет.
Блэйр:  Что ты слышала о нём? Почему он покинул Килру?
Спаркс: Поговорите с Даунтауном, когда он вернётся с эскортирования.
Блэйр:  С Даунтауном? Почему?
Спаркс: Это личное дело,  я не  буду говорить вам.  Спросите лучше  его.
        Если он захочет, он вам расскажет.

Главная рубка, "Конкордия".

     Блэйр решил,  что ему необходимо  поговорить с Хоббсом и нашёл  его
там,  где обычно легче всего найти представителей командного состава ко-
рабля.

Хоббс: Вы хотели поговорить со мной, капитан?
Блэйр: Мне хотелось бы узнать,  почему вы решили летать со мной на зада-
       ния.
Хоббс: Вы хороший пилот,  слишком опытный,  чтобы оставлять вас на авиа-
       носце, Блэйр. И у меня оказалось достаточно влияния, чтобы поста-
       вить вас на боевые вылеты. Не важно, что говорят другие,  но я не
       верю, что вы - "Трус К'Титрак Манга".
Блэйр: Я понял. Тогда другой вопрос... Почему у вас такой позывной?
Хоббс: Хоббс (Гоббс) был земным философом.  Даунтаун предложил мне взять
       этот позывной, так как он считает меня очень мудрым.
Блэйр: Даунтаун. Я не могу поверить, что вы и он - друзья.
Хоббс: Феникс, для меня неважно, что вы думаете. Ваш друг, майор Колсон,
       рассказал мне о чувствах, которые вы питаете по отношению к моему
       народу.
Блэйр: Джаз? Его сложно назвать моим хорошим другом...
Хоббс: Как бы то ни было, до тех пор, пока ваши предрассудки не противо-
       речат нашим целям, к делу они не относятся.

Офицерский кубрик, "Конкордия".

     Наконец-то  Блэйр повстречал на "Конкордии" Даунтауна. В данный мо-
мент он нашёл его в компании Думсдэя.

Даунтаун: Феникс! Как дела?
Думсдэй:  Я тут как раз стараюсь объяснить Даунтауну, каким  образом эти
          шпионы погубят Конфедерацию.  Ведь мы окружены  предателями  -
          сотнями предателей!
Блэйр:    Ну ты и загнул, Думсдэй.
Думсдэй:  Да, ты прав, Феникс. Вряд ли на "Конкордии" их больше дюжины...
Даунтаун: Я  просто  счастлив,  что вы  и я не  были здесь,  когда погиб
          МакГаффин.
Блэйр:    Хорошо чувствовать себя вне подозрений... Для разнообразия.
Даунтаун: И всё же я встревожен.  А вдруг изменник  - действительно один
          из пилотов?
Думсдэй:  Каждый из нас может быть Мандарином, Даунтаун.
Даунтаун: Вы что-нибудь слышали об Обществе Мандаринов, Феникс?
Блэйр:    Только несколько рассказов... Например о том суде на  "Уинтер-
          рауде".
Даунтаун: Общество Мандаринов  взяло себе название из древней земной ис-
          тории.  Древние мандарины постоянно страдали от набегов монго-
          лов. Но они в конце концов победили завоевателей, обратив их к
          своему образу жизни.  Те Мандарины,  с которыми  мы имеем дело
          сейчас - это люди-шпионы, работающие на килрати.  Коты предло-
          жили им высокие посты в Империи за их помощь.
Блэйр:    Не понимаю, как вообще можно предать свой народ? Как Хоббс...
Даунтаун: Не смейте так говорить, Блэйр! Хоббс покинул Империю, но он не
          предатель!

Комната для брифинга, "Конкордия".

     В этот раз  Блэйру уже было  легче лететь с Хоббсом на задание.  Он
начал ощущать некоторое расположение к этому коту.

Ангел: Ралга и Блэйр, ваше поручение на сегодня...
Хоббс: Позвольте вас прервать, полковник, мне хотелось бы попросить, что-
       бы нас назначили на задание, предполагающее повышенную ответствен-
       ность.
Ангел: Ралга,  вы знаете  мнение адмирала.  Вы слишком важны,  чтобы вами
       можно было рисковать.
Хоббс: Он согласился, чтобы я снова начал летать. Он знает, что я никогда
       не рискую собой без необходимости.
Ангел: Вот и хорошо. Вы и Феникс встретитесь с вольным торговцем и приве-
       дёте его к "Конкордии".
Блэйр: Нянчиться с транспортом? Это настолько важно?
Ангел: "Цветущий Вереск"  -  не просто  транспорт.  Свободное прохождение
       этого корабля жизненно важно для наших операций в этом районе.  Вы
       должны привести его через навигационную точку два, чтобы  избежать
       вражеских патрулей.  После того,  как вы выполните это задание, мы
       посмотрим насчёт  "ответственных"  поручений, mes amis.  Свободны,
       пилоты.

                                       ***

     Когда Блэйр и Хоббс прибыли к точке рандеву, "Цветущий Вереск" нахо-
дился в отчаянном положении:  его атаковали два  звена тяжёлых истребите-
лей.  Но в итоге двум асам удалось их разбить и обратить в бегство. Отды-
шавшись, Блэйр вышел на связь с транспортом.

Блэйр:   Вольный торговец,  это капитан Блэйр с "Конкордии". Коды иденти-
         фикации получены и обработаны.
Паладин: Хо! Феникс! Здоровеньки булы, хлопец!
Блэйр:   Паладин!
Паладин: Рад тебя снова видеть, хлопец. Так ты теперь на "Конкордии"?
Блэйр:   Не совсем так, Джеймс.
Паладин: Ну нехай, объяснишь это, когда будем на корабле.

                                       ***

Полётная палуба, "Конкордия".

     Обратный путь они проделали без каких-либо приключений.

Ангел: Что там было, Кристофер?
Блэйр: Я дошёл то точки встречи с транспортом. Волосатики уже вовсю обра-
       батывали его, когда возникли мы.
Ангел: Паладин дал мне понять это. Вы хорошо защитили его корабль.  Ну  а
       регистратор показывает,  что ты  завалил  четырёх килрати. И Хоббс
       справился с двумя.  Феникс,  Паладин сейчас на С-палубе.  Он хочет
       поговорить с тобой. Это всё, пилот. Свободен.

Смотровая палуба, "Конкордия".

     Старина Паладин в  цветастой рубашке и с кружкой выпивки наслаждался
обществом  Думсдэя.  Кроме них  присутствовал Джаз,  как обычно  игравший
душещипательную мелодию на рояле.

Думсдэй: Кристофер, Паладин притащил с собой бутылку Сукхар Май'я.
Блэйр:   Ту килратьевскую сивуху? Сколько лет я её уже не пробовал.
Паладин: Бери стакан, Крис. Кажись, ты шас лямку-то неважно тягаешь, хло-
         пец?
Блэйр:   По крайней мере, пока что я летаю.
Паладин: Если и в самом деле так худо, у меня всегда будет для тебя в за-
         пасе место второго пилота на "Цветущем Вереске".
Блэйр:   Спасибо,  но я бы предпочёл остаться здесь. Я надеюсь, что Ангел
         сумеет устроить мне здесь перевод на постоянное место службы.
Паладин: Она добрая дивчина, это точно. Красивая к тому же.
Блэйр:   Правда? А я и не заметил.
Паладин: Между прочим,  ты слыхал про Маньяка?  Так он спас целый ударный
         флот в секторе Денеб.  Одни говорят, что Тодд применил настолько
         крутую тактику,  что сумел заставить столкнуться между собой две
         "Ралаты"...  А злые языки гутарят, что он тогда как раз летел на
         автопилоте. Ну, порядок, а теперь - на посошок. А то мне скоро с
         адмиралом говорить.
Блэйр:   С адмиралом?
Паладин: А-а...  Это так,  ничё...  неважно. Я ещё остануся здесь на нес-
         колько дней. Как-нибудь ещё почешем языки, Феникс.
Блэйр:   Здорово увидеться с тобой снова, Джеймс.
Паладин: С тобой тоже, хлопец.

Кабинет адмирала Толвина, "Конкордия".

     Многие, в том числе и Блэйр, удивились бы, увидев, в каком тоне и на
какие темы разговаривает старый гуляка Паладин с облечённым властью адми-
ралом.

Паладин: Кажись,  нас пора списывать на слом, Джефф.  Мои агенты на Гхора
         Кхар базарят,  что Империя  готовится отбить систему. Правда это
         или брехня  - не могу сказать на сто пудов. Но мы до сих пор ни-
         как не можем понять,  для чего им был  нужен тот завод,  который
         они развалили тогда.
Толвин:  Килрати посчитали его достаточно важным, чтобы  уничтожить   при
         отступлении...  Я хочу,  чтобы ты продолжил  работать  над этим,
         Джеймс.
Паладин: Да, Джефф, тут у меня ещё одно дельце. Я хочу, шоб ты дал Феник-
         су шанс. Он крутой пилот и добрый солдат.
Толвин:  Я не согласен. Никто не может положиться на него. Спроси любого,
         кто служил на  "Тигрином Когте"...  Если,  конечно, найдёшь хоть
         кого-нибудь. Что-то они редко попадаются в последнее время.
Паладин: Я служил на "Когте", Джефф. Всё, шо ты про него думаешь - туфта.
         У меня работа такая, шо если не можешь понять, шо за человек  -
         долго не прокорячишься.
Толвин:  У тебя работа такая, Джеймс, что измена в ней - в порядке вещей.
Паладин: Да я ж ещё несколько лет тому был офицером,  как и ты,  адмирал.
         И с тех пор я те службу служил. Если б не я да Ралга, ты бы Гхо-
         ра Кхар не заимел. Если ты верил мне тогда, а ты верил...  тогда
         верь и щас. Феникс - не враг.
Толвин:  Пусть он мне это докажет, Джеймс.

Главная рубка, "Конкордия".

     Блэйр был вызван сюда, чтобы присутствовать при получении  полётного
задания своим ведущим - Хоббсом - лично от адмирала.

Толвин: Как вы просили, полковник Ралга, у меня для вас есть "ответствен-
        ное" поручение.
Хоббс:  Благодарю вас, адмирал.
Толвин: Ваше знание Гхора Кхар оказалось полезным  для  нас,  Ралга.  Но,
        несмотря на восстание, килрати пытаются забрать эту систему назад.
Блэйр:  Восстание?
Хоббс:  Я был на Гхора Кхар,  когда местные килрати восстали против Импе-
        рии и присоединились к Конфедерации. Я также сыграл свою скромную
        роль в тех событиях.
Толвин: Космическая станция Олимпус около Гхора Кхар в  настоящий  момент
        подвергается атаке. Вы и ваш  ведомый должны  будете  сопроводить
        два Бродсворда на  перехват сил противника.  Вы будете  лететь на
        Рэпиэрах.
Хоббс:  Каковы силы противника?
Толвин: Неопределённое число корветов и истребителей. Мы  потеряли  связь
        через  короткое время  после того,  как получили сигнал бедствия.
        Как только противник будет уничтожен, вы должны будете явиться на
        станцию Олимпус.
        Звено Бродсвордов  вы встретите в  первой навигационной точке.  В
        настоящий момент  они охраняют минный тральщик "Клайдсдейл". Ока-
        жите им помощь, если тральщик подвергается атаке. И наконец, Рал-
        га,  если вы всё-таки  не примете мою  рекомендацию  насчёт того,
        чтобы выбрать другого  ведомого...
        То я предостерегаю вас,  чтобы вы сами смотрели, что происходит у
        вас за спиной. Блэйр этого делать не станет.
Хоббс:  Адмирал, я вынужден не согласиться! Ставить под сомнение смелость
        Феникса...
Толвин: В последние дни необходимо, так же как и всех остальных, и  вашу,
        Ралга.
Хоббс:  Да, сэр.

     Разговор оказался внезапно прерван воем сирены.

Толвин: Что? "Конкордию" атакуют! Стартуйте немедленно, пилоты!

                                       ***


     Отразив атаку на "Конкордию" и выполнив  основное задание,  Блэйр  и
Хоббс приблизились к станции.

Блэйр:  Станция Олимпус, как слышите? Это Феникс с "Конкордии".
Офицер: Олимпус на связи, Феникс.
Блэйр:  Мы вошли в столкновение с ударной группировкой,  направлявшейся к
        вам. Вся она была уничтожена. Я сбил пять истребителей, Олимпус.
Офицер: Неплохо! А ваш напарник?
Блэйр:  Хоббс поджарил трёх килрати.
Офицер: Сейчас мы передадим данные для САП, Блэйр. Включить САП  по  моей
        команде... 3... 2... 1... пуск!

Временный оперативный центр, станция Олимпус, система Гхора Кхар.

     Оставшись наедине с Блэйром, Хоббс решил поговорить с ним начистоту.

Хоббс: Отношение адмирала к вам печалит меня, Феникс.  Может  быть,  если
       бы он хоть раз сделал боевой вылет вместе с вами, его мнение изме-
       нилось бы.
Блэйр: Некоторым людям трудно менять своё мнение. Например, мне.
Хоббс: У меня было то же самое, Кристофер. Я ненавидел всех землян до тех
       пор,  пока не увидел правду...  И я отбросил всё,  во что я верил,
       чтобы спасти человеческого ребёнка.
Блэйр: Даунтауна.
Хоббс: Я не мог просто стоять и смотреть, как Килра'хра убивает его.
Блэйр: То, что вы сделали для него...
Хоббс: Это было ничто! Если бы я сделал меньше, то запятнал бы свою честь!
       Существование людей-рабов - позор для Империи.  Именно  поэтому  я
       присоединился к Конфедерации,  чтобы сражаться против своего наро-
       да. Но довольно об этом. Мы должны подготовиться к  возвращению на
       "Конкордию".
       Поскольку мы  защищаем главную прыжковую трассу в этой системе, мы
       должны быть наготове.

     После  взлёта со станции Хоббс связался с Блэйром, чтобы дать указа-
ния.

Хоббс: Приготовиться переключить автопилот на положение  "Конкордии", Фе-
       никс.  И прошу вас помнить,  что если мы окажемся втянуты в бой, я
       желаю, чтобы вы приняли командование.
Блэйр: Так точно, Хоббс. Переключаю автопилот по вашему сигналу...
Офицер связи: Хоббс, Феникс, как слышите? Дракхри атакуют Олимпус!
Блэйр: Хоббс и я перехватим их, Олимпус!
Офицер связи: Спасибо, Феникс!
Блэйр: Рано благодарите Олимпус, мы ещё не сделали свою работу!

                                       ***

Ремонтная палуба, "Конкордия".

     После отчаянного боя с фанатично атаковавшими станцию истребителями,
Хоббс и Блэйр вернулись на "Конкордию".

Спаркс: Я слышала, у вас была небольшая задержка на пути домой, Феникс.
Блэйр:  Пушистики попытались разнести Олимпус... Была жуткая драка.
Спаркс: А где Хоббс?
Блэйр:  Он нужен адмиралу в главной рубке. Видимо, бумаги разбирает.
Спаркс: Ну и как вы слетали?
Блэйр:  Поджарил  пятерых подонков.  И Хоббс вышиб троих. В конце концов,
        не так уж он и плох.
Спаркс: Просто, чтобы вы знали: все думают, что это Хоббс спас станцию, а
        не вы.
Блэйр:  Нельзя сказать, чтобы я был слишком уж удивлён.
Спаркс: Не берите в голову, капитан. Вы всё сделали как надо. Кстати, Па-
        ладин искал вас. По-моему, он в кубрике.
Блэйр:  Спасибо, Спаркс. Я поищу его.

                                А в это время...

"Хха'ифра", флагманский корабль Принца Тракхата.

     Принц Тракхат вызвал к себе своих офицеров, чтобы отдать им распоря-
жения в связи со сложившейся ситуацией.

Тракхат: У меня есть новые приказы  для твоей эскадрильи,  Кхасра.  Вашей
         единственной задачей отныне становится уничтожение "Конкордии".
Кхасра:  Вы поведёте нас в бой, кузен?
Тракхат: Я не могу. Император вызывает меня в Имперский Дворец.
Кхасра:  Вы - наш  самый прославленный воин, мой Принц! Но прошло столько
         времени с тех пор, как вы руководили нами в битве!
Тракхат: Мой дед запрещает...
Кхасра:  Ваш дед стар и слаб!
Тракхат: То, что ты говоришь - измена, Кхасра!
Кхасра:  Нет. Я  говорю со следующим Императором Килры. Вы - наше будущее,
         Принц Тракхат.
Тракхат: Пройдёт ещё много лет до тех пор, пока я получу трон, кузен.
Кхасра:  Может быть, не так уж и много, мой Принц.

Система Новый Киев, сектор Энигма.

Офицерский кубрик, "Конкордия".

     Блэйр нашёл Паладина в одиночестве.

Блэйр:   Паладин!  Хорошо, что ты ещё на борту.  Полагаю, ты уже слышал о
         том, как Хоббс спас станцию Олимпус?
Паладин: А,  слыхал,  хлопец,  слыхал. Но я, однако, не поверил. Ты не из
         тех, кто отсиживается в сторонке.
Блэйр:   Ну, может и так... Но всё равно, что бы я ни делал, Его Всемогу-
         щество Адмирал  повернёт всё так,  чтобы выставить меня в плохом
         свете.
Паладин: Так выходит, ты летаешь за ради славы, так?
Блэйр:   Нет, Джеймс. Я летаю ради того, чтобы остановить проклятых котов,
         до того, как они завоюют нашу расу!
Паладин: А тогда какая разница,  что Толвин думает про тебя?  Или кто-ни-
         будь ещё?
Блэйр:   Потому что если  Толвин добьётся  своего, я уже никогда не  буду
         воевать против килрати!
Паладин: Ежели будет так, то у меня для тебя найдётся работёнка.
Блэйр:   Спасибо, Джеймс, но больше пользы я приношу здесь, пока летаю.
Паладин: Может и так, хлопец. Но можно воевать по-всякому...
Блэйр:   Ты о чём это, Джеймс? И вообще, во что ты влез?
Паладин: Не, пока я тебя не завербовал, трепаться не имею права. Но  пока
         что, Крис, могу тебе кое-что подсказать. Я слыхал, килрати пере-
         стали атаковать Гхора Кхар. А это значит, "Конкордия" теперь мо-
         жет завалиться  в Новый Киев.  Но непонятно,  с какого это рожна
         килрати сматывают удочки. Коты затевают чегой-то крупное, я уве-
         рен.

Полётная палуба, "Конкордия".

     Это полётное задание Ангел выдала Блэйру прямо на полётной палубе.

Ангел: Ну что, Феникс, экипирован и готов к вылету?
Блэйр: Как только ты скажешь мне, в чём дело.
Ангел: Килрати отброшены от Гхора Кхар,  и мы последовали за ними сюда, в
       Новый Киев.  Но они отступили и из этой системы тоже, позволив нам
       забрать её.  Но при том мы обнаружили, что они оставили  несколько
       кораблей и  станций.  Твоя цель - база  снабжения на дальнем конце
       системы.  Мы считаем,  что килрати  планируют использовать  её как
       заправочную станцию при  своём следующем  наступлении. Ты полетишь
       На Бродсворде. Твоим напарником будет Думсдэй.
Блэйр: Чудесно.
Ангел: Если тебе это не нравится, я могу дать это задание Джазу.
Блэйр: Я полечу, Ангел.
Ангел: Сперва ты должен будешь  проследовать  к  точке  прыжка  на  твоей
       навигационной карте и там совершить прыжок через систему.  Там  ты
       встретишься с одним из наших танкеров и дозаправишься. Оттуда про-
       должишь путь к неприятельской базе.  По всей видимости, она должна
       быть не защищена и представлять собой лёгкую цель. В твоём навига-
       ционном компьютере содержатся полные данные.
Блэйр: Будет сделано, Ангел!
Ангел: Думсдэй и твоя команда стрелков ждут. Bon chance, mon ami!

                                       ***

Кабинет полковника Деверо, "Конкордия".

     Успешно  выполнив задание,  Блэйр с Думсдэем поспешили отчитаться  о
проделанной работе.

Ангел:   Добро пожаловать назад, messieurs. Я готова выслушать ваш доклад.
Блэйр:   По дороге напоролись  на пару танкеров  килрати.  Оба они  уже в
         прошлом. После этого мы продвинулись к базе. Ничего особенного.
Ангел:   Я вижу, что ты  уничтожил  восемь вражеских кораблей,  Феникс. И
         Думсдэй достал двоих из них.
Думсдэй: Я удивляюсь, как мы сумели уйти живыми, мадам.
Ангел:   Вам очень повезло, Думсдэй.  Мы сегодня потеряли одного из моло-
         дых  пилотов.  Ведомый Стингрэя,  Даллас,  не вернулся домой.  Я
         знаю, что ты хочешь доказать всем что-то, Блэйр... Но я не  хочу
         больше терять пилотов. Свободны, джентльмены.

Смотровая палуба, "Конкордия".

     На этот  раз Блэйр  застал здесь убитого  горем Стингрэя в  обществе
Хоббса и Спирит.

Блэйр:    Стингрэй... Я сожалею о Далласе.
Стингрэй: Я ещё никогда не терял напарников... Это ужасно. Я видел его на
          моём экране.  Он говорил,  что его компьютер наведения вышел из
          строя.  Я приказал ему уходить на базу...  И в этот момент  его
          движки пошли вразнос.  Он летал кругами,  потеряв управление...
          Вся энергия у  него кончилась как раз,  когда килрати налетели,
          чтобы расправиться с ним.  Я видел его лицо на экране, когда он
          умирал...
Спирит:   Мы все теряем друзей, Стингрэй. Друзей и любимых...
Хоббс:    Это довольно странная серия неисправностей, капитан.
Стингрэй: Это не были неисправности... Это был саботаж!
Хоббс:    Саботаж?  Даллас был просто  молодым пилотом.  Почему он должен
          был стать целью для саботажника? Его смерть не является большой
          потерей для Конфедерации.
Стингрэй: Не является большой ПОТЕРЕЙ?! Ты, мохнатый сукин кот! Вы только
          послушайте этот хладнокровный ком шерсти! С каждым днём  стано-
          вится всё яснее, кто он такой.  Хоббс - шпион! Он двойной агент
          килрати!
Спирит:   Прекрати!  У нас и так  много проблем,  не хватало ещё  драться
          между собой.
Стингрэй: Может ты и права, Спирит... Мы поговорим о Далласе позже, Ралга.
Хоббс:    Я полагаю,  вы уже сказали достаточно, капитан.  Большинству из
          нас завтра предстоят вылеты, так что я предлагаю,  чтобы мы все
          отправились спать.

Через восемнадцать часов...

Ремонтная палуба, "Конкордия".

     Сегодня  Блэйр решил  перед вылетом поболтать со Спаркс, которая как
всегда возилась с изрядно раскуроченным истребителем.

Спаркс: Я слышала, что у вас сегодня патруль, Кристофер...
Блэйр:  Вылетаю через тридцать минут. Думаю, может поручат мне что-нибудь
        более разнообразное.
Спаркс: В последнее время у меня жизнь была несколько СЛИШКОМ разнообраз-
        ной...  Сначала взрыв, потом убитый техник. А теперь Стингрэй го-
        ворит, что кто-то устроил саботаж против корабля Далласа. Не могу
        поверить,  что они снова  послали Стингрэя на задание этим утром,
        после Далласа...
Блэйр:  Так для него лучше всего.  Пусть летает, и у него не будет време-
        ни, чтобы думать об этом.
Спаркс: И ещё они говорят, что взрыв на полётной палубе был вызван разры-
        вом топливопровода...  Всё бы хорошо, но в этом месте на полётной
        палубе  нет никаких  топливопроводов.  Я от  всего этого  начинаю
        слегка нервничать.
Блэйр:  Мне хорошо: улетел в космос и подальше от этих проблем.
Спаркс: Только почаще проверяйте, нет ли кого на хвосте. Удачи.

     Приступив  к  патрулированию,  Блэйр  вдруг  получил срочный вызов с
"Конкордии".

Блэйр:  Феникс вызывает "Конкордию".  Все системы в норме, переключаю ав-
        топилот на навигационную точку один.
Офицер: Отставить, Феникс.  У нас для вас есть задание по поиску и спасе-
        нию.  Стингрэй столкнулся с мощным противодействием и катапульти-
        ровался.
Блэйр:  Думсдэй и я достанем его. У вас есть координаты, "Конкордия"?
Офицер: Сейчас пошлём в ваш навигационный компьютер. В том районе всё ещё
        есть противник, так что будьте начеку.
Блэйр:  Так точно, "Конкордия". Отбой.

                                       ***

     Натолкнувшись на полпути на небольшую группу  истребителей килрати и
расправившись с ними, Блэйр и Думсдэй поймали новый сигнал с корабля.

Офицер:  Феникс, это "Конкордия", как слышите?  Мы засекли звенья Дракхри
         и несколько "Камекхов", приближающиеся к позиции Стингрэя. Вы не
         в состоянии  преодолеть эти силы.  Немедленно  возвращайтесь  на
         "Конкордию"!
Блэйр:   Тысяча чертей,  майор!  Я не оставлю там Стингрэя! Мы только что
         разнесли звено Джалкехи... Я могу справиться с этими котами!
Офицер:  Феникс, возвратиться немедленно! Это прямой приказ!
Блэйр:   "Конкордия",  я вас не расслышал!  Теряю сигнал,  "Конкордия"...
         Слишком много помех... Ты как насчёт этого, Думсдэй?
Думсдэй: Почему бы и нет, Феникс? Меня ещё ни разу не предавали  военному
         суду.
Блэйр:   К чёрту, меня уже один раз судили - и ничего, живой!  Давай под-
         жарим этих блохастых!
Думсдэй: Точно, давай!

                                       ***

     Справившись с парой корветов и истребителями неприятеля, Блэйр сумел
вытащить Стингрэя и теперь,  возвращаясь назад, думал, что же его ожидает
дальше.

Блэйр:  "Конкордия", это Феникс, как слышите?
Офицер: О чём, ко всем чертям, вы думали, когда сделали это, мистер?
Блэйр:  О спасении жизни пилота, майор.
Офицер: Приземляйтесь немедленно, капитан, и явитесь в главную рубку.

Главная рубка, "Конкордия".

     Вопреки ожиданиям Блэйра, Толвин не метал громы и молнии, хотя и вы-
глядел чрезвычайно раздражённым.

Толвин: Вы не выполнили прямой приказ вышестоящего по званию офицера, ка-
        питан.
Блэйр:  Да, сэр.
Толвин: У вас есть что сказать в своё оправдание?
Блэйр:  Нет, сэр.  Только...  Если мне придётся сделать это снова,  я это
        сделаю.
Толвин: Да, я полагаю, что вы сделаете.  Ну что ж, капитан, считайте, что
        вам объявлен выговор. Свободны.

Офицерский кубрик, "Конкордия".

     Здесь Блэйр нашёл Стингрэя, который выглядел уже оклемавшимся  после
своего свободного полёта в пространстве.

Стингрэй: Эй, Феникс,  спасибо за то, что вытащил меня.  Мне сказали, что
          ты нарушил...
Блэйр:    Просто сделал свою работу, Стингрэй.
Стингрэй: Да, но ты спас мою задницу. Я благодарен тебе за это.
Блэйр:    Так что, выходит,  я именно это должен был сделать, чтобы зара-
          ботать тут себе хоть каплю уважения?  Чёрт,  надо было остаться
          на Кернарвоне.
Стингрэй: О'кей, значит все тут тебе не нравятся...  Но я же не виноват в
          том,  что ты тогда грохнул "Тигриный Коготь"!  Я просто пытаюсь
          сказать "спасибо" за спасение моей жизни!
Блэйр:    Прибереги  свои благодарности  для того,  кому они понадобятся,
          шут.
Стингрэй: Я так и сделаю.

Через десять минут...

Смотровая палуба, "Конкордия".

     Всё ещё пребывая в ярости,  Блэйр зашёл сюда и обнаружил  здесь одну
Спирит. К его удивлению, она снова надела своё нарядное кимоно. Но в этот
раз она была очень грустна.

Спирит: Привет, Крис.  Здесь прекрасно, правда?  Я всегда любила смотреть
        на звёзды. Иногда я представляю себе, что Филип тоже там, смотрит
        на эти звёзды с планеты килрати.
Блэйр:  Марико, килрати взяли в плен твоего жениха десять лет назад.  Нет
        никакого шанса, что он до сих пор жив.
Спирит: О, Феникс, как часто я мечтаю о том, чтобы спасти его... В мечтах
        я налетаю, паля из всех орудий... И выхватываю его у килрати.  Но
        этому не бывать.  Мы не должны говорить о подобных вещах. Ты зол,
        Кристофер? Что-то случилось?
Блэйр:  Ничего. Ничего особенного.

Комната для брифинга, "Конкордия".

Ангел:    Перед тем, как я назначу звенья,  мне нужно кое-что сказать. Мы
          не имеем права тратить свои силы на взаимные распри. И я больше
          не хочу слышать,  о том, что одни из моих людей говорят гадости
          о других. Довольно этого!
          В особенности это относится к вам, Джаз и к вам,  Стингрэй.  Вы
          двое сегодня будете эскортировать мусорный шаттл к астероидам.
Стингрэй: Полковник!
Ангел:    Это приказ.  И запомните,  Стингрэй...  Мы отправляем  мусорные
          шаттлы с этого корабля ежедневно! Что касается остальных, будь-
          те наготове.  Поступили доклады об атаках во всём секторе.  Не-
          приятель  ударил по  нашим колониям  в системах  Фиддлерс Грин,
          Ниффлехейм и Мидиан. Сообщения о потерях пока не поступили.

     Ангел назначила боевые задания разным пилотам.

Ангел:    Следующее задание будет трудным... Удар по вражескому крейсеру.
          Феникс и Думсдэй, вы совершите прыжок,  чтобы помочь нашему ко-
          раблю  "Гектор"  в его бою  против крейсера  класса  "Фралтра".
          Когда вы поразите "Фралтру",  приведите "Гектор" к "Конкордии".
          Это всё, пилоты. Свободны.

                                       ***


     Как по  маслу выполнив  задание,  Блэйр с  Думсдэем возвратились  на
авианосец.

Блэйр:  "Конкордия", Феникс на связи. Как слышите?
Офицер: Слышим вас, Феникс. У вас есть что доложить?
Блэйр:  Мы прикончили эту "Фралтру", "Конкордия". И мы притащили "Гектор"
        назад нетронутым.
Офицер: Хорошо сработано, Феникс! Что-нибудь ещё?
Блэйр:  Думсдэй поджарил трёх мохнатиков. Я сам победил четверых.
Офицер: Посадка разрешена, Феникс. Отбой.

Офицерский кубрик, "Конкордия".

     На этот раз в покер сели играть, кроме Блэйра, ещё Ангел,  Спирит  и
Думсдэй. Ангел раздала карты.

Ангел:   Я рада,  что ты решил  присоединиться к нам,  Кристофер. Адмирал
         Толвин  говорил со  мной о твоём вчерашнем вылете против "Фралт-
         ры".
Блэйр:   Могу себе представить...
Ангел:   Au contraire.  Он сказал, что справился ты хорошо.  Но всё-таки,
         он больше не планирует давать тебе боевые задания. Независимо от
         того,  что я ему говорю,  Феникс,  его предубеждение против тебя
         остаётся в силе.
Думсдэй: У тебя,  Феникс, появится масса шансов умереть, когда мы прыгнем
         в Хэвенс Гейт. Нам понадобятся все пилоты, когда мы начнём само-
         убийственную атаку, чтобы отбить нашу космическую станцию в этой
         системе.
Блэйр:   Для такого дела нам нужно нечто большее, чем просто "Конкордия".
Спирит:  Как ты думаешь, Жаннетт, мы отправляемся в Хэвенс Гейт одни?
Ангел:   Ты знаешь, что я не имею права распространяться об этом, Марико.
Думсдэй: Ставлю пятнадцать. Хотя я и уверен, что всё равно проиграю...
Блэйр:   Принимаю. Кто-нибудь побьёт две пары? Валеты на десятки?
Спирит:  Извини, Кристофер.  Полный дом, тузы на восьмёрки.  Везёт в кар-
         тах, не везёт в любви... Я заканчиваю. Через полчаса у меня пат-
         руль.

Через два часа...

Офицерский кубрик, "Конкордия".

     Блэйр дождался, когда Спирит вернётся с патрулирования и решил пого-
ворить с ней наедине.

Блэйр:  Марико, мы можем поговорить?
Спирит: О чём, Кристофер?
Блэйр:  Ты в последнее время ужасно тиха. Что-то не так?
Спирит: Спасибо, Кристофер, но у меня всё в порядке... Правда...
Блэйр:  Что случилось, Марико?
Спирит: Нет,  ты знаешь меня слишком хорошо, Крис... Я получила сообщение
        по E-mail'у... От того, кто убил специалиста МакГаффина.
Блэйр:  Кто это был?
Спирит: Я не знаю.  В сообщении не было имени,  и я не смогла проследить,
        откуда оно пришло.
Блэйр:  Что ты собираешься делать?
Спирит: Не знаю,  Феникс.  Может быть,  компьютерщики из  Разведки найдут
        его...
Блэйр:  Марико... С чего вдруг предатель посылает тебе электронную почту?
        Во что ты вовлечена?
Спирит: НЕТ! Кристофер, я никогда не предам Конфедерацию!
Блэйр:  Тогда ты должна доложить об этом!
Спирит: Я знаю... Пожалуйста, дай мне немного времени.
Блэйр:  Марико, ты знаешь, что я не могу молчать об этом!
Спирит: Клянусь тебе, я скоро расскажу об этом Ангел...  Но не  сейчас...
        Я пока не могу сделать это...

     На следующий день Блэйр был поднят по тревоге.

Система оповещения:  Капитан Блэйр, срочно явиться на полётную палубу для
                     немедленного старта!

     После того,  как Блэйр стартовал на  Бродсворде,  он принял сигнал с
"Конкордии".

Офицер: Феникс, "Конкордия" на связи. Ваши приказы изменились. В ваш зап-
        ланированный патруль Думсдэй  полетит в одиночку, а вы должны со-
        вершить  прыжок в систему Тэлбот для выполнения чрезвычайного по-
        ручения. Мы потеряли контакт с нашим курьером в Тэлботе, возможно
        он под атакой. Вам необходимо обнаружить этот корабль и доставить
        его к "Конкордии". Он везёт жизненно важные данные перехвата свя-
        зи, так что без него не возвращайтесь.
Блэйр:  Вас понял, "Конкордия". У вас есть курс для меня?
Офицер: Передаём  курс прямо в ваш навигационный компьютер по защищённому
        каналу.
        Следуйте этому маршруту и проверяйте свой хвост, Феникс!
Блэйр:  Есть, "Конкордия".

                                       ***

     Справившись с охранявшим точку прыжка звеном  Дракхри  и  пройдя её,
Блэйр обнаружил себя в самой гуще боя: Дестроер и звено истребителей кил-
рати яростно атаковали курьерский корабль, приближавшийся к точке прыжка.
Тут же он принял тревожный вызов.

Связист курьера: Пилот "Конкордии", мы потеряли щиты! На  борту  взрывная
                 декомпрессия! Катапультирую капсулу с данными, доставьте
                 её адмиралу любой ценой!

     Когда  корабль исчез во вспышке взрыва, все корабли килрати наброси-
лись на Бродсворд Блэйра...

                                       ***

Главная рубка, "Конкордия".

     Посадив  свой покорёженный  от ударов антиматерии из пушек  "Ралаты"
Бродсворд на палубу авианосца,  Блэйр поспешил к адмиралу.  Там он застал
также и Ангел.

Толвин: Я слушаю ваш доклад, Феникс.
Блэйр:  Я дошёл до точки прыжка и столкнулся с Дракхри. После этого я со-
        вершил прыжок и начал поиск курьера.
Ангел:  В пределах обнаружения был противник?
Блэйр:  Истребители Сарта и  дестроер  "Ралата",  к несчастью. Я появился
        слишком поздно... Они разнесли его. Но курьер успел выкинуть кап-
        сулу с данными как раз перед тем, как был уничтожен. У меня полу-
        чилось достать её, сэр.
Толвин: Я полагаю,  что об этом излишне спрашивать,  но всё-таки, нанесли
        вы противнику какой-нибудь урон?
Блэйр:  Конечно. Я поразил шесть кораблей.
Толвин: Решили наконец отработать своё жалованье, а? Хорошо. Теперь, ког-
        да у нас есть  капсула с этими  сообщениями,  которые  перехватил
        курьер, мы можем придти к решению. Полковник, вам лучше немедлен-
        но вызвать сюда Спирит.
Ангел:  Сэр,  я прошу,  чтобы мне  разрешили разобраться  с этим вопросом
        персонально.
Толвин: Просьба отклонена. Феникс, вы свободны.

Система Хэвенс Гейт, Сектор Энигма.

Смотровая палуба, "Конкордия".

     На этот раз Блэйр обнаружил здесь Джаза, играющего на рояле, Думсдэя
и Стингрэя. Первым заговорил Джаз.

Джаз:     Эй, Кристофер. Слышал про Спирит?
Блэйр:    Что именно?
Стингрэй: Они убрали её из расписания полётов. Мы тут пытаемся понять,
          почему.
Джаз:     Не имею ни малейшего представления. Если, конечно, они не дума-
          ют, что она - Мандарин...
Думсдэй:  Если она шпионка, то должно быть уже передала килрати подробный
          план "Конкордии".
Блэйр:    Да подождите же вы хоть минуту! Я знаю Спирит долгое время, она
          никак не могла стать предателем!
Стингрэй: Может быть, проблема именно в этом... Она подруга Феникса. Тру-
          са К'Титрак Манга, типа, который взорвал "Тигриный Коготь"!
Блэйр:    Да у неё на счету большее количество килрати,  чем то, от кото-
          рого ты когда-либо драпал, ублюдок!
Джаз:     Эй, эй!  Полегче, парни!  Никто не говорит, что Спирит - преда-
          тель.
Блэйр:    Она не может им быть! Она всё отдала Конфедерации! Чёрт побери,
          килрати убили её жениха! Она никогда не станет им помогать!
Джаз:     Я надеюсь, что ты прав, Феникс. Но у Толвина должна быть причи-
          на, чтобы отстранить её от полётов...

Комната для брифинга, "Конкордия".

     В этот раз атмосфера во время брифинга была довольно нервной.

Ангел:    Пилоты, наша задача очень важна. Мы готовимся освободить Хэвенс
          Гейт. К несчастью, тут есть небольшая загвоздка. Мы  обнаружили
          ударные силы килрати, движущиеся через точки прыжка в этом сек-
          торе.  Спирит и Феникс будут звеном дзета и осуществят патрули-
          рование прыжковых точек.
Стингрэй: Я думал, что Спирит отстранена от полётов!
Спирит:   Больше нет.
Стингрэй: Что за чёрт... Вы и Феникс - два сапога пара: клуши, а не пило-
          ты!
Хоббс:    Что бы вы ни хотели сказать своим замечанием, вы ошибаетесь.  Я
          летал вместе с капитаном Блэйром. Он действительно храбрый воин.
          У нас на Ххалласе мы по-своему разбирались со  лжесвидетелями...
          Может, пойдём выйдем?
Стингрэй: Ты меня достал, шерстяной мешок! Я тебя подожду...
Ангел:    Хватит!  Феникс и Спирит,  на полётную палубу!  Полетите на Эпи.
          Они вроде Ферретов, маленькие и лёгкие, но у них мощнее  оружие.
          План  вашего  задания  уже  введён в  навигационные  компьютеры.
          Хоббс. Стингрэй. В мой кабинет, немедленно!

                                       ***

Полётная палуба, "Конкордия".

     После возвращения  Блэйра и Спирит встретила Ангел.  Она была усталой
и нервной.

Ангел:  Comment allez vous, mes amis? Ваш рапорт?
Блэйр:  Мы долетели то точки прыжка и натолкнулись ни группировку килрати,
        в которой был корвет.  Мы разнесли их всех, мадам.  После этого мы
        проследовали к точке один.
Спирит: Там было чисто, полковник.
Блэйр:  Потом в точке два нас атаковало звено Сарт. Все они - история.
Ангел:  Я рада видеть, что с вами всё в порядке.
Блэйр:  Спасибо, Жаннетт.
Ангел:  Согласно  рапорту техников,  обслуживавших  ваши регистраторы,  ты
        сбил восемь килрати, Феникс. Спирит, ты разнесла двух. Хорошо сде-
        лано.
Спирит: Аригато, полковник.
Ангел:  Можете зайти в лазарет. Хоббс и Стингрэй подрались. Доктора сейчас
        лечат одного от синяков,  другого - от порезов. Merde, но я не по-
        нимаю этих двоих!

Кабинет полковника Деверо, "Конкордия".

     Перед очередным  брифингом Ангел решила поговорить с Блэйром,  вызвав
его к себе в кабинет.

Ангел: Феникс,  я хотела поговорить с тобой о Спирит.  В следующих вылетах
       она снова будет твоим ведомым.
Блэйр: Никаких проблем, Ангел.
Ангел: Хорошо. А то никто больше не желает летать с ней.  Имей в виду, что
       то, что я скажу,  не предназначено для всеобщего обсуждения. Мы пе-
       рехватили сообщение от изменника.  Там говорилось,  что несмотря на
       принуждение и шантаж, Спирит отказалась предать Конфедерацию. Адми-
       рал не до конца  поверил в это...  Он говорит,  что это  может быть
       уловкой килрати. Но Спирит - одна из самых близких моих подруг, и я
       полностью уверена, что она никогда не пойдёт против нас. И всё-таки,
       будь начеку, когда ты летишь вместе с ней, Крис. А теперь нам нужно
       пойти к остальным в комнату для брифинга.

Комната для брифинга, "Конкордия".

Ангел: ... пока звенья  омикрон и дзета обеспечат фронтальное патрулирова-
       ние.  Феникс, мне нужно,  чтобы ты и Спирит эскортировали конвой до
       точки прыжка.  Вы встретите его  в помеченной  навигационной точке,
       после чего проводите по назначению. После того,  как вы закончите с
       этим, проверьте возможные передвижения противника в точке, помечен-
       ной "Неизвестно" на ваших картах. Вопросы есть? Ну хорошо, счастли-
       вого пути, mes amis. Свободны.

                                       ***

Главная рубка, "Конкордия".

     Всё время, пока Блэйр и Спирит вели конвой, враг не показывался. Лишь
тогда,  когда их Эпи  приблизились к  "неизвестной" точке, им повстречался
патруль килрати.  Единственной странностью  в бою стало  появление в самый
жаркий момент  ещё одной Эпи,  принявшей в нём участие.  Как оказалось, её
пилотировал Джаз.  Втроём они вернулись на "Конкордию", где Ангел была го-
това выслушать доклад Блэйра и Спирит, находясь в главной рубке.

Ангел:  Я слушаю.
Блэйр:  Мы повстречались с конвоем в точке один и провели его без проблем.
        Звено Дракхри  атаковало нас  в этой  "неизвестной" зоне.  Если бы
        Джаз не возник, нам пришлось бы действительно жарко.
Ангел:  У Джаза не  было приказа патрулировать в этой области.  То, что он
        появился там - счастливая случайность. Что касается ваших полётных
        дисков,  то ты одержал шесть побед на врагом, а Спирит сбила одно-
        го.  Спирит,  мне нужно поговорить с тобой.  Можешь задержаться на
        минутку?
Спирит: Конечно, полковник.
Ангел:  Это всё, Феникс. Можешь идти.

Офицерский кубрик, "Конкордия".

     Компанию для покера Блэйру составили Джаз, Стингрэй и Даунтаун.

Джаз:     Ну как ты, Феникс?
Блэйр:    Я в порядке, Джаз. Начинаю с пяти. Даунтаун?
Даунтаун: Поднимаю  до десяти. Вы слышали последнюю новость?  Адмирал ска-
          зал,  что захват космической базы в  Хэвенс Гейт практически не-
          возможен.
Стингрэй: Будет мясорубка, это точно.
Джаз:     О, я не знаю.  Может это и трудно, но я готов.  Твоя ставка, Фе-
          никс.
Блэйр:    Поднимаю ещё пять.
Даунтаун: Лететь к этой станции, Джаз...  Господи, да коты поимеют тебя  с
          хвоста!
Джаз:     Знаешь, Росс,  что-то ты сегодня совсем как Думсдэй. Может быть,
          в следующее увольнение тебе бы не помешало сделать татуировку на
          лице?
Даунтаун: Очень смешно, Колсон.
Блэйр:    Послушай, Джаз, спасибо, что помог мне вчера.
Джаз:     Ха, да какие проблемы! Всегда рад помочь второму асу на корабле.
Блэйр:    Второму? В последний раз, когда я проверял, у меня было несколь-
          ко больше побед, чем у тебя, Колсон.
Джаз:     О, прости, Феникс. Я забыл добавить "Тигриный Коготь"... И кроме
          того, я как раз прикончил авианосец мохнатиков и его обычный эс-
          корт из Сарт.  Так что я  был не слишком занят,  чтобы не помочь
          приятелю.
Даунтаун: Вызываю. Кто-нибудь побьёт пару королей?
Джаз:     Три туза! Да мне просто везёт сегодня.

Кабинет полковника Деверо, "Конкордия".

     К удивлению Блэйра, на этот раз Спирит не было с кабинете.

Ангел: Пожалуйста,  заходи,  Кристофер.  Я только что  говорила с доктором
       Сэйерсом. Спирит чувствует себя нехорошо.  Она не может сегодня вы-
       летать на задания.  Поэтому у  меня для тебя  есть одиночный вылет.
       Это эскортный полёт. Скорее всего, ты в курсе слухов о том, что  мы
       собираемся взять Хэвенс Гейт. Каким-то образом килрати узнали о на-
       ших планах и вызвали мощные подкрепления.  Теперь единственная наша
       возможность  -  удар по базе с  целью её уничтожения и отступление.
       Пока  Леди Блю и остальные  звенья Ферретов будут патрулировать, ты
       привезёшь  новые запасы ракет  для истребителей "Конкордии".  У нас
       должны быть эти боеприпасы до того, как мы начнём атаку на станцию.
       Ты встретишься с транспортом возле дестроера "Агинкурт". Лети  туда
       через точки  один и два,  после чего  сопровождай транспорт прямо к
       "Конкордии". Будь осторожен... Этот транспорт будет лакомой добычей
       для патруля килрати!

                                       ***

     Когда  "Агинкурт" и транспорт  показались вдали,  Блэйр торжествовал:
наконец-то он снова встретился с невидимыми истребителями. И уж на этот-то
раз с его регистратором полёта всё будет в порядке.

Блэйр:   "Агинкурт", вас вызывает Феникс с "Конкордии".
Связист: Вас понял, Феникс. Передавайте коды идентификации.
Блэйр:   Передаю...
Связист: Подтверждаю, Феникс.  Транспорт "Маменькин сынок" готов, чтобы вы
         его проводили к "Конкордии".
Блэйр:   "Агинкурт", пожалуйста, передайте навигационные данные для обрат-
         ного пути.

     Глядя на то,  что начало  твориться с компьютерной  системой его Эпи,
Блэйр встревожился.

Блэйр:   У меня тут какие-то глюки с данными. Запускаю  самодиагностику...
         Мой полётный регистратор вызывает помехи в компьютере. Я вынужден
         его отключить.  "Агинкурт",  прошу передать  навигационные данные
         ещё раз.
Связист: Вас понял, Феникс. Дополняем ваши данные. Чистого  неба и  почаще
         проверяйте хвост, пилот!
Блэйр:   Есть, "Агинкурт"!

Кабинет полковника Деверо, "Конкордия".

     Блэйр был сильно взволнован, когда он пришёл на доклад к Ангел. Но он
снова натолкнулся на холодность и непонимание с её стороны.

Блэйр: Говорю тебе,  Ангел,  там были истребители-невидимки!  Я сражался с
       ними перед тем, как встретился с транспортом!
Ангел: Почему я должна поверить тебе, mon ami? Ты вернулся только  с  этой
       дикой историей... Ты что, держишь меня за идиотку?
Блэйр: Я знаю,  что я видел  и я знаю,  что стреляло  по мне!  Как ты  ещё
       объяснишь  следы попаданий  на моём корабле?  Думаешь,  я ухитрился
       устроить самострел?
Ангел: Но ведь доказательств нет! Твой полётный регистратор чист!
Блэйр: Я же сказал тебе, он сломался! Я был вынужден выключить его. Послу-
       шай, я же сбил семь этих ублюдков!
Ангел: Но почему же никто из других патрулей не столкнулся с этими "кораб-
       лями-призраками"? В следующий раз тебе почудятся  розовые  слоны  с
       крыльями, n'est ce pas?
Блэйр: Я не могу поверить в это!
Ангел: Капитан, у меня слишком много забот в данный момент, чтобы выслуши-
       вать это. Я внесу запись, что вы уничтожили семь истребителей Драк-
       хри, но никому не скажу о ваших смехотворных заявлениях!  Приходите
       в следующий раз, когда придумаете историю поинтереснее!


Ремонтная палуба, "Конкордия".

     В подавленном настроении Блэйр блуждал по кораблю и решил зайти в ан-
гары, чтобы посмотреть,  как там дела.  Под крылом Сэйбра он нашёл Спаркс,
которая занималась сварочными работами.

Спаркс: У вас что-то тяжёлое на душе, капитан?
Блэйр:  Э-э... Нет. Почему ты спросила, Спаркс?
Спаркс: Вы, пилоты, всегда слоняетесь по ангарной палубе,  когда  вас что-
        нибудь гложет. Вы не хотите говорить об этом?
Блэйр:  Ангел думает, что я сошёл с ума.
Спаркс: А что, правда?
Блэйр:  Я думаю, что в основном нормален, потому что попадания в бою я по-
        лучил настоящие.
Спаркс: Ладно, не судите Ангел слишком строго. Она сейчас под таким давле-
        нием...  Чёрт, пока мы не нашли этого предателя, мы все под давле-
        нием.
Блэйр:  Без дураков.
Спаркс: Кстати, Спирит искала вас около часа назад. Сказала, что она будет
        на С-палубе. Я думаю, что вы ещё можете поймать её там.

Смотровая палуба, "Конкордия".

     Спирит  была всё ещё здесь и в одиночестве смотрела в окно. Блэйр ещё
никогда не видел её столь удручённой.

Блэйр:  Как у тебя дела, Марико?
Спирит: Мне нужно  принять трудное  решение, Кристофер.  Раньше я не могла
        сказать тебе правду... Мой жених, Филип, всё ещё жив.
Блэйр:  Это невозможно! Его взяли в плен десять лет назад!
Спирит: Именно поэтому изменник вошёл в контакт со мной.  Он  шантажировал
        меня жизнью Филипа, чтобы я предала Конфедерацию.
Блэйр:  Марико... Ты ведь не...
Спирит: Нет.  И тем самым  я обрекла  Филипа  на медленную  и  мучительную
        смерть.  Тот разбитый курьер перехватил сообщение, в котором гово-
        рилось, что я отказалась. Так у адмирала появилось доказательство,
        что  я не изменила  Конфедерации.  Кристофер,  Филип  находится на
        захваченной станции в Хэвенс Гейт.
Блэйр:  Но ведь мы собираемся разрушить эту станцию! Спирит, ты должна по-
        говорить об этом с кем-нибудь! С Жаннетт, с Толвином...
Спирит: Нет, я не хочу отягощать их этим. Я разберусь по-своему.
Блэйр:  Марико, ты не можешь...
Спирит: Пожалуйста, Кристофер... Если ты действительно мой друг, никому не
        говори об этом!

Кабинет полковника Деверо, "Конкордия".

     Слушая полётное задание,  которое давала Ангел, Блэйр постепенно при-
ходил в смятение.  Оно усугублялось тем, что стоящая рядом Спирит была со-
вершенно спокойна.

Ангел:  У меня есть трудное задание для вас обоих.  Очевидно, что Мандарин
        передал  неприятелю информацию о нашей  запланированной атаке.  Мы
        определили, что ударный флот килрати движется сюда, чтобы перехва-
        тить нас.  Однако, эта их тактика оставила Хэвенс Гейт без защиты.
        Поэтому адмирал задумал новый план битвы. Стингрэй, Джаз и Думсдэй
        поведут звенья  против ударного флота.  Одновременно,  ты и Спирит
        полетите,  чтобы уничтожить станцию.  Ваш запрограммированный курс
        поведёт вас к точкам один и два, а после этого - к станции. Прибе-
        регите  для неё ваши ракеты.  Пушки будут  бесполезны против таких
        щитов.  В этом вылете  вашими стрелками будут Мерон и Деккер.  Они
        вас встретят на полётной палубе через пять минут.  Будьте осторож-
        ны, mes amis... Если вы катапультируетесь в этом вылете, то окаже-
        тесь слишком близко к неприятельской базе,  чтобы спасатели смогли
        вас подобрать.
Блэйр:  Ангел, Спирит не может...
Спирит: Феникс!
Блэйр:  Жаннетт, есть кое-что...
Спирит: Я полностью готова выполнить это задание, полковник.
Ангел:  Что, есть какая-то проблема? Спирит? Феникс?
Блэйр:  Нет, полковник, никаких проблем.
Ангел:  Тогда желаю удачи, mes amis. Свободны.

                                       ***

     Во второй  точке маршрута Блэйр и  Спирит повстречали два истребителя
Сарта, один из которых пилотировал ас по имени Ракти.  Блэйру пришлось из-
рядно повозиться, чтобы справиться с противником, превосходящим его по ма-
невренности.  Но по мере приближения двух  Сэйбров к их цели - захваченной
базе, тревога Блэйра росла.  Решится ли Спирит выпустить торпеды? Наконец,
когда станция показалась вдали, Блэйр окончательно решил,  что разобьёт он
её самостоятельно.

Блэйр: Спирит, оставайся у моего крыла...

     Вспышка,  озарившая кокпит,  прервала Блэйра. Оглянувшись, он увидел,
как задняя половина истребителя Спирит окуталась облаком взрыва. Сэйбр по-
качнулся, но продолжал лететь дальше.

Спирит: Феникс! У меня что-то взорвалось! Мерон погиб...  Давление воздуха
        падает...
Блэйр:  Марико, катапультируйся!
Спирит: Нет... Не на этот раз, Феникс. Тенгоку де омачиши те имасу!
Блэйр:  Спирит!

     Блэйр в ужасе смотрел,  как истребитель Спирит на полном форсаже вре-
зался в станцию,  которая  исчезла во  вспышке мощного взрыва.  Заметив на
тактическом дисплее приближающиеся истребители килрати,  Блэйр взял себя в
руки и вступил в бой с ними.

                                       ***

Ремонтная палуба, "Конкордия".

     Возвратившись  на  авианосец,  Блэйр нашёл  в себе силы поговорить со
Спаркс.

Спаркс: Я слышала о Спирит, Кристофер. Мне очень жаль.
Блэйр:  Она влетела прямо в ту станцию, как будто её уничтожение было важ-
        нее её собственной жизни. Все её торпеды взорвались от удара...  И
        я ничего не мог сделать, чтобы спасти её. Я никогда не забуду пос-
        ледние слова, которые она сказала мне: "Тенгоку де омачиши те има-
        су"... Я буду ждать тебя на небесах. Спаркс, она знала, что её же-
        них был на этой станции. Она рассказала мне об этом, и я никому не
        говорил и не делал ничего, чтобы остановить её...
Спаркс: Вы тут  ни при чём,  сэр.  Я видела такое... Она не хотела возвра-
        щаться назад.  Я думаю,  вы должны  поговорить с  Ангел.  Она была
        очень расстроена, когда ей сказали.
Блэйр:  Спасибо. Я так и сделаю.

Через десять минут...

Кабинет полковника Деверо, "Конкордия".

     Когда  Блэйр пришёл в кабинет Ангел, то нашёл её ужасно расстроенной.
При виде неё, буря чувств всколыхнулась в его душе.

Блэйр: Жаннетт, я пытался спасти её. Но не смог...
Ангел: Я знаю,  mon cher.  Крис, я отдала всю свою жизнь этой войне...  Мы
       отбиваем одну  планету только для того,  чтобы потерять две других.
       Мы платим кровью за наши победы. И для чего всё это? Я потеряла так
       много  друзей,  видела так много смертей...  Во мне ничего не оста-
       лось, Крис, ничего...
Блэйр: Я всё ещё здесь, Ангел. И я не собираюсь уходить.

     Внезапно  нахлынувшие чувства толкнули  их в объятия друг друга и они
слились в долгом и страстном поцелуе...

Через две недели...

Система Тесла, сектор Энигма.

Ремонтная палуба, "Конкордия".

     Спаркс весело окликнула Блэйра.

Спаркс: Эй, капитан! Давненько я вас не видела, с самых похорон Спирит.
Блэйр:  Ну, я был занят...
Спаркс: ... с Ангел, да, сэр?
Блэйр:  Это не то, что ты думаешь...
Спаркс: Оно самое,  конечно.  В этом нет ничего постыдного. Во всяком слу-
        чае, до тех пор, пока вы не используете её в своих целях...
Блэйр:  Я никогда  не делал этого!  Да это и невозможно.  У меня всё равно
        нет перспектив для карьеры на Флоте.
Спаркс: Ну, у адмирала была масса шансов, чтобы отправить вас назад. Но он
        этого до сих пор не сделал.  Вы хороший пилот,  капитан, даже если
        адмирал и не хочет признавать этого.  Вы нужны нам - нужны Толвину
        - здесь, в секторе Энигма.  Так что расслабьтесь, сэр. Да, кстати,
        вы слышали, что космопехи Конфедерации отбили Ниффлехейм?
Блэйр:  Великолепно! Хорошо знать, что у нас ещё есть шанс.

Комната для брифинга, "Конкордия".

Ангел:    К делу, пилоты.  Мы обнаружили небольшой имперский пост радиопе-
          рехвата в поясе астероидов. Звено Эпи проведёт рейд на этот пост
          и лишит  неприятеля  возможности  прослушивать  наши  сообщения.
          Единственной торпеды Эпи должно оказаться достаточно, чтобы раз-
          бить эту базу. Феникс, ты и Голливуд полетите...  Нет, простите,
          mes amis, я ошиблась.  Букару, ты и Голливуд полетите на это за-
          дание.  Феникс, у меня для тебя есть другое поручение.  Ты поле-
          тишь  в утренний  патруль со  Стингрэем.  Вот схема  вашего пути
          патрулирования. На это задание возьмёте Рэпиеры.
Блэйр:    Полковник Деверо, я могу поговорить с вами с глазу на глаз?
Ангел:    Конечно, капитан. Свободны, пилоты.
Стингрэй: Я жду тебя на стартовой позиции, Феникс.

Через десять минут...

Кабинет полковника Деверо, "Конкордия".

Блэйр: Жаннетт,  почему ты сделала  это для меня?  Ты же знаешь, что я мог
       вылететь на это задание насчёт поста!
Ангел: Я знаю, что ты можешь, Феникс. Но если я начну давать тебе отборные
       задания,  начнутся разговоры.  Я и так уже  слышала сплетни о нашей
       связи.
Блэйр: Тебе так важно, что люди говорят о нас?
Ангел: Крис, Стингрэй ждёт на полётной палубе. Свободен, капитан.

                                       ***

     Повстречав  тройку тяжёлых Джалкехи в астероидном поясе и справившись
с ними,  Блэйр и Стингрэй приблизились  ко второй точке маршрута.  Там они
увидели, как звено Грикхатов атаковало одиночный корабль Конфедерации. От-
бив атаку, Блэйр понял, что это - "Цветущий Вереск" и тут же услышал голос
Паладина, вызывавшего его по системе связи.

Паладин: Феникс, хлопче!  Це опять я, Паладин! Проводи-ка меня до "Конкор-
         дии"!

                                       ***

Кабинет полковника Деверо, "Конкордия".

     Обратный путь они проделали без осложнений.

Ангел: Так что там было, Феникс?
Блэйр: Мы дошли до первой точки в астероидах.  Там нас ждало звено Джалке-
       хи.  А во второй мы увидели  "вольный торговец" Паладина под атакой
       Грикхатов. Я разнёс четверых. Стингрэй сбил трёх.
Ангел: Я счастлива, что ты вернулся невредимым.
Блэйр: Я тоже. Жаннетт, как насчёт заскочить на С-палубу? Выпьем, послуша-
       ем музыку... Паладин сказал, что он встретит нас там.
Ангел: Я не могу,  Крис.  У меня слишком  много работы. Но ты иди. Паладин
       появился десять минут назад. Может быть, он уже там.
Блэйр: Что-то не так, Жаннетт?
Ангел: Нет, mon cher, всё в порядке. Может быть, я зайду туда попозже...

Офицерский кубрик, "Конкордия".

     Не найдя Паладина на смотровой палубе, Блэйр спустился в кубрик и об-
наружил его там,  весело проводящего время  за покером  в компании Хоббса,
Даунтауна и  других пилотов.  Блэйр решил  присоединиться к игре в тот мо-
мент, когда Паладин рассказывал одну из своих знаменитых историй.

Паладин:  ... и вот так я,  без всяких  ускорителей,  использовал свой мо-
          мент, и меня пронесло по краю горизонта событий чёрной дыры...
Хоббс:    "... разворачивая позади  "Доркира",  который не прекращал стре-
          лять по тебе". Ты это рассказывал уже тысячу раз. И с каждым ра-
          зом эта история становится всё более закрученной,  как вы, люди,
          выражаетесь.
Паладин:  Да ну? Почему же ты, грязный, блохастый...
Даунтаун: Не обращайте на них внимания, Феникс. Они всегда так.
Блэйр:    Я и не знал, что они друзья.
Паладин:  Раздавай, Крис.
Блэйр:    Играем по пять карт, джентльмены.
Паладин:  Скажу тебе по секрету, хлопец, Ралга и я - друзья уже много лет.
          С тех пор, как это жалкое подобие половой щётки спасло мне жизнь
          на Гхора Кхар.
Хоббс:    Да, тогда я не придумал ничего лучше.
Даунтаун: Хоббс, проснись и возьми карты.
Хоббс:    Извиняюсь. Я начинаю с пятнадцати.
Даунтаун: Вижу и поднимаю на десять.
Блэйр:    И ещё десять.
Паладин:  У меня тута нема. Я пас.
Даунтаун: Кто-нибудь побьёт jack-high straight? Не думаю...
Паладин:  Феникс, шо ты какой-то квёлый?
Блэйр:    Это Ангел... Она, кажется, чем-то расстроена.
Паладин:  Не горюй ты за эту дивчину, Феникс.  У неё точно всё с головой в
          порядке.
Блэйр:    Тут некоторые говорят, что я использую её...
Паладин:  Цыц, хлопец! Те, хто тебя знает, знают наверняка. Ангел - отлич-
          ный пилот и гарна дивчина. И ты её не упустишь, ежели у тебя ещё
          мозги шерстью не заросли, как у Ралги!
Хоббс:    Нет,  я всё-таки поражаюсь, зачем мне понадобилось спасать жизнь
          этого проходимца?
Паладин:  Затем, что ты безошибочно разбираешься в характерах, Ралга. И ты
          тоже, хлопец. Верь своему сердцу и пошли-ка их всех подальше.

     Следующий вылет Блэйр совершил по тревоге.

Система оповещения: Капитан Блэйр,  срочно явиться  на полётную палубу для
                    немедленного старта!

     После старта "Конкордия" связалась с ним.

Офицер:   Капитан Блэйр, это "Конкордия". Как слышите?
Блэйр:    Так точно, "Конкордия", слышу нормально.
Офицер:   Ваш полётный путь запрограммирован в навигационном компьютере.
Блэйр:    Понял, "Конкордия".
Офицер:   Мы обнаружили пару  войсковых транспортов  "Доркати" в этой сис-
          теме. Мы не знаем, почему они  отбились от своего дестроера соп-
          ровождения,  но вы и Стингрэй должны перехватить их и воспрепят-
          ствовать их воссоединению с конвоем.
Стингрэй: Есть, "Конкордия", мы их достанем!
Офицер:   Рада  слышать ваш энтузиазм,  Стингрэй.  Только держите  его под
          контролем. Мы посылаем вам обновлённую схему патрулирования, ко-
          торая приведёт вас к транспортам.
Блэйр:    Так точно, "Конкордия". На каждом из этих транспортов может быть
          до тысячи вражеских солдат...
Офицер:   Правильно, Феникс.  Каждый транспорт, который вы уничтожите, бу-
          дет означать  для наших космопехов  на тысячу врагов меньше.  Мы
          предполагаем,  что  у них есть  истребительный  эскорт,  так что
          будьте внимательны.  Транспорты - ваши главные цели, не дайте им
          уйти. У них нет фазовых щитов, так что вы можете использовать не
          только ракеты,  но и пушки.  "Конкордия" будет идти прежним кур-
          сом,  вы встретитесь  с нами после  выполнения  задания.  Удачи,
          джентльмены. Отбой.

                                       ***

Полётная палуба, "Конкордия".

     После возвращения Ангел встретила Блэйра на полётной палубе.

Ангел: Как всё прошло?
Блэйр: По дороге на нас напало звено лёгких истребителей.  Мы их всех раз-
       несли и продолжили путь к транспортам.  Оба они были уничтожены.  Я
       сбил семь и Стингрэй достал четверых. Это был нелёгкий вылет, но мы
       вернулись в целости.
Ангел: Non. Я не должна была посылать тебя... Это было слишком трудно.
Блэйр: Мы вернулись, Ангел. А всё остальное неважно.
Ангел: Но в следующий раз? Всякий раз, как я назначаю тебе задание, у меня
       такое чувство, будто я посылаю тебя на смерть...

Смотровая палуба, "Конкордия".

     Блэйр повстречал здесь одного Стингрэя. Тот выглядел необычно серьёз-
но и печально.

Стингрэй: Послушай, Феникс, всё это время я был круглым дураком... Особен-
          но, когда называл Хоббса вражеским агентом.
Блэйр:    У тебя  были свои причины.  У всех нас  есть причины  ненавидеть
          килрати.
Стингрэй: Но Хоббс - не враг! Хоббс рассказал нам о возможной тактике кил-
          рати при атаке на Олимпус. Без этих данных коты сейчас уже нало-
          жили бы лапу на станцию!  Я думаю,  а что если есть ещё такие же
          килрати, как Хоббс...
Блэйр:    Когда они выжгли колонию Годдард, всё,  что я мог о них думать -
          это то, что они есть абсолютное зло. Что мы должны изжарить каж-
          дого из них.  Но после того,  как я летал с Хоббсом...  Я в этом
          уже не так уверен.
Стингрэй: Может быть, у нас с ними будет когда-нибудь мир, Феникс.
Блэйр:    Но пока что у нас война.

Штаб верховного командования килрати, система Ххаллас, сектор М'шрак.

     Принц Тракхат явился к Императору, чтобы поговорить наедине.

Император: Я не вызывал тебя,  внук,  но я знаю, что ты хочешь. Ты желаешь
           сражаться с людьми.
Тракхат:   Мой повелитель,  вы приказали мне оставаться здесь...  Но как я
           могу утвердить себя, если я не буду возглавлять воинов  в  бою?
           Кхасра и остальные мои кузены позорят меня своей славой и почё-
           том!
Император: Кхасра! Я уже достаточно слышал о Кхасре! Твой отец жаждал сла-
           вы, в точности как Кхасра.  Его амбиции привели его к фатально-
           му... несчастному случаю.
Тракхат:   Такие несчастные случаи довольно часты в нашей семье.
Император: Твой отец уничтожил землян на Годдарде,  но его  дурацкий поиск
           славы стоил нам целого ударного флота!  Такие провалы непрости-
           тельны для адмирала...  а тем более для наследника.  Можешь от-
           правляться на войну,  внук.  А Кхасра...  Он скоро встретится с
           пилотами "Конкордии".  И там он найдёт ту...  славу...  которая
           ему так нужна. Но если ты подведёшь меня, подобно тому, как, по
           моему предвидению,  сделает Кхасра...  Один из твоих пятнадцати
           кузенов станет Наследником Трона Килры!


Комната для брифинга, "Конкордия".

     Короткая стоянка Паладина на "Конкордии" подошла к концу.

Ангел:   ...  другие звенья  будут нести патрульную службу  около "Конкор-
         дии".  Наконец, Феникс и Стингрэй. Для вас у меня специальное за-
         дание.  Паладина нужно эскортировать  до точки прыжка из системы.
         Вы двое желаете быть добровольцами?
Блэйр:   Конечно.  Я не хочу,  чтобы он столкнулся со вражескими кораблями
         один в этой старой кастрюле!
Паладин: "Цветущий Вереск" - отличный корабль, хлопец! Просто ты ничего не
         смыслишь в классическом дизайне.
Блэйр:   "Классическом". Правильно, Джеймс.
Ангел:   Ваше задание, джентльмены...  Прохождение через точку один позво-
         лит вам  избежать встречи с  любыми вражескими  патрулями.  После
         этого двигайтесь к точке прыжка. После того, как транспорт  прыг-
         нет  из системы,  возвращайтесь  через зону,  помеченную "Неприя-
         тель". Майор Эдмон зарегистрировала возможный  след прыжка в ней.
         Есть вопросы?
Блэйр:   Нет,  полковник.  Джеймс...  Я надеюсь,  что мы ещё  когда-нибудь
         встретимся.
Паладин: Ставлю на это, хлопец!
Ангел:   Свободны, пилоты.

                                       ***

     По дороге до  точки прыжка  Блэйр и Стингрэй  справились со звеном из
четырёх Дракхри, которое пыталось атаковать "Вереск".

Блэйр:  "Конкордия", Феникс на связи.  "Цветущий Вереск" готовится к прыж-
        ку. Мы возвращаемся, когда он прыгнет.
Офицер: Феникс! Мы засекли две приближающиеся  "Фралтры"!  Вы  не  сможете
        справиться с  ними без торпед,  но поработайте по их истребителям!
        Ждите до тех пор, пока "Вереск" не прыгнет, а потом гоните туда!

                                       ***

     Успешно справившись со второй частью задания, Блэйр и Стингрэй возв-
ращались на "Конкордию".

Блэйр:  "Конкордия", это Феникс. Как слышите?
Офицер: Вас слышим, Феникс.  Мы запускаем Бродсворды, чтобы разобраться с
        этими двумя "Фралтрами". Хорошо сделано, Феникс. Что-нибудь  есть
        доложить?
Блэйр:  Провели "Цветущий Вереск" через звено Дракхри в точке один. Около
        крейсеров мы разнесли все Джалкехи, которые их прикрывали.  Среди
        тех, кого я сбил, один представился как Кхасра Красный Коготь, но
        по-моему, он мог и катапультироваться.
Офицер: Мы и не предполагали, что здесь может быть ас килрати.
Блэйр:  По моим подсчётам, я сбил восемь шерстяных клубков,  а Стингрэй -
        одного.
Офицер: Так точно. САП подключена и готова к вашей посадке. Отбой.

Смотровая палуба, "Конкордия".

     Придя сюда, Блэйр встретил Хоббса и Даунтауна в обществе Джаза,  иг-
равшего на рояле весёлую мелодию.

Джаз:     Теперь  в эту систему  налетело  столько авианосцев противника,
          что прямо невозможно прибить кота, чтобы не попасть в Джалкехи.
          Извиняюсь, Хоббс.
Хоббс:    Не стоит извиняться, майор.  Я не так внимательно прислушиваюсь
          к вашим словам, как вы полагаете.
Даунтаун: Сказано,  конечно, грубо, но Джаз прав.  В этой системе неприя-
          тель серьёзно превосходит нас числом и огневой мощью.
Блэйр:    К чёрту, бывало и похуже. Как тогда, в системе Фирекка...
Джаз:     Я с трудом припоминаю эту операцию.  Столько лет прошло...  Это
          было  до  того,  как взорвали  "Тигриный Коготь"...  Не так ли,
          Кристофер?
Блэйр:    Да, это так.
Даунтаун: При всём моём уважении,  парни, для меня это древняя история. Я
          беспокоюсь  о том,  что происходит  здесь и сейчас.  Против нас
          идут два авианосца килрати,  оба они защищены тяжёлыми истреби-
          телями.
Джаз:     Тебе лучше быть начеку,  капитан.  Или в один  из вылетов ты не
          вернёшься.

Комната для брифинга, "Конкордия".

Ангел: Сегодня мы выполняем стандартное патрулирование.  Джаз и Думсдэй -
       звено альфа.  Будете  патрулировать впереди.  Феникс и  Стингрэй -
       звено бета.  Ваша задача  -  арьергардный патруль...  Pardon,  mes
       ami...

     В комнате все замерли, пока Ангел слушала срочное сообщение из глав-
ной рубки.

Ангел: Внимание, пилоты!  Большой ударный флот приближается к нашей пози-
       ции на высокой скорости. "Конкордия" должна отступать,  и  быстро.
       Ваши предыдущие назначения отменяются... Феникс, ты и Стингрэй бу-
       дете прикрывать  "Конкордию"  на Рэпиерах.  Перехватите  передовые
       истребители этой группировки.  После этого  сопровождайте дестроер
       "Вильгельм Телль",  который атакует  флагман  наступающего  флота,
       дестроер класса  "Ралата".  После уничтожения "Ралаты"  немедленно
       возвращайтесь на авианосец для прыжка из системы.  Пилоты, мне из-
       лишне говорить,  что мы в огромной опасности. Все остальные звенья
       остаются вблизи,  чтобы отразить возможную атаку.  Летите и будьте
       готовы к прыжку. А теперь, вперёд!

                                       ***

     Отбив атаку на авианосец и выдержав схватку,  в которой  участвовали
как истребители,  так и большие корабли, Блэйр со Стингрэем возвращались,
сопровождая "Вильгельм Телль" обратно к "Конкордии".

Блэйр:  "Конкордия", звено "Браво" на связи.
Офицер: Ваш рапорт, Блэйр?
Блэйр:  Тот дестроер больше не повод для беспокойства,  майор.  Он списан
        досрочно.
Офицер: Хорошо, Феникс! Сколько кораблей противника вы победили?
Блэйр:  По моим подсчётам, получилось грохнуть пять живых мишеней.
Офицер: Феникс, посадка разрешена.
Блэйр:  Так точно, майор.
Офицер: Будьте осторожны,  "Вильгельм Телль" совершает прыжок, чтобы отв-
        лечь противника. САП подсоединена и включена. Отбой.

Смотровая палуба, "Конкордия".

     Несмотря на то, что Джаз был здесь, на рояле он не играл.  Кроме не-
го, присутствовали Хоббс и Стингрэй.

Стингрэй: Феникс, ты слышал? Даунтаун погиб.
Хоббс:    На него напали десять Дракхри.  Он сражался храбро, но выстоять
          не смог.  Почему мне так тяжко?  Он был всего лишь человеческим
          детёнышем...
Джаз:     Я чувствовал себя  так же,  когда погиб  мой брат.  Он служил в
          корпусе космической пехоты  на Годдарде.  Они погибли там  все,
          потому что помощь опоздала.
Блэйр:    Я не знал этого, Джаз. Я понимаю твоё горе.
Джаз:     Ни хрена ты не понимаешь, Кристофер Блэйр.
Блэйр:    Мы все теряли тех, кого любим, Джаз.
Хоббс:    Я должен идти. Если я кому-нибудь буду нужен, ищите меня на по-
          лётной палубе.
Блэйр:    Я что-нибудь могу сделать?
Хоббс:    Спасибо, но я хочу побыть один.

Через два часа...

Офицерский кубрик, "Конкордия".

     Блэйр обнаружил здесь одного лишь Хоббса,  на котором ещё больше от-
разилось переживаемое им горе.

Блэйр: Хоббс,  с тобой всё  в порядке?  Спаркс сказала,  что ты целый час
       стоял на полётной палубе, просто глядя на звёзды...
Хоббс: Я потерял истинного друга.  И я потерял также свою честь.  Я обра-
       щался с ним как с товарищем, но любил, как своего сына.  Я никогда
       не говорил ему об этом. А теперь... Уже не могу сказать.
Блэйр: У меня после Паладина осталось немного Сукхар Май'я.  Мне кажется,
       сейчас подходящий момент, чтобы прикончить бутылку.
Хоббс: Спасибо тебе, Феникс.

Комната для брифинга, "Конкордия".

     Проводя брифинг, Ангел выглядела встревоженной.

Ангел: Слушайте,  пилоты.  Вражеские истребители  преследуют нас уже нес-
       колько часов. Мы должны уйти от них до того, как они приблизятся к
       нашей позиции.  У нас не будет лазейки,  если мы совершим  ошибку.
       "Вильгельм Телль" был уничтожен после прыжка из системы. Это озна-
       чает, что у нас больше нет прикрытия. "Конкордия" совершит двойной
       прыжок примерно через десять минут.
Джаз:  Это безумие! Двойной прыжок... Мы можем оказаться внутри звезды...
       Или планеты!
Ангел: У нас нет выбора, майор Колсон.  После того, как мы прыгнем, "Кон-
       кордия" заляжет в дрейф для ремонта. Все звенья взлетают после на-
       шего прыжка  в систему.  Поскольку эти задания  жизненно важны для
       обеспечения  безопасности корабля,  я также буду  вылетать на них.
       Феникс и я будем  звеном альфа.  У Феникса  больше часов налёта на
       Бродсворде,  так что ведущим будет он.  Мы пройдём до точки прыжка
       через неизвестную зону,  устраняя всех  противников.  После нашего
       прыжка мы подготовим местность для прибытия "Конкордии", уничтожив
       сосредоточенные там  вражеские силы.  Время критически важно,  так
       что мы должны пошевеливаться.
Блэйр: Так точно, полковник.
Ангел: Свободны.

                                       ***

     После прыжка  Блэйр и Ангел  были вынуждены ввязаться в бой  с двумя
корветами и множеством истребителей.  После того,  как дело было сделано,
Блэйр вышел на связь с "Конкордией".

Блэйр:  "Конкордия", это капитан Блэйр, звено альфа.
Офицер: Слышим вас, капитан. Какова ситуация?
Блэйр:  Зона прыжка в безопасности.
Офицер: Отлично, капитан! Адмирал требует счёт, Феникс.
Блэйр:  Я сбил  трёх килрати,  и полковник Деверо пять.  Полковник летает
        лучше, чем я когда-либо видел. Хорошо, что она была здесь.
Офицер: Явитесь в кабинет адмирала после посадки, капитан.
Блэйр:  Есть, мадам.
Офицер: Разрешаю заход на посадку. Отбой.

Астероидный пояс, система Энигма.

Смотровая палуба, "Конкордия".

     За окном смотровой палубы,  крутясь,  проплывают большие и маленькие
астероиды, изредка отталкиваемые фазовыми щитами корабля. Джаз играет  на
рояле. Кроме него, в помещении находятся Хоббс и Стингрэй.

Стингрэй: Привет,  Феникс.  Похоже,  что тебе не помешало бы выпить.  Мне
          точно не помешало бы.  Все офицеры главной рубки держат язык за
          зубами... Но я слышал, что мы прячемся тут, в астероидном поясе
          в Энигме, пока ведут ремонт.
Хоббс:    Если  Империя найдёт нас,  мы окажемся в очень уязвимом положе-
          нии.
Джаз:     Я тут недавно разговаривал с лейтенантом Коулом, моим другом из
          службы безопасности...  У них есть  приказ никого  не пускать в
          рубки связи, кроме как по прямому приказу Толвина. Если кто-ни-
          будь попытается войти, "стрелять на поражение".
Стингрэй: Не могу поверить! Что тут происходит?
Джаз:     Керосином пахнет, вот что. Мы теперь не можем допускать ошибок.
          Если мы здесь продуем, то потеряем всё.
Блэйр:    Мы ВЫИГРАЕМ, Джаз. Я знаю, что мы выиграем.
Хоббс:    Надеюсь, что ты прав, Кристофер.

Кабинет полковника Деверо, "Конкордия".

     На этот раз Ангел решила снова лететь на задание с Блэйром.  Его со-
держание она изложила ему в своём кабинете.

Ангел: Феникс, мы с тобой полетим на особое задание. Нам нужно уничтожить
       вражеский пост прослушивания на краю астероидного поля. Мы полетим
       обходным  курсом,  чтобы скрыть  истинное местонахождение "Конкор-
       дии". Отправляйся на полётную палубу - я встречу тебя там!

                                       ***

Кабинет полковника Деверо, "Конкордия".

     Подбить станцию килрати  оказалось непросто,  так как она охранялась
звеном имперских  гвардейцев-Дракхаи.  После возвращения  с задания Блэйр
снова зашёл в кабинет Ангел.

Ангел: Это был трудный вылет, Крис. Хорошо, что ты был в моём звене.
Блэйр: Из нас получилась отличная команда, Ангел.
Ангел: Вместе мы разнесли этот прослушивающий пост. Сколько ты набил?
Блэйр: Пять котов... И ты уничтожила троих.
Ангел: Я верю тебе, Крис. Вот почему мы так хорошо работаем вдвоём.

Офицерский кубрик, "Конкордия".

     Сегодня команду игроков в покер,  кроме Блэйра,  составили Стингрэй,
Хоббс и Думсдэй.

Хоббс:    Твоя ставка, капитан.
Стингрэй: Кристофер, мы тут только что обсуждали, какой станет жизнь, ес-
          ли война кончится.  Вот ты что будешь делать, если уйдёшь в от-
          ставку?
Блэйр:    Честно говоря,  я никогда не думал об этом.  Эта война идёт уже
          сорок лет. И конца ей не видно.
Хоббс:    Я начинаю с десяти, котёнок.
Стингрэй: Я пас. Ты прав, слишком рано планировать жизнь после войны.
Думсдэй:  Поднимаю на пять.
Блэйр:    Я пас.
Хоббс:    М-м-м. Я вызываю. Что у тебя за карты, землянин?
Думсдэй:  Две пары, десятки и тройки.
Хоббс:    Ты выиграл, Этьен. Твой ход, Феникс.
Блэйр:    Нет проблем, Хоббс.
Хоббс:    У всех вас есть преимущество,  люди.  Вы можете  возвратиться в
          свои дома. А я оставил всех своих друзей и семью на Ххалласе.
Думсдэй:  Лично я думаю,  что любому из нас  глупо планировать своё буду-
          щее. Очевидно, что мы не можем победить.
Блэйр:    Послушай, Этьен, ты хороший пилот.  Почему у тебя всё время та-
          кое мрачное настроение?
Думсдэй:  Просто я реалист, Кристофер.
Хоббс:    Империя сильна, но она сгнила изнутри.  Такая упадочная и злоб-
          ная империя никогда не добьётся полной победы.
Блэйр:    Надеюсь, что проживу достаточно долго, чтобы увидеть это собст-
          венными глазами.
Думсдэй:  Не беспокойся. Ты наверняка столько не проживёшь.

Комната для брифинга, "Конкордия".

     На этот раз голос и вид Ангел вселял надежду на успех.

Ангел:    Пилоты, мы обнаружили ударную группировку килрати на краю асте-
          роидов. Если нам повезёт, мы можем проследить их путь до К'Тит-
          рак Манга,  и,  прыгнув через вражеские позиции,  атаковать их.
          Капитан Блэйр и я полетим к этой группировке. Феникс, мы должны
          пробраться через  астероиды к их позиции.  Мы должны  позволить
          "Ралате" совершить отступление через точку прыжка.
Стингрэй: Трудновато будет не поубивать их всех...
Ангел:    Именно поэтому, Стингрэй, ты и не летишь на это задание.  Авто-
          матическое  оборудование на наших  Бродсвордах  выследит  пункт
          назначения корабля. Если же мы уничтожим их сразу, то не сможем
          обнаружить их базу.  Как только мы получим необходимую информа-
          цию,  совершим прыжок вслед за "Ралатой" и уничтожим её,  после
          чего встретимся с "Конкордией" в другой точке прыжка. Феникс, я
          закончу брифинг,  а потом встречусь с тобой на полётной палубе.
          Свободен.

                                       ***

     В горячке боя Блэйр и не заметил, как "Ралата" совершила прыжок.

Блэйр: Проклятье! Мы потеряли его!
Ангел: Non, mon ami.  Он приведёт нас к своей базе...  здесь! У меня есть
       его прыжковые координаты! Следуй за мной! Мы поймаем этот корабль!

                                       ***

     Торпедировав "Ралату", Блэйр вышел на связь с Ангел.

Блэйр: Мы грохнули его!
Ангел: Ты просто чудо, mon cher!
Блэйр: Я же говорю, мы - хорошая команда, Жаннетт.
Ангел: С этой  информацией  мы можем проникнуть  на территорию  килрати и
       атаковать их базу К'Титрак Манг!

Через двадцать минут...

Сектор Энигма, система К'Титрак Манг.

Смотровая палуба, "Конкордия".

     Блэйр,  Стингрэй,  Джаз и Думсдэй стоят у смотрового окна,  глядя на
изменившуюся картину космоса за ним..

Джаз:     Слышите?  Гул прыжковых двигателей стихает...  Добро пожаловать
          на территорию килрати, джентльмены.
Блэйр:    Я был здесь раньше,  когда "Тигриный Коготь" пришёл сюда, пыта-
          ясь обнаружить К'Титрак Манг.  Но мы тогда не знали об истреби-
          телях-невидимках  килрати.  Вы все знаете,  как закончился  тот
          бой.
Джаз:     Опять ты со своими истребителями-невидимками, Феникс! В следую-
          щий раз ты нам расскажешь, как ты встречался с Санта Клаусом!
Стингрэй: Я просто надеюсь,  что у нас получится лучше,  чем у "Тигриного
          Когтя"!  Вот мы и здесь, с предателем на корабле... Может быть,
          я стал пессимистом, но мне кажется, что нам не удастся выбрать-
          ся.
Думсдэй:  Просто ты стал реалистом, Стингрэй.
Джаз:     Наш адмирал  -  это голова.  Я готов поставить, что он вычислит
          нашего Мандарина...  Надеюсь только,  что он успеет сделать это
          до того, как погибнет кто-нибудь ещё.

Комната для брифинга, "Конкордия".

Ангел: Добро пожаловать в  К'Титрак Манг,  пилоты.  Мы сейчас находимся в
       глубине территории килрати,  на подступах к имперскому штабу флота
       сектора Энигма. Боевую задачу мы выполняем одни. У нас нет никаких
       подкреплений. Мы не можем пойти на риск совершения ошибок...  Один
       промах будет  стоить успеха  всей нашей миссии.  "Тигриный Коготь"
       попытался ударить по  К'Титрак Мангу десять лет назад...  Как всем
       вам известно, эта попытка окончилась катастрофой.  На этот раз, мы
       должны добиться успеха. Мы победим здесь и вырвем у врага контроль
       над этим сектором.  Если мы не сделаем этого,  неприятель окажется
       на дистанции нанесения удара по нашим главным планетам. Сегодня мы
       должны обеспечить скрытность нашего продвижения в сторону К'Титрак
       Манга.  Думсдэй,  ты возьмёшь в ведомые Банзая и будешь патрулиро-
       вать  левый фланг.  Килрой,  Рекон и Леди Блю будут  патрулировать
       правый фланг.  Феникс,  для тебя у меня  очень трудное задание.  В
       этой зоне появился дестроер килрати.  Они могут догадаться о нашем
       присутствии.  Ты с Джазом полетишь на перехват. Будьте осторожны -
       у этого дестроера может быть эскорт из тяжёлых истребителей. Когда
       вы уничтожите его, двигайтесь к точке rendez-vous.  На это задание
       ты полетишь на Сэйбре, Блэйр.  Это самый лучший наш истребитель, с
       отличными пушками и бронёй. Удачи, mes amis.
Джаз:  Не беспокойтесь, полковник, я присмотрю за ним.
Ангел: Свободны, пилоты.


                                       ***

Ремонтная палуба, "Конкордия".

     Этот вылет был одним из самых тяжёлых. Дестроер прикрывали гвардейс-
кие Джалкехи,  мгновенно отделавшие Джаза так,  что тот был вынужден вер-
нуться на базу. В конце концов, Блэйр посадил свой побитый Сэйбр на палу-
бу "Конкордии".

Спаркс: Похоже, что у вас был тяжёлый день, капитан.
Блэйр:  Джаз и я ходили на имперский дестроер. И мы его сделали!
Спаркс: Великолепно! Много там было врагов?
Блэйр:  Слишком много. Я поджарил пятерых.
Спаркс: Я слышала, Джаз не сбил ни одного. Это странно.
Блэйр:  Если нам повезло, они не поймут, что мы на их территории, пока не
        станет слишком поздно.
Спаркс: Как только коты обнаружат, что мы прыгнули через их кордоны,  они
        будут посылать против нас всё,  что у них есть,  до тех пор, пока
        от нас ничего не останется....

Смотровая палуба, "Конкордия".

     Придя сюда, Блэйр увидел лишь Джаза, в одиночестве игравшего на роя-
ле.

Джаз:  Эй, Феникс. Что-то тебя не видно в последнее время. Полагаю, у те-
       бя много занятий с Ангел, так?
Блэйр: Послушай, Джаз. Я знаю, что ты меня не перевариваешь, но нам нужно
       работать вместе. Так что достаточно этих хитрожопых замечаний. До-
       говорились?
Джаз:  Никаких проблем, Маэстро.  Просто, как мне кажется,  такой уж я...
       Всегда стараюсь  найти наилучший выход  из плохой ситуации.  А она
       скоро станет  действительно аховой.  Пока что у нас получалось де-
       лать так,  чтобы коты не нашли нас,  но это только вопрос времени.
       Волосатики не сдадут этот сектор без боя.

Комната для брифинга, "Конкордия".

Ангел: Внимание, пилоты! Мы готовимся к последней атаке на К'Титрак Манг.
       Если нам  удастся уничтожить его,  мы вышвырнем килрати из сектора
       Энигма!  Феникс,  ты и Джаз очистите астероидное поле  перед нашим
       прибытием.
Джаз:  Вы что, шутите?  Разве никто не помнит,  что случилось, когда этот
       парень в прошлый раз патрулировал астероидное поле в этой системе?
Ангел: Джаз, у вас есть выбор: или вы летите на это задание, или вы моете
       полётную палубу. Ваше решение, monsieur?
Джаз:  Я лечу на задание.
Ангел: Вы будете патрулировать по четырём навигационным точкам.

     Ангел завершила брифинг для других пилотов.

Ангел: Желаю удачи, пилоты. Свободны.

                                       ***

Кабинет полковника Деверо, "Конкордия".

     Свершилось! Наконец-то Блэйр повстречался со своим кошмарным сном не
в одиночку,  и с его записывающей аппаратурой всё было в порядке. Всю об-
ратную дорогу до  "Конкордии" Джаз молчал,  и Блэйр решил его ни о чём не
спрашивать.

Ангел: В астероидах что-нибудь было, Крис?
Блэйр: Да ничего  особенного...  Если не считать  невидимых  истребителей
       килрати!
Ангел: ЧТО?!
Блэйр: Прошло  десять  лет с тех пор,  как они  уничтожили  "Тигриный Ко-
       готь"... Но теперь у меня есть доказательство, что они существуют.
       Я сбил восемь из них.  И диск моего полётного регистратора доказы-
       вает, что это было на самом деле.
Ангел: Ты серьёзно?  Нет, конечно же серьёзно!  Я должна немедленно пока-
       зать твой диск адмиралу!
Блэйр: Как ты насчёт пропустить рюмочку-другую на смотровой палубе по та-
       кому случаю?
Ангел: Я ещё должна  выслушать рапорт Джаза,  после того,  как поговорю с
       адмиралом... Но да! Встретимся там вечером, после твоего патруля.

     По сигналу системы оповещения  Блэйр отправился  на полётную палубу,
стартовал на своём  Сэйбре и вышел на связь с авианосцем,  чтобы получить
приказ по патрулированию.

Офицер: Стандартный патруль, Феникс. Посмотрим, что вы привезёте назад!
Блэйр:  Есть, "Конкордия".

                                А в это время...

Кабинет полковника Деверо, "Конкордия".

     После разговора с адмиралом Ангел пригласила Джаза к себе в кабинет.
После прочтения его доклада,  в котором он подтвердил факт встречи с ист-
ребителями-невидимками, она решила расспросить его кое о чём...

Джаз:  У тебя какой-то вопрос насчёт моего рапорта, Ангел?
Ангел: Мне хотелось  бы узнать  побольше насчёт  К'Титрак Манга...  Может
       быть, у тебя есть какие-нибудь соображения?
Джаз:  Ну,  это будет нетрудно, полковник. Как только сюда прыгнет "Агин-
       курт"...
Ангел: "Агинкурт"?  Какого дьявола тебе известно про "Агинкурт"?  Всё по-
       нятно, Джаз. Это ты украл крылышки Стингрэя...
Джаз:  Да, плохо, что он был со Спаркс, когда я прикончил МакГаффина... Я
       надеялся, что его подведут под трибунал, как твоего хахаля. У меня
       всё ещё есть диск из его полётного регистратора. Лежит вроде суве-
       нира...

     Внезапно он выхватил оружие и направил его на Ангел.

Джаз:  Эй! Руки прочь от этой кнопки, Ангел! Мы оба знаем, что я не побо-
       юсь использовать эту игрушку по назначению.
Ангел: Но почему, Зак?
Джаз:  Месть, Ангел. Из-за "Тигриного Когтя" погибли все на Годдарде... В
       том числе мой брат!
Ангел: Ох, прости, Зак, я не знала...

     Резким движением она выбила оружие из руки Джаза и опрокинула его на
пол, но он сумел вскочить и выбежать в коридор...

Блэйр:  "Конкордия", Феникс на связи, приступаю к патрулированию...
Офицер: Феникс, Джаз - изменник! Он захватил истребитель и пытается пере-
        бежать к килрати... Вы должны перехватить его!
Блэйр:  Майор, что случилось?
Офицер: Он напал на полковника Деверо в её кабинете.
Блэйр:  ЧТО?!
Офицер: С ней всё в порядке, но вы должны предотвратить побег Джаза!  Пе-
        редаю данные слежения в ваш навигационный компьютер...  Достаньте
        его, Феникс!

                                       ***

     Во время долгой погони сквозь астероидные поля Блэйр  старался унять
своё бешенство и взять чувства под контроль, так как он знал, что Джаз  -
хороший пилот и  не сдастся без боя.  Наконец,  Сэйбр Джаза  показался на
сканере.

Блэйр: Джаз, это Феникс.  Даю тебе одну возможность, чтобы сдаться... Или
       я вышибу из тебя дух!
Джаз:  Попытайся.
Блэйр: Думаешь, что ты крутой, Джаз? Ну, докажи это...

                                       ***

     Дело упрощалось тем,  что у Джаза  не было  хвостового стрелка...  В
последний раз нажав на гашетку,  Блэйр увидел вспышку взрыва и уносимое в
сторону катапультное кресло.  Всё ещё дрожа от  переполняющей его ярости,
он замедлил ход и развернул свой истребитель.

Блэйр: Так тебя, ублюдок!

     Плавно убирая тягу,  он наблюдал,  как скафандр  Джаза растёт  в его
прицеле...

Блэйр: Спокойной ночи, Колсон...
Джаз:  Нет! НЕТ! Пожалуйста, не убивай меня. ПОЖАЛУЙСТА!
Блэйр: Моя жалость кончилась вместе с моей карьерой десять лет назад.
Джаз:  Ты должен ещё доказать мне, что ты не виноват. Я могу...
Блэйр: Не выгорит, Джаз.

     В тот момент, когда его палец лёг на гашетку,  над головой промельк-
нул другой  Сэйбр.  Испускаемый из его задней  турели гравитационный  луч
подхватил Джаза и потащил за истребителем.

Ангел: Правосудие вершится  в суде,  Феникс,  а не с помощью  ускорителей
       частиц.

Ремонтная палуба, "Конкордия".

     После посадки Спаркс окликнула Блэйра.

Спаркс: Я слышала,  что вы притащили Джаза назад, капитан. Секьюрити ска-
        зали,  что они нашли диск  полётного регистратора в его каюте.  И
        там есть доказательство,  что истребители-невидимки килрати унич-
        тожили "Тигриный Коготь".
Блэйр:  Толвин ни слова не сказал мне об этом.
Спаркс: Капитан, ему сейчас не до этого!  Вспомните хотя бы тот факт, что
        мы приближаемся к  К'Титрак Мангу...  Ещё несколько часов,  и всё
        будет кончено, либо так, либо иначе.

Смотровая палуба, "Конкордия".

     Подходя к двери,  Блэйр оторопел, услышав знакомые звуки рояля. Заг-
лянув внутрь,  он увидел,  что Джаз играет на рояле в компании двух дюжих
охранников.

Джаз:  Феникс. Какой приятный сюрприз.
Блэйр: Почему ты сделал это, Джаз?  Как они убедили тебя предать Конфеде-
       рацию?
Джаз:  Я никого не предавал, дурак. Это ты предал МЕНЯ!  Из-за тебя погиб
       мой брат, сукин ты сын!
Блэйр: Что ты несёшь?
Джаз:  Десять лет назад килрати атаковали колонию Годдард.  "Тигриный Ко-
       готь"  должен был защитить этих людей.  Но вы сделали крюк,  чтобы
       атаковать вражеский войсковой транспорт!  Мой брат погиб вместе со
       всеми на Годдарде... И всё из-за тебя, тебя и "Тигриного Когтя"! Я
       поклялся,  что убью всех,  кто был на этом проклятом корабле.  И у
       меня почти получилось. Со Спирит оказалось справиться так легко...
       И вас оставалось только четверо - ты, Ангел, Паладин и Маньяк...
Блэйр: Ты больной придурок, Колсон. Если бы я сделал то, что хотел, ты бы
       уже был мёртв. Но даже это было бы недостаточной расплатой за всё,
       что ты сделал.  Они отдадут тебя под трибунал,  и там докажут твою
       виновность...  Мне остаётся лишь мечтать,  чтобы мне позволили на-
       жать на курок, когда тебя поставят к стенке. Прощай, Джаз.

Комната для брифинга, "Конкордия".

     Каждый  из присутствующих ясно ощущал  охватившее всех возбуждение в
предчувствии решающей битвы.

Ангел: Мы начинаем атаку на космическую базу противника,  пилоты.  Судьба
       сектора Энигма и наших главных миров сейчас в наших руках. Я лично
       поведу главную ударную группу.  Но перед её отправлением мы выпус-
       тим передовой патруль.  Килрати могут провести  превентивную атаку
       против "Конкордии". Феникс, ты и Найтшейд полетите в первом патру-
       ле.
Блэйр: Полковник  Деверо,  я прошу  разрешения  лететь в составе  ударной
       группы.
Ангел: Запрос отклонён. Адмирал требует, чтобы вы летели в этот  патруль.
       Феникс и Найтшейд, свободны. Готовьтесь к старту.

Через пять минут...

Полётная палуба, "Конкордия".

Спаркс: Капитан Блэйр! Ваш Сэйбр готов...
Блэйр:  Переоснасти этот корабль торпедами, Дженет.
Спаркс: Этого не было в полётном задании...
Блэйр:  Задание изменилось.  И ещё мне нужно полётный диск полковника Де-
        веро с навигационными  данными для атаки на  К'Титрак Манг.  И не
        говори ничего Найтшейд, хорошо?
Спаркс: Вы уверены во всём этом, Феникс?
Блэйр:  Видишь ли,  Дженет,  Толвин хотел вышвырнуть меня с этого корабля
        ещё с тех пор,  как мы были у Кернарвона...  А теперь я собираюсь
        дать ему отличный повод сделать это.

                                       ***

     Когда  искра  света  вдали обозначила  вражескую станцию,  на экране
Блэйра возникло рассерженное лицо связистки.

Офицер: "Конкордия" вызывает Сэйбр, летящий не по плану! Вернитесь на ба-
        зу НЕМЕДЛЕННО.
Блэйр:  Вы же хорошо знаете меня, майор Эдмон.
Офицер: Толвин за это из вас отбивную сделает, капитан!
Блэйр:  Я в этом  более чем уверен.  Но только ПОСЛЕ того,  как я разнесу
        эту станцию!
Офицер: Я скажу ему, Феникс. И... Что бы там ни было... Удачи вам.
Блэйр:  Спасибо, майор. Отбой.

                                А в это время...

К'Титрак Манг, имперский штаб командования сектора.

     Принц Тракхат был отвлечён от планирования атаки на "Конкордию" вне-
запно появившимся офицером килрати.

Офицер:  Мой лорд!  Одиночный земной истребитель уничтожил весь наш пере-
         довой патруль и направляется к нашему расположению!
Тракхат: Феникс.  Я сам разберусь с этим надоедливым насекомым.  Готовьте
         истребители к отражению  главной атаки землян,  а я пока позабо-
         чусь о Фениксе лично.
Офицер:  Как прикажете, мой лорд.

                                       ***

     После долгих  минут тягостного  молчания в  рубке связи  "Конкордии"
раздался сигнал вызова.

Блэйр:  "Конкордия",  это капитан Блэйр,  докладываю об уничтожении одной
        имперской станции и одного имперского Принца Тракхата.
Офицер: Потрясающе! Сейчас скажу всем! Посадка разрешена, капитан.

Полётная палуба, "Конкордия".

     На полётной палубе  яблоку было негде упасть.  Все свободные от вахт
члены экипажа  "Конкордии"  ждали возвращения  Блэйра.  Когда он  откинул
крышку нижнего люка и спустился на палубу, к нему бросилась Ангел.

Ангел: Феникс, дурак ненормальный! Ты был великолепен!
Блэйр: Это моя работа.

     Их поцелуй прервал угрожающий голос Толвина.

Толвин: Блэйр! Вам за многое предстоит ответить, пилот! Невыполнение при-
        казов,  нарушение воинского долга,  хищение собственности  Флота,
        подвергание опасности персонала,  короче...  Отлично сработано...
        Полковник Блэйр!  Просто не подозревал, что мне представится воз-
        можность сказать это, но я горжусь тем, что служу с вами на одном
        корабле, Феникс.
Блэйр:  Спасибо, сэр.
Ангел:  У меня есть для тебя новый приказ, Крис,  и лучше будет, если его
        ты примешь к исполнению!  Немедленно явиться в мою личную каюту с
        бутылкой шампанского!
Блэйр:  Так точно, мадам!
Толвин: Троекратное "ура" полковнику Блэйру!

     На фоне звёзд свободно парит в пространстве,  медленно вращаясь, фи-
гура килрати в пилотском скафандре. Наконец, откуда-то сверху надвигается
массивная носовая часть "Хха'ифры".  В её низу открывается  люк наподобие
диафрагмы, и фигура втягивается туда гравитационным лучом.

Тракхат: Мы ещё встретимся, Феникс!

Если вам понравилось, у вас появились советы, замечания и(или) у вас есть
вопросы по сериалу "Wing Commander", напишите мне:
Александр "Tiger" Краснянский, kavtig@advent.avtlg.ru






   Уильям Р. Форстчен, Бен Оландер
   Цена свободы

   Wing Commander IV: The Price of Freedom
   (1996)
   Главы I - IV

I

     Майор  Том Вейл переключил навигационное устройство на систему Нефелы
и  удовлетворённо  улыбнулся,  когда её  диаграмма  появилась  на  главном
дисплее.  Конвой,  состоящий из трёх маленьких транспортов  и  эскорта  из
четырёх  Хеллкетов, прибудет к точке прыжка с опозданием, но оно  будет  в
пределах  допустимого.  Если, конечно, у одного из старых  транспортов  не
полетит еще один двигатель. В этом случае задержка отправит всё расписание
в тартарары.
     Он  провёл  пальцем вдоль пути патрулирования. Его Хеллкеты  проведут
конвой  к точке прыжка, и при этом зигзаги этого пути могут быть укорочены
-  таким образом он выгадает время. Он откинулся в своём кресле, довольный
решением проблемы, по всей видимости, самой сложной из тех, с которыми ему
придётся столкнуться сегодня.
     Его нынешний вылет был обычным для Нефелы: долгим и утомительным.  Он
сумел выжить на протяжении двенадцати лет, воюя с истребителями Килрати, и
ещё  двух  лет  беспорядочного и неустоявшегося мира  на  фронтире  земной
цивилизации. Командование патрульной эскадрильей в третьеразрядной системе
было  для  него наилучшим назначением, чтобы сушить вёсла под конец  своей
карьеры и готовиться к отставке.
     Довольная  ухмылка скользнула по его лицу. Предполагалось, что  такая
работа  будет  ему  в  тягость,  в  то  время  как  он  был  ей  полностью
удовлетворён.  Однако, он не забывал регулярно жаловаться в отделе  кадров
на  своё  положение,  иначе ублюдки в Центральном Управлении  схватили  бы
инсульт всей конторой, узнав, что некий офицер доволен своей должностью.
     Авангард  звена, состоящий из Тайгер и её ведомого, Дартера, двигался
впереди  основной массы конвоя. Оба истребителя летели справа и  слева  от
переднего  транспорта, находясь выше него и были готовы перехватить  цели,
которые   могли  бы  приближаться  к  конвою  спереди.  Он  оглянулся   на
собственного  ведомого.  Слэш держал позицию  слева,  в  удалении  от  его
корабля, позади и ниже гражданских судов.
     Он   вышел   на  общую  линию  связи  звена  и,  кашлянув,  запросил:
"Количество топлива".
     "Восемьдесят три процента", - отозвалась Тайгер.
     "Семьдесят два", - донёсся голос Дартера.
     "Восемьдесят шесть", - ответил Слэш.
     Вейл  удовлетворённо кивнул. Ведомые обычно расходуют больше топлива,
чем  ведущие,  а Тайгер всегда держала Дартера на подхвате.  Конечно,  это
было  немного  цинично,  но он был доволен, что его способность  привозить
топливо  назад  так  высоко  ценилась в  Отчётах  Эффективности  Офицеров,
касающихся  его. Вышестоящие офицеры, сплошь боевые ветераны, которые,  по
идее,  должны разбираться в деле, больше писали в его ОЭО о  том,  как  он
экономно  расходует ресурсы, а не о том, насколько хорошо тренирована  его
эскадрилья или как он ведёт её в бой.
     Война  с  Килрати  закончилась менее  чем  два  года  назад,  но  ему
казалось,  что флот усиленно старается забыть всё то, чему он научился  на
протяжении трёх десятилетий конфликта.
     Он  понимал, что нет ничего удивительного в резком смещении  акцентов
после  войны. Строительство флота предоставляло рабочие места, и  находило
оправдание   в   Сенате   в  период  перестройки  разболтанной   экономики
Конфедерации.  Но  военное снабжение, бюджетные статьи боевой  готовности,
фонды  тренировочных средств, - всё это не оказывало видимого  влияния  на
занятость   на  местах  и  могло  быть  легко  урезано,  как  зачастую   и
происходило.   В   результате,  офицер,  сберегающий  деньги,   оказывался
предпочтительнее для повышения в звании, нежели офицер, сберегающий жизни.
Этот трюизм оставался непоколебимым в веках. К несчастью.
     С  треском  в  канале связи возник голос Тайгер: она  инструктировала
своего  подопечного  новичка,  как лучше выполнять  патрульные  зигзаги  -
разгоны и повороты, бывшие рутиной для эскадрильи обороны системы. Марлена
творила  чудеса  в том, что касалось приведения в норму самых  необученных
новичков  эскадрильи. Он был доволен, что мог предоставить ей эту  трудную
задачу.  Однако, её язык безнадёжно подрывал все её перспективы повышения,
даже во время войны.
     Он  выслушал  её  краткие  инструкции Дартеру  и  мягкие  коррективы,
которые  она  делала по мере того, как новичок пытался  выполнять  их.  Её
обычный  сарказм  исчезал,  когда она работала  с  молодым  пилотом.  Вейл
усмехнулся.  Он  не  ожидал,  что  она такой  сильный  инструктор.  Сделав
мысленную отметку о необходимости добавить фразу в раздел "Комментарии"  в
её ОЭО, он подумал, что слов наподобие: "хорошо тренирует молодых пилотов"
будет  достаточно,  чтобы  убедить департамент  присвоить  ей  капитанские
шпалы. В противном случае она рискует выйти в отставку под конец года  из-
за "слишком длительного пребывания в одном звании".
     Дартер,  новичок, имел твёрдую руку, хорошие инстинкты и сравнительно
верный   глаз  для  стрельбы  по  движущейся  цели.  Он  станет   неплохим
пополнением  эскадрильи по завершении тренировок. Однако, его  способности
достойны лучшего применения. У парня в голове крутились мечты о смертельно
опасных  миссиях  на ударных авианосцах. Реалии службы  в  медвежьем  углу
вроде Нефелы были трудно переносимы, особенно если учесть, что он был  тут
единственным "салагой" среди множества закалённых ветеранов.
     Вейл знал, что парнишка жалеет о том, что родился слишком поздно  для
того,  чтобы "внести свой вклад" в войну против Килрати. Он напомнил Вейлу
всех  молодых  "горячих голов", чьи мечты о славе слишком часто  кончались
торжественным запуском в космос пустого шлема. Их "слава" обычно  находила
своё  выражение  в  имени, выгравированном на кружке в  пилотском  баре  и
медали, отосланной домой.
     Раздавшийся  писк  привлёк  его  внимание  к  тактическому  планшету,
оторвав  его  от мрачных размышлений. "Ашири Мару" дрейфовала.  Опять.  Он
выбрал  канал "Мару" из меню связи. "Лидер тузов вызывает Ашири  Мару",  -
сказал  он, надеясь что голос не выдаст его раздражения. Вспышка пробежала
по  его  экрану  связи  и меню сменилось изображением  владелицы  "Ашири",
женщины  с  продолговатым лицом, о которой он знал только  её  позывной  -
Фрост.  "Чё  надо?",  -  спросила она угрюмым и сердитым  голосом.  По  её
выражению сразу становилось понятно, что её оторвали от критически  важных
действий  по  части  командования  кораблём.  По  грязи,  виднеющейся   на
конструкции  позади  неё, Вейл заключил, что уборка  не  входила  в  число
приоритетных операций на её судне.
     "Скорректируйте  свой  курс для согласования с движением  конвоя",  -
сказал  он, подумав, что прозвучало это слегка высокомерно даже  для  него
самого. Он попытался смягчить тон: "Вы снова дрейфуете. Я уже говорил вам,
что мы не сумеем защитить вас, если вы оторвётесь слишком далеко".
     "А я тож тебе говорила, Генерал", - ответила она, почёсывая подмышку,
-  "Ну от кого ты нас собираешься защищать? Тут в Нефе же ничё нет, окромя
нас  и  вас.  Чё  вы,  вояки, смущаете честной народ? Война-то  кончилась,
точно?"
     Вейл  вздохнул. Хозяйка "А. Мару" с вызовом смотрела на него. В такие
моменты  он  жалел,  что  война закончилась.  Иначе  он  мог  бы  привлечь
Чрезвычайное  Постановление по поводу неуважения военных полномочий  и  на
следующей  неделе вышвырнуть вон эту самодовольно ухмыляющуюся суку,  если
она  так  обнаглела  бы,  что смотрела бы на него  косо.  Законы  военного
времени, задумался он, имеют свои хорошие стороны.
     Пока  он  пытался  сформулировать приемлемо  вежливый  ответ,  Дартер
включился  в  канал  связи:  "Дартер  вызывает  Нейва".  Вейл  великодушно
улыбнулся,  услышав  взволнованный  голос.  "У  меня  что-то  читается  на
сканере.  Одна  красная точка... Подождите, её нет".  Вейл  неодобрительно
посмотрел  на свой тактический дисплей. Свободная комета или кусок  мусора
не должны проявлять своё присутствие так. Вейл заключил, что мальчик готов
драться с тенью.
     "Вас  понял,  Дартер",  -  отозвался он, -  "продолжайте  наблюдение.
Вызывайте  меня, если заметите что-нибудь снова". Он задумчиво побарабанил
пальцами  по рукоятке управления. Дартер был впереди транспортов по  левую
их   сторону,  в  то  время  как  Тайгер  находилась  справа.  Было  почти
невероятно,  что  Дартер  сумел поймать сигнал вне  пределов  досягаемости
сканера Тайгер.
     Он переключил связь на частоту Марлены: "Нейв вызывает Тайгер".
     Лицо  Тайгер появилось на экране, она поворачивала голову, осматривая
зону  вокруг себя. "Я знаю, что вы собираетесь спросить, Босс", -  сказала
она, - "Нет, я не вижу этого". Она замолчала на мгновение. "Хотите я пошлю
его на перехват? Это будет неплохой практикой".
     Вейл  обдумал  эту мысль. "Нет, лучше не надо. Поставки  топлива  уже
были  однажды  урезаны  в этом квартале. Горючее  нам  нужно  больше,  чем
практика".
     Лицо Тайгер омрачилось: "Экономные ублюдки. Ещё чернила не высохли на
акте капитуляции, как они уже урезали бюджет".
     Вейл промолчал. Он был согласен с ней, но не хотел быть пойманным  на
критике  начальства  по открытому каналу. Он знал о  существовании  такого
множества  безработных майоров, пилотирующих табуретки  в  барах,  что  не
питал  иллюзий  насчёт собственной незаменимости. "Имей  это  в  виду",  -
сказал он, - "Может быть это ошибка сенсора или ложный контакт, но в  этом
нельзя быть уверенным".
     "Так точно", - ответила Тайгер.
     Он  пытался  отвязаться  от  чувства, что  что-то  идёт  неправильно.
Контакт  Дартера беспокоил его. У парня были новые, в хорошем состоянии  и
прилично обслуживаемые сканеры. Аномалии нередки, конечно, и вокруг летало
немало металлического мусора, способного дать мгновенное отражение, но всё
же  что-то  было  не так. Нефела была предсказуемой и скучной  как  яичный
омлет. Странные события просто не случаются здесь.
     Вейл  покачал головой. Парень увидел что-то несуществующее  и  теперь
всё звено нервничает. Скорее всего, несуществующее.



     Пилот терпеливо ждал, и ожидание завершилось: конвой появился на  его
сканере  дальнего обзора. Он насчитал семь аппаратов, в точности, как  ему
было  сказано.  Они  опаздывали, и этот факт шёл вразрез  с  его  тягой  к
порядку, но это не должно было оказать влияние на исход.
     Он  проверил своё устройство невидимости килратьевского образца.  Оно
работало, скрывая его как от сканеров, так и от невооружённого глаза.
     Он  ждал,  глядя  как  корабли приближаются на дистанцию  визуального
наблюдения. Четыре Хеллкета устаревшей модели летели в жидком строю вокруг
трёх  своих  подопечных. Он слегка нахмурился. От пилотов Конфедерации  он
ожидал  лучшей тактики эскортирования. По всей видимости, в  мирное  время
флот пустил дела на самотёк.
     Он  придал  лицу отрешённое выражение, подчиняя себе его выражение  и
свои чувства. Эмоции мешали рассудку работать эффективно. Усилием воли  он
освободил  себя от всех чувств - так было лучше всего. Когда он  включился
на  частоту  своих ведомых, его голос был спокойным и холодным как  зимнее
утро.
     "Сизер  звену  Дрейк", - сказал он, - "Старик был  прав.  Вижу  цели.
Вперёд".   Он   проверил   положения  источников  кодированных   сигналов,
установленных на рейдерах и убедился, что все четыре корабля  заняли  свои
позиции.  Два  из них зависли по траверзам конвоя, приводя в  соответствие
свою  скорость со скоростью транспортов. Это напоминало нападение акул  на
косяк  рыбы.  Пилот  послал ведомым условленный сигнал атаки,  после  чего
нацелился на конвой и вдавил форсаж. "Запомните", - сказал он, -  "пленных
не брать".
     Он  проверил состояние своего корабля и переключил оружие на стрельбу
ракетами  "Пилум".  Это было оружие типа "выстрели-и-забудь",  которое  не
требовало  никаких  действий  от  пилота  после  своего  запуска.   Ракета
замкнётся  на  излучении электронных контуров цели и не отстанет  от  неё,
пока не израсходует всё топливо или не поразит цель.
     Дрейк-второй  сбросил поле невидимости справа от  него,  довернул  на
первый   транспорт   и  выпустил  "слепую"  ракету.   Это   была   мощная,
ненаводящаяся  ракета,  которая  если и не  могла  в  одиночку  уничтожить
транспорт, то, по крайней мере, заметно повредить его.
     Он последовал за вторым, убирая поле и глядя, как "Хеллкет" растёт  в
его   прицеле.  Истребители  Конфедерации  сорвались  с  мест,  бросившись
врассыпную,  как  испуганные перепёлки, когда  истребители  звена  "Дрейк"
возникли  из  ничего, промчавшись через их строй. Дрейк-два круто  отвалил
вправо  и  открыл  огонь  из  тахионных пушек  по  ведущей  паре,  поливая
выстрелами  пространство вокруг истребителей. Хеллкет на  правом  траверзе
конвоя резко накренился и с ускорением вошёл в сложный спиральный манёвр.
     Мрачная  улыбка  скользнула  по беспристрастной  маске  лица  Сизера.
Пилоты  Хеллкетов  оказались лучше, чем можно было ожидать  по  их  манере
полёта в строю. Он облизнул тонкие, сухие губы. Отлично, - подумал  он,  -
мои люди потренируются на живых мишенях.



     Вейл  собирался приказать Дартеру вернуться к конвою,  как  вдруг  он
поймал краем глаза какое-то движение.
     Собираясь  повернуть  голову, чтобы посмотреть,  что  это  такое,  он
увидел,  как красная точка возникла из небытия на его тактическом  дисплее
по  правую  сторону конвоя. Вторая красная точка вспыхнула  слева.  Прошло
мгновение,  прежде  чем он осознал, что красные точки - это...  противник.
"Вижу  цель!" - вскрикнул он, врубая главную частоту звена. "Противник  на
векторе один-ноль-один и три-три-ноль, зет плюс сорок. Тайгер с ведомым, в
атаку!"
     "Есть,  Нейв", - ответила Тайгер, - "мы займёмся противником  слева".
Вейл  увидел,  как  она понеслась к своей цели. Дартер  проследовал  через
секунду,  он уходил из авангарда конвоя, спеша занять свою позицию  позади
Тайгер.
     Он  уловил краткие сообщения сначала от Слэша и Тайгер и, с небольшим
запозданием, от Дартера, в которых они сообщали о готовности оружия к бою.
Общеизвестная доктрина защиты конвоев предполагала агрессивный перехват на
возможно  большем  расстоянии от уязвимых транспортов. Ему  теперь  ужасно
хотелось,  чтобы время, отведённое на перехват, оказалось бы хоть  немного
продолжительнее.
     Вейл  потянул  ручку  управления вправо, почти поставив  свой  легкий
истребитель  на хвост, врубил форсаж и начал боевой разворот. Слэш  плавно
повернул  за  ним и с сияющим пламенем выхлопа увеличивал  свою  скорость,
чтобы не отставать от Вейла.
     "Вижу  противника,  босс.  Распознаю цель  один",  -  сказала  Тайгер
спокойным  голосом,  -  "Дальность  до  цели  -  шесть  тысяч  километров.
Разгоняюсь  до  восьмисот километров в секунду". Рейдер, на первый  взгляд
тяжёлый истребитель, изверг две полосы огня. Тайгер бросила свой корабль в
манёвр уклонения, проскочив мимо рейдера и ушла с его линии огня. Выполнив
изящный  пируэт, она обрушилась на рейдер сбоку, сверкая выстрелами  своих
пушек.
     Вейл  перевёл внимание на противника, приближавшегося к конвою  сзади
под  углом.  Его  красная  точка  росла и  наливалась  светом,  пока  Вейл
поворачивал к ней. Пилот увеличил форсаж, вдохнув, когда ускорение вдавило
его  тело  в  спинку  кресла.  По счастью, его инерциальные  стабилизаторы
работали  нормально - без них его бы отшвырнуло к задней  стенке  кокпита.
Его  лазеры и ионные пушки в подмётки не годились оружию рейдера:  он  мог
надеяться только на превосходство в скорости и манёвре.
     Мельком   он  заметил,  как  Тайгер  обменивается  огнём   с   первым
противником, а Дартер заходит с фланга.
     Сигнал  ракетной  тревоги  взвыл и  него  в  ушах,  его  высокий  тон
указывал,  что  снаряд замкнулся на нём. Жёлтая точка,  возникшая  на  его
сканере, быстро ускорялась в его направлении. "Проклятье", - выругался он,
ткнув выключатель радио, - "Слэш, уход. Потом оторвись и атакуй".
     Он  двинул  вперёд рукоятку тяги, заметив как Слэш отвалил в  строну,
оставляя  за собой цепочку ракетных приманок. Вейл снова вдавил форсаж,  и
толкнул  ручку  управления налево и от себя, стараясь оставить  как  можно
больше  места  между  собой и ведомым. Ракета проигнорировала  приманки  и
Слэша, устремившись за Вейлом. Он сдавленно выругался.
     Два  медленно ползущих транспорта росли перед ним, хвосты их выхлопов
светились,  разгоняя  их  до  самой лучшей  скорости,  которой  они  могли
достичь. Он бросил истребитель между ними, надеясь, что массивные  корабли
оттянут  на  себя ракету. Он глянул назад, вытянув шею и увидел,  как  она
быстро приближается, не колеблясь в выборе цели. Он завалил истребитель на
бок  и  в  крутой параболический разворот, используя транспорт  слева  как
точку притяжения. Когда он вывел корабль из разворота, его курс стал прямо
противоположным  прежнему. Он выбрасывал приманку за  приманкой,  надеясь,
что  имитаторы  сигналов  отвлекут снаряд от него.  Ракета  устремилась  к
первому из них и взорвалась.
     Вейл  торжествующе огляделся. На одной из сторон переднего транспорта
багровел  язык  пламени,  вероятно,  результат  ракетной  атаки:   торпеда
превратила бы такой маленький корабль в тучу свободных атомов. Он сверился
с  тактическим дисплеем и заметил, как один из врагов по дуге приближается
к  отдалённому  транспорту. В отдалении мелькал и крутился Слэш,  по  всей
видимости,  вовлечённый  в  свой  собственный  танец  с  ракетой.  Неплохо
сработано,  -  подумал  Вейл,  - этот тип  вывел  нас  обоих  из  игры  на
достаточное время, чтобы приблизиться к транспортам.
     Тайгер  и  Дартер были связаны боем со вторым противником и ничем  не
могли  помочь,  так  что  у  него не было другой  возможности,  кроме  как
вступить  в  бой  один  на  один. Он намеревался  держаться  вне  передней
полусферы  рейдера  -  сектора обстрела его больших  пушек.  Он  развернул
Хеллкет  по  направлению  к рейдеру и увеличил тягу.  Истребитель  прыгнул
вперёд,   вдавив   его   в  сиденье,  несмотря  на   работу   инерциальных
стабилизаторов.
     Вражеский корабль слегка повернулся, и пока Вейл приближался к  нему,
появилась  первая возможность достаточно хорошо рассмотреть  его.  Аппарат
был  гладким  и полностью чёрным, за исключением видневшейся  сверху  пары
переливающихся    красным    сиянием    массозаборников    Буссара,    что
демонстрировало его способность к межзвёздным прыжкам. Он был великолепен,
как  произведение  искусства, смертелен, и не похож на что-либо,  виденное
Вейлом ранее. Он был готов дать голову на отсечение, что это не Килрати.
     Вейл  снизил  тягу,  убрав  форсаж, и замедлил  бег  своей  проворной
машины,  чтобы лучше нацелить оружие. Он выстрелил с дальней дистанции  из
ионной  пушки,  скорее для того, чтобы поднять свой боевой дух,  нежели  в
надежде нанести урон противнику.
     Враг проигнорировал этот булавочный укол и открыл огонь по транспорту
из  своей  счетверённой  батареи. Лучи пробивали тонкие  защитные  поля  и
глубоко  вонзались  в  корпус корабля. Единственная  оборонительная  башня
транспорта  повернулась, испуская жалкий поток лазерных лучей в  ответ  на
наносимые  смертельные  раны.  Вейл  послал  транспорту  быстрый   запрос.
Владелец  корабля отозвался тотчас же, его прыгающее, искажённое  статикой
изображение возникло на экране. Вейл заметил клубы дыма позади  него.  "На
связи",  -  сказал  владелец  "Элгин Дейли",  -  "Мы  удерживаем  всё  под
контролем.  Двигатели в порядке. Держим позицию". Его  лицо  потускнело  и
исчезло,  когда  Вейл  увидел гриб второго взрыва,  вырвавшийся  из  борта
транспорта.  Он заключил, что "Дейли" был в худшем положении, чем  полагал
его хозяин.
     Неожиданно  рейдер с быстротой змеи развернулся к нему  и  выстрелил.
Четыре  лучистые  молнии  сверкнули перед носом  его  истребителя,  озарив
отражённым  светом  внутренность кокпита. Один из лучей  вспорол  передний
фазовый  щит, начисто сорвав его, и въелся в носовую броню. На  индикаторе
повреждений  вспыхнул сигнал попадания в стабилизатор. Он рванул  рукоятку
управления  двигателем  до  полной остановки и потянул  на  себя  штурвал,
стараясь  уйти  от  вражеского  истребителя.  Дав  по  газам,  он  пытался
оторваться,  видя,  как  рядом мелькает луч  за  лучом.  Его  задние  щиты
ослабли, но держались, пока одно из близких попаданий не сняло их.
     Вейл бросил истребитель назад, стараясь идти наперерез продольной оси
противника,  ускоряясь так, чтобы тот не успел последовать за ним.  Рейдер
кувыркался в пространстве, направив свой нос на Хеллкет Вейла.  Он  увидел
яркую красную вспышку и зажмурил глаза. Когда он открыл их, то увидел, как
Дартер  падает  справа сверху, поливая рейдер огнём из лазерных  и  ионных
пушек.
     Чёрный  корабль продолжал вращаться, следуя теперь за Дартером.  Вейл
вогнал  свою  машину  в  острый  разворот и выровнялся,  открыв  огонь  по
рейдеру.  Он  стрелял с упреждением, поворачивая свой Хеллкет  так,  чтобы
держать чёрный корабль под огнём. Углы упреждения менялись слишком быстро,
чтобы  компьютер мог предсказать точку стрельбы, а также чтобы он сам  был
способен за этим следить. Большинство выстрелов прошло мимо цели.
     Выстрелы Дартера стали медленнее, огонь из четырёх орудий посадил его
энергетические  накопители. "Отваливаю!", - крикнул он  в  микрофон.  Вейл
уловил  смысл  радиосообщения Дартера как раз в тот момент,  когда  Дартер
включил  форсаж.  Чёрный повернулся вокруг продольной оси  и  выстрелил  в
заднюю   четверть   истребителя  Дартера,   заставив   маленький   корабль
кувыркнуться от удара.
     "Повреждения?" - спросил он Дартера, когда тот ушёл от пушек рейдера.
     "Передаю",  -  отозвался  пилот, его голос звучал  подавленно.  Схема
истребителя  Дартера высветилась на экране Вейла. Он увидел, что  у  парня
были повреждены системы форсажа, инерциальной стабилизации и задняя броня.
Ещё одно крепкое попадание - и Дартер уйдёт в историю.
     Вейл  бросил  взгляд  на конвой как раз в тот  момент,  когда  рейдер
настиг  истребитель Тайгер, пронзив его своими яркими лучами  как  бабочку
булавкой.  Вейл  видел, как её корабль содрогается под сдвоенными  ударами
пушек,  сметающими  с Хеллкета фазовые щиты, броню и обшивку.  От  корабля
полетели разваливающиеся, пылающие обломки.
     Вейл  слышал,  как  её крик, наполненный болью,  страхом  и  агонией,
неожиданно  оборвался, когда чёрный корабль выстрелил снова, на  этот  раз
полным залпом.
     Истребитель  сделал  победную бочку, выскочив из  расширяющейся  тучи
обломков, отмечающих место гибели Тайгер, и пошёл на сближение с  конвоем.
Вейл  оглянулся вокруг, слишком поздно осознавая, что потерял след второго
рейдера.
     "Смотри  внимательно", - сказал он Дартеру, -  "один  из  них  где-то
здесь".
     Слэш   убрал  тягу  двигателей,  развернулся,  не  меняя  направления
движения,  после  чего начал ускоряться по направлению к чёрному  кораблю,
убившему  Тайгер. Пилот Конфедерации вогнал свой Хеллкет в  крутую  петлю,
намереваясь  взлететь вверх и атаковать уязвимый хвост  большего  корабля.
Рейдер  был  готов.  Он обрушил на атакующего свои колонны  огня.  Хеллкет
Слэша, сражённый лучами, взорвался.
     С уходящей надеждой наблюдая, не появится ли из обломков спасательная
капсула, Вейл осознал, что дальнейшее сопротивление бесполезно. Конвой был
потерян.  Время спасать то, что ещё можно спасти - в данном  случае  жизнь
молодого  пилота, который не должен умереть. "Дартер", -  хрипло  произнёс
он,  - "выйти из боя. Лети домой и доложи обо всём. Разведка должна знать,
что мы здесь видели".
     Хеллкет   Дартера   медленно  повернулся  и   полетел   прочь.   Вейл
почувствовал,  как  у него всё леденеет внутри, когда  увидел  два  чёрных
корабля,  идущих  наперерез транспортам. Он убрал тягу, разворачивая  свой
корабль по направлению к конвою. Тоненький голосок внутри него кричал, что
нужно выйти из боя, лететь на базу, жить. Он стиснул зубы и пошёл в атаку.
     Враг  выпустил  единым  залпом все свои ракеты в  направлении  "Элгин
Дейли".  Боеголовки  взрывались одна за другой, врезаясь  во  внутренности
"Дейли".  Вейл видел, как атакованный корабль вывалился из строя  и  начал
двигаться  наискось. Мощный взрыв потряс транспорт, окутав огнём  переднюю
секцию  вместе  с мостиком и жилыми отсеками. Ударная волна  пробежала  по
оставшейся части корабля, из многочисленных пробоин которой вылетали  газы
и обломки.
     Вейл,  бросив  взгляд  на  сканер, смотрел,  как  Дартер  улетает  по
направлению  к базе. И тут ужас холодной рукой сдавил его горло  при  виде
чёрного  корабля, выпавшего из небытия позади новичка. Рейдер ускорился  и
выпустил  ракету. Дартер нырял и вилял, пытаясь уйти от боеголовки.  Этого
маневрирования оказалось достаточно, чтобы потерять линейную  скорость,  в
то  время  как  истребитель противника приблизился сзади.  Чёрный  корабль
выстрелил.
     "Пресвятая  Владычица  моя Богородица, святыми Твоими..."  -  Услышал
Вейл   шепот   Дартера,  когда  взрыв  закрыл  заднюю  половину   светлого
истребителя. Он бросил корабль Дартера направо, вывел из строя двигатели и
заставил  его  бешено  кувыркаться через нос. Молитва пилота  Конфедерации
сменилась   протяжным  криком,  оборвавшимся  только   когда   истребитель
взорвался   вторично.   Вейл  видел,  что  у   новичка   не   было   шанса
катапультироваться.
     Он обратил своё внимание на рейдеры, приближавшиеся к транспортам. Он
выстрелил  в  ближайшего,  переключившись на лазеры  и  целясь  с  дальней
дистанции.  Рейдер  игнорировал  его  огонь,  вгоняя  выстрелы  в   третий
транспорт  -  "Редз  Гэмбл".  Он  покрывал  попаданиями  беззащитный  верх
транспорта.
     "Гэмбл"  ярко  горел,  его  газовый  груз,  окисляясь,  вырывался  из
пробоин,  сделанных  пушками рейдера. Вейл видел  длинные  языки  пламени,
вырывающиеся  в  открытый космос - они ясно показывали интенсивность  ада,
полыхающего внутри.
     Второй  рейдер  появился  около "Гэмбл"  и  начал  стрелять,  поражая
раненый  корабль  и  тахионными лучами, и более тяжёлым  оружием,  которое
выедало  целые  секции транспорта. Через секунду транспорт  взорвался,  на
мгновение  полыхнув  яркими,  смотрящимися как  драгоценности,  мерцающими
вдоль  бортов  полосами  пламени,  и  тут  же  исчез  в  атомной  вспышке.
Наполовину  отрезанная от сознания, болезненная часть ума Вейла  подумала,
что, должно быть, взорвалась активная зона реактора корабля.
     Четвёртый чёрный корабль сбросил невидимый покров на правом фланге, и
приближался,  стреляя. Хеллкет задрожал под ударами  чёрного  истребителя.
Вейл  неистово дёргал и толкал рукоятку управления, пытаясь уклониться  от
перекрёстных  потоков  высокоэнергетичных  частиц.  Он  почувствовал,  как
отказали его двигатели.
     Бросив  взгляд  на  дисплей,  он  увидел,  как  система  за  системой
наливались  красным  светом.  Он схватился за жёлтую  перекладину-рукоятку
катапультирования, находящуюся между ног. Корабль перевернулся, поражённый
очередным  залпом.  Коротко взглянув вперёд, он увидел прямо  перед  собой
несущийся   к  нему  рейдер  с  пушками,  направленными  на  его   кокпит.
Истребитель  выстрелил в упор, сдвоенная вспышка яростной энергии  затмила
его. Вейл почувствовал короткую боль, а после - ничего.



     Сизер  ощутил,  как схлынул адреналин, когда он нажал  на  гашетку  и
увидел,  как  последний  Хеллкет  распылился  на  атомы.  Этот  пилот,   с
обозначениями  командира  эскадрильи на хвосте истребителя,  был  довольно
неплох.  Он  даже  мог  бы  почувствовать  некоторое  уважение  к   своему
оппоненту,  если  бы  пилот Конфедерации не был  мёртв.  Сизер  не  уважал
мёртвых. Смерть была окончательным поражением, а он не терпел поражений.
     Лицо  Дрейк-третьей  появилось  на  его  дисплее  связи.  "Зона  цели
стерильна",  -  сказала  она, - "Никаких сигналов  или  капсул.  Последний
транспорт  пытается  подать сигнал бедствия". Она на  мгновение  взглянула
вниз. "Подавление произведено успешно".
     Сизер кивнул и отключил её канал. "Дрейк-первый звену Дрейк - ожидать
завершения испытательной процедуры". Он развернул свой корабль  по  крутой
траектории  и начал атаку единственного оставшегося транспорта.  Неуклюжий
корабль  раскачивался  из  стороны в сторону, пытаясь  увернуться  от  его
истребителя.  Он прищурил глаза, приближаясь к цели. "Взвожу  'Флэш-Пэк'".
Откинув предохранительную крышку, Сизер поместил большой палец на пусковую
кнопку специального вооружения.
     Транспорт заполнял его передний вид, вырастая всё больше и больше  до
тех  пор,  пока  Сизер  не  стал  различать  детали  на  его  поверхности.
Единственная оборонительная пушка слабо огрызнулась.
     Он  оттянул завершение своей атаки до возможного предела, после  чего
вдавил   кнопку.   Тут  же  он  ощутил  изменение  в  поведении   корабля,
произошедшее,   когда  тонкий  выпуклый  диск  вылетел  из   своей   ниши.
Микродвигатели,  расположенные вдоль его краёв,  дали  ему  баллистическую
стабилизацию,  направив  его  к  корпусу  транспорта,  где  диск  упал  на
поверхность и прилип к ней.
     Сизер  взял  рукоятку  на себя, управляя тягой так,  чтобы  выполнить
разворот  вокруг средней части транспорта. Он снова появился  над  диском,
когда  тот  уже  начал  вибрировать  и  мерцать.  Весь  транспорт  заметно
содрогнулся,   когда  наружные  детали  начали  рваться  и  отлетать   под
разрушительным  воздействием диска. Когда истребитель остановился,  "Ашири
Мару"  тряслась  и грохотала. Яростная вспышка смеси кислорода  и  горючих
материалов  вырвалась из трещины в корпусе и взорвалась.  Второй  огненный
шар,  потом  третий  вырывались в последовательности детонаций  внутренних
помещений корабля. Последний взрыв вырос над бортом корабля, как  зловещий
алый цветок. Когда он угас, остался только разодранный, обгоревший внешний
корпус "Ашири Мару".
     Сизер  аккуратно  зарегистрировал смерть корабля при  помощи  камеры,
сопряжённой  с пушками. Включая канал Дрейка-второго, он сухо  рассмеялся:
"Я  бы  сказал, что испытание прошло успешно, не так ли?".  Ответа  он  не
ждал.  Он  развернул  свой корабль по направлению  к  останкам  корабля  и
выпустил  вперёд  единственную  контактную мину.  Несколько  мгновений  он
смотрел,  как  снаряд проваливается к обломкам, после чего включил  "Общий
вызов", скользя вслед за миной.
     "Сизер  звену  Дрейк.  Двигаться  курсом  три-один-ноль,  зет   минус
двадцать и ждать".
     Мина  ударилась  о корпус и взорвалась. Сизер успел  развернуть  свой
истребитель  и  врубить форсаж, точно уловив момент, когда  ударная  волна
набежала  сзади,  чтобы  поймать  её на щит.  Он  позволил  волне  пламени
разогнать  его  вперёд,  ускоряясь  в  направлении  ожидавших  напарников.
Адреналин утих, он по-прежнему был холоден. Он использовал трюк с миной  и
форсажем,  чтобы проверить себя, нет ли страха, так же,  как  если  бы  он
пробовал  крепость шатающегося зуба кончиком языка. Он  опробовал  себя  и
остался доволен результатом. Страха нет.
     "Маскируйся по моей команде", - приказал он, - "Пошёл".
     Четыре чёрных истребителя без опознавательных знаков растворились  во
мраке космоса, оставляя позади лишь обломки и мёртвых.


II

     Джеймс   Таггарт,  Глава  Ассамблеи  Сената  Конфедерации,  отставной
Бригадир  и  экс-шпион,  поднял  взор  к  сводам  зала  заседаний  Великой
Ассамблеи.   Акустика   зала  была  спланирована  таким   образом,   чтобы
выступающего  было  слышно  на самых высоких галереях  без  электрического
усиления.  Она  также позволяла концентрировать весь звук  в  помещении  и
направлять его вниз, на президиум.
     Сенат  был  близок  к  точке  кипения.  Избранники  народа  со   всей
Конфедерации  говорили  и размахивали руками, стараясь  перекричать  общий
гвалт.  Репортёры агентств новостей из множества миров нацелили  микрофоны
направленного  действия на своих представителей. Лоббисты и  толкачи  всех
мастей работали с кулуарах, толкуя с теми законодателями, которые обладали
влиянием  и,  что более существенно, финансами. Таггарт находил,  что  всё
происходящее выглядело забавно, трогательно и чрезвычайно захватывающе.
     Ему  вспомнилось, какой большой путь он проделал, начиная со  времени
последних лет войны. Тогда, будучи известен как Паладин, он был замкнут  в
тишине  и  таинственности, шпионя и выполняя одну  секретную  операцию  за
другой  "на службе её величества". Так бы он и сгинул, если бы не  адмирал
Толвин и сокрушительный провал его операции "Бегемот".
     У  Таггарта тогда появилась возможность осуществить собственный план,
под  кодовым названием "Тектоническая Бомба". Полковнику Блэйру улыбнулась
удача над Килрой: он сбросил Бомбу, взрыв которой выбросил Килру из войны,
а  Таггарта  -  под сверкание репортёрских вспышек. Таггарт внезапно  стал
"Человеком,  который спас человечество"; положение усугублялось  тем,  что
Блэйр ухитрился избежать публичных чествований.
     Он усмехнулся, вспоминая, как быстро налетели на него полчища юристов
и  имиджмейкеров. Они помогли ему взлететь на волне его  славы  сначала  в
Сенат,  а  потом в кресло его главы. Это было беспрецедентным почётом  для
свежеиспечённого  сенатора,  тем  более что  он  не  пользовался  никакими
грязными трюками, чтобы получить этот пост. Его избрание прошло открыто  и
честно, и это было особенным поводом для гордости.
     Таггарт  взглянул на свои часы. Время для свободных дебатов  истекло.
Он  взял  тяжёлый деревянный председательский молоток и начал  постукивать
его  рукояткой  по  подставке. Звук, усиленный электроникой,  разнёсся  по
партеру  и  галереям, предупреждая сенаторов, что пришло  время  завершать
дискуссии.  Он  вежливо постукивал несколько минут, после чего  перевернул
молоток  в  руке. Вторая стадия обсуждений продолжалась уже  больше  часа.
Теперь  он мог действовать всерьёз. Он поднял молоток на уровень плеча,  и
грохнул им по подставке.
     Бум!   Бум!  Бум!  Тяжёлая  киянка  ударяла  в  подставку,  и  грохот
разносился  по залу. Ближайшие сенаторы заметно вздрагивали,  когда  удары
проносились  над ними. Таггарт продолжал лупить, пока гомон не  уменьшился
до такой степени, чтобы было слышно его самого.
     "К порядку!", - потребовал он, - "К порядку!"
     Сенат затих, последние крикуны умолкли только после того, как Таггарт
ещё раз для острастки замахнулся молотком.
     "У  всех  вас  была  возможность  высказать  свои  мнения  по  поводу
происшествий  в  районе Граничных Миров - нашего фронтира",  -  сказал  он
успокаивающе.  Проклятье,  Паладин,  -  подумал  он,  -  ты  действительно
становишься  политиканом.  С каких это пор мёртвые  пилоты  и  разрушенные
корабли   стали  называться  "происшествиями"?  Он  сжал  зубы,  изображая
фальшивую  улыбку,  перед  тем,  как  продолжать:  "Но  мы  должны  сперва
выслушать доклад Командующего Агентства Стратегической Готовности. Адмирал
Толвин  любезно  согласился  выступить  перед  нами  и  предоставить  свою
предварительную оценку ситуации с рейдами". Он слегка повернулся к  своему
гостю: "Адмирал Толвин".
     Адмирал Джеффри Толвин ступил на трибуну, блистая великолепием своего
мундира.  Таггарт заметил, что он надел сегодня все свои награды,  которые
покрывали  его грудь слоем золота, серебра и бронзы. Это было впечатляющее
шоу, особенно для тех, кто протирал штаны на дешёвых сиденьях.
     Таггарт  заключил,  что  звезда Толвина пала достаточно  низко  после
провала его проекта, раз адмирал прибегает к дешёвым театральным эффектам,
чтобы прибавить себе веса. Он полагал, что адмирал вполне оправился от той
потери  и сейчас снова лез в гору, но очевидно, что у него не было  шансов
добиться прежнего успеха. Иначе почему бы, - подумал Таггарт, - он нацепил
все  побрякушки, которыми он был награждён с момента получения офицерского
звания?
     Таггарт смотрел, как Толвин вышел на трибуну и взглянул на ряды,  где
сидели  сенаторы, чьё влияние было весомо. Взгляд Толвина  был  прохладно-
оценивающим,  как  если  бы он измерял значимость  каждого  из  сенаторов.
Выражение  его  лица стало очень серьёзным, когда он достал  пачку  тонких
листов из своей туники и разложил их на кафедре.
     Когда  Таггарт смотрел на Толвина, ему казалось, что тот  был  лучшим
политиком  из  всех  присутствующих. Каким же  ещё  образом  мог  человек,
который  едва  не  был  отправлен  в отставку  после  падения  "Бегемота",
добраться  до  командования Агентством Стратегической Готовности,  которое
стало его личной епархией? Он был живуч, как кот.
     Адмирал  Толвин  откашлялся  и  начал: "Леди  и  джентльмены  Великой
Ассамблеи:   Как  у  командующего  АСГ,  у  меня  множество  обязанностей.
Первейшая из них - защита рубежей нашей Галактики".
     Он  быстро  взглянул вниз. Таггарт заметил, что когда у Толвина  были
тезисы,  он часто обращался к ним. Также было очевидно, что Толвин,  когда
произносил   политические  речи,  пользовался  слегка  чопорной,   надутой
риторикой,  которая  пользовалась огромным успехом у журналистов,  пишущих
высокопарным  слогом. Это было так непохоже на прежнего  Толвина,  который
никогда  не  был вежлив с теми, кого он считал сладкоречивыми  сухопутными
крысами и не опускался до разговоров с ними на их языке.
     "К  сожалению", - продолжил адмирал, - "я стою перед вами  почти  без
каких-либо  ответов. В результате атак никто не выжил  и  осталось  крайне
мало  свидетельств. Разведка Конфедерации сделала всё, что возможно, но  в
данный момент вернулась с пустыми руками".
     Таггарт   знал,  что  последнее  было  небольшим  подкопом  под   его
собственные    позиции.   Его   собственной   службой    была    Разведка,
полунезависимая  от  Флота.  Паладин  удерживал  статус-кво,  несмотря  на
попытки   Толвина   поглотить  административную  часть   разведывательного
сообщества.
     "У   нас",   -  продолжил  Толвин,  разводя  руки,  -  "нет   никаких
доказательств, кто делает это".
     Сенат  взорвался.  Многие  сенаторы имели  избирателей,  которых  это
затрагивало, или были судовладельцами, или стремились установить "закон  и
порядок",  исходя  из  общих  принципов.  Одна  часть  сенаторов  обвиняла
пиратов,  другие  подозревали  в преступлениях  Милицию  Граничных  Миров.
Небольшую  часть присутствующих, которая высказывала смутные предположения
о какой-то конспирации Флота и секретных атаках Килрати, не было слышно за
криками. Таггарт грохотал молотком.
     Толвин   поднял   руку  и  присутствующие  затихли,  вызвав   скрытое
неудовольствие  Таггарта. Он желал бы пользоваться  не  меньшим  уважением
среди законодателей. С кислой ухмылкой он припомнил, что так оно и было до
тех пор, пока он не стал одним из них.
     Толвин искоса глянул на Таггарта: "Да, я уверен, что у каждого из нас
есть  своя  маленькая теория...". Он слегка повращал  глазами,  дав  таким
образом  понять  Таггарту,  что его презрение  к  гражданским  никогда  не
исчезало.  "Но  я позволю себе заявить", - сказал он, подняв  указательный
палец,  чтобы  подчеркнуть свои слова, - "что хотя  сейчас  обстоятельства
остаются таинственными, таковыми они будут недолго". Таггарт подумал,  что
Толвин собирается дать намёк на некий свой план.
     Вместо  этого  адмирал скромно опустил глаза, придав лицу  выражение,
насчёт искусственности которого Таггарт не сомневался. "Как многие из  вас
осведомлены, я провёл много времени на фронтире, как в период  сражений  с
Килрати,  так  и строительства мира. Граничные Миры переполнены  людьми  -
мошенниками, вольными торговцами и самими гражданами Граничных Миров". Тон
его голоса стал неодобрительным: "В их обществе независимость и инициатива
ценится выше повиновения и уважения авторитета".
     Таггарт  взглянул на Толвина, созерцая адмирала из-под  полуприкрытых
век. Толвин только что отрёкся от причастности к знанию того, кто является
виновным,  а  теперь подталкивал сенаторов к мысли о Граничных  Мирах.  Он
размышлял, какой план спрятан в шитом золотом рукаве адмирала.
     Один  из  сенаторов  вскочил на ноги, прервав речь  Толвина  и  мысли
Таггарта.  Таггарт взглянул на этого человека: он полагал  что  знает  его
достаточно  хорошо  и давно. "Негодяи!", - проревел сенатор,  для  эффекта
ударяя кулаком по столу, - "Вот кто они! Они должны быть наказаны за  всё,
что сделали!"
     Другой  обитатель задних рядов, не желая оставаться в  стороне,  тоже
встал:  "Они  разбойники!  Бунтовщики,  которые  нападают  на  беззащитные
суда!".  Таггарт  видел, что эти двое играют на публику, и  проигнорировал
их.
     Толвин  сделал  иначе.  Он  грустно покачал головой:  "Позвольте  мне
напомнить  вам,  Сенаторы, что во время долгой войны с  Килрати  Граничные
Миры были надёжным и крепким союзником".
     Ещё один сенатор подпрыгнул и крикнул: "А теперь они атакуют нас!"
     Таггарт вздохнул. Должно быть, полнолуние виновато, - подумал  он,  -
Кажется,  что  они  после  легчайшего толчка  со  стороны  Толвина  готовы
обвинять  Граничные  Миры, исходя из общих принципов, а  не  установленных
фактов. Он посмотрел на галереи и увидел, что в то время, как многие  лица
пылали гневом, многие другие выглядели задумавшимися и сомневающимися.
     Толвин, вновь играя роль голоса разума, продолжил: "Давайте не  будем
позволять  стремлению  к  мести  завладевать  нашими  умами..."  Он  снова
покосился  на  Таггарта и тонко, холодно улыбнулся.  "Мы  ведь  не  должны
подвергать сомнению преданность наших друзей".
     Многие сенаторы согласно закивали, соглашаясь с мнением адмирала и не
замечая произошедшего в президиуме.
     У  Таггарта не было сомнений, что адмирал только что кинул  камень  в
его огород. Контрразведка была не под его юрисдикцией, а адмирала Ричарда,
но   правда   оставалась  горькой.  Контрразведке   не   удалось   поймать
килратьевского  перебежчика Хоббса до того, как тот предал союзников-людей
и   возвратился  к  своему  народу.  Это  упущение  стоило   Толвину   его
драгоценного "Бегемота" и возможности сделать последний выстрел  в  войне.
Толвин  не  делал  секрета  из того факта, что он предполагал  возможность
саботажа Паладином его любимого проекта.
     "Однако",  - голос Толвина окреп, когда он перешёл к словам,  которые
Таггарт счёл его основной подачей, - "мы также должны иметь в виду, что во
время  войны определённые социальные и политические изменения имели  место
около  границ".  Пауза.  "Мы не знаем, что происходит  в  самих  Граничных
Мирах.  Мы  также  не  знаем, являются ли эти рейды отражением  изменений,
произошедших в правительствах Союза Граничных Миров, или они  -  результат
действий  случайных элементов, действующих на фронтире, или же это  просто
случайный  всплеск терроризма и традиционного пиратства". Пауза.  "До  тех
пор, пока мы не получим достоверных свидетельств, мы обязаны полагать, что
Граничные  Миры  остаются  теми, кем они были  всегда..."  Он  задержался,
продемонстрировав тень скептицизма, - "нашими друзьями".
     Терроризм,  -  подумал  Таггарт,  -  бывает  всяким,  но  никогда   -
"случайным". И все знают, что Граничные Миры долго отказывались  отпустить
авианосцы,  полученные  с  Земли, когда Килрати начали  атаковать.  Хмурые
лица, которые он видел на галереях, свидетельствовали о том, что он был не
единственным   сенатором,  пришедшим  к  такому  заключению.   Он   слегка
улыбнулся, восхищаясь способностью Толвина играть на обеих сторонах поля.
     Толвин  ухватился обеими руками за трибуну и весь агрессивно  подался
вперёд.  "Я не знаю, кто делает это", - медленно и отчётливо произнёс  он,
нагнетая напряжение, - "но я выясню это. И затем... я остановлю их".
     Сенат взорвался  овацией.  Таггарт  равномерно  бил  своим  молотком,
пытаясь  восстановить  порядок. Он подождал,  пока  аплодисменты  стихнут,
затем  посмотрел на Толвина. Он мастерски сыграл свою роль, собирая вокруг
себя  сенаторов  и выстраивая обстоятельства. Любой законодатель,  который
попытался  бы  оспорить позицию Толвина, оказался бы  в  глазах  остальных
пособником  Граничных Миров или человеком, оправдывающим атаки.  Никто  не
хотел  выставить  себя в этом свете при таком количестве  съёмочных  камер
вокруг.
     У  Таггарта  был  выбор:  взять курс Толвина или  быть  раздавленным.
Решение   было  не  особенно  трудным.  Он  надел  то,  что   он   называл
"политическим  лицом"  -  вежливое,  дружелюбное  выражение,   как   и   у
большинства в зале.
     "Адмирал",  -  начал он, стараясь соответствовать заданному  Толвином
стилю  речи. Его собственный был попроще и не подходил для данного случая,
-  "... наши связи с Союзом Граничных Миров были заметно подорваны в связи
с  этими,  э-э-э,  инцидентами. Они утверждают, что  подвергаются  атакам,
аналогичным  направленным  против  нас,  и  разделяют  наше  беспокойство.
Напряжённость между нашими правительствами и Граничными Мирами  высока,  и
мы хотим, чтобы ситуация была прояснена как можно быстрее. Время не терпит
отлагательств".
     Толвин серьёзно кивнул: "Я возьму расследование под личный контроль".
Он  повысил  голос: "И я приложу все силы, имеющиеся в моём  распоряжении,
чтобы  найти  преступников...  и обезвредить  их".  Он  улыбнулся  акульей
улыбкой.
     Таггарт  взволнованно сглотнул, когда представил себе, как  авианосцы
флота Толвина отправляются на фронтир и каким образом Граничные Миры могут
отреагировать  на  это. Он попытался придумать способ, чтобы  хоть  как-то
воспротивиться  происходящему, снизить напряжённость  момента.  Он  открыл
рот,  чтобы  предложить выработать менее взвинченное решение, но  взглянув
вверх,  почувствовал  себя неуютно под взглядами всех  вид-камер  в  зале,
нацеленных    на    него.   "Ассамблея   рассмотрит   результаты    вашего
расследования",  -  неуверенно  проговорил он.  Таггарт  пытался  изменить
сущность  победы  Толвина,  представить его полномочия  лежащими  ближе  к
расследованию,   чем  к  действию.  "Мы  решим,  какие  действия   следует
предпринять  ровно через э-э-э... четырнадцать дней, имея ваш  законченный
рапорт".
     Толвин  продемонстрировал любезную благодарность. Таггарт  знал,  что
Толвин  получил,  что  хотел, и теперь мог позволить себе  быть  любезным.
Толвин слегка повернулся. Таггарт был уверен, что он делает это специально
перед   камерами.   Он   поднял  голос,  чтобы  быть  отчётливо   слышимым
журналистами.  "Благодарю, Паладин", - сказал адмирал, - "Я  принимаю  ваш
голос  доверия от имени Агентства Стратегической Готовности, и мы приложим
усилия, чтобы уложиться в период времени, отведённый нам для действий".
     "Две  недели", - сказал Таггарт, убеждённый, что Толвин играет с ним.
Он   посмотрел  в  глаза  адмирала,  чтобы  найти  какой-нибудь  намёк  на
самодовольство или торжество, и не увидел ничего. Толвин оставался холоден
и спокоен.
     Адмирал ещё раз слегка улыбнулся: "Две недели".
     Таггарт  слегка  покачал  головой, когда Толвин  вновь  повернулся  к
кафедре.   Он   только   что  был  вынужден  согласиться   на   проведение
двухнедельных  неопределённых военных действий при  помощи  неопределённых
сил  на  потенциально взрывоопасном фронтире. Он лишь надеялся, что Толвин
знает, что, ко всем чертям, он делает.


III

     Кристофер  Блэйр  поднял гаечный ключ и сосчитал до десяти.  Костяшки
пальцев  всё  еще  саднили с тех пор, когда он отбил их,  пытаясь  открыть
кожух  аэраторного насоса. Пот стекал по его лицу, впитываясь в рубашку  и
капая  внутрь насоса. Он вытер лоб тыльной стороной ладони, сомкнул пальцы
на переносице и попытался высморкать набившуюся в нос едкую пыль.
     Он взглянул вверх, на бледно-голубое небо, откуда изливала жар Нефела-
Первая. Первая была малозначительной звездой главной последовательности G-
класса  на  краю  небытия. Нефела-Два, планета, на которой  он  находился,
приткнулась на внутреннем краю "зелёного пояса" - диапазона расстояний  от
звезды,   на  которых  могла  находиться  планета,  более-менее  способная
поддерживать жизнедеятельность человека.
     Вторая  слабо отвечала критерию, что выражалось в биосфере,  довольно
плохо  адаптируемой для людей. Основными предметами экспорта были песок  и
редкоземельные элементы, но существовало и сельское хозяйство  -  как  раз
такое, чтобы обеспечить местных жителей свежими овощами.
     Блэйр  сам  выбрал это место для своей изоляции. Большинство  местных
эмигрировали  сюда в поисках уединения, что хорошо соответствовало  планам
Блэйра.  Его  ближайшими соседями была группа монахов  Дзен-буддистов,  их
хобби была медитация, и они его не трогали.
     Большие расстояния, доступные глазу, были поначалу самым трудным  для
него  на Нефеле. Возможность видеть вдаль до самого горизонта была  просто
немыслима на палубах авианосца. Только через некоторое время он решил, что
всё-таки лучше всегда иметь достаточно места, чтобы расставить локти.
     На Нефеле также был воздух, не пропущенный через освежитель, вода без
химического привкуса и еда, не прошедшая процесс рециклизации. Короче,  по
сравнению  с  Флотом это был просто рай. По крайней мере, он  так  убеждал
себя. Ежедневно.
     Он  взглянул на покрытые коркой соли часы. Местное время  было  около
девяти  утра, но температура уже поднялась до 42 градусов по  Цельсию.  Он
подумал,  что  она  поднимется  до  45  до  полудня.  Это  заключение   не
потребовало  слишком сложного дедуктивного анализа. Вторая раскалялась  до
45 каждый день.
     Угнетающая жара заставила его вернуться к задаче, которую  он  решал.
Сломанный  насос  должен  был доставлять воду  из  водоносного  горизонта,
залегающего  глубоко  под  фермой,  в  пористые  трубы,  проложенные   под
грядками. Из них вода должна проникать в почву вокруг растений, снабжая их
ценной  влагой, в которой они нуждались, чтобы выжить в пустынных регионах
Второй.  Потеря  как  нагнетания, так и всасывания из  колодца,  требовала
повторной  продувки  и  заполнения  системы.  Это  была  дорогостоящая   и
трудоёмкая  операция. Во время неё растения просто сварятся  под  жестоким
солнцем.
     Он вывинтил сломанный соленоид при помощи гаечного ключа, ухитрившись
потратить  всего  лишь  в два раза больше времени  на  эту  операцию,  чем
говорилось  в  руководстве. Он заменил его на новый, попутно уронив  новую
деталь  в  песок и ушибив руку. Наконец он закрыл кожух. Насос  загудел  и
защёлкал,  прогоняя программу самодиагностики. Наконец, высветил сообщение
"Система готова" на маленьком дисплее.
     Блэйр скрестил пальцы и нажал кнопку стартера. Машина начала трястись
и  рычать,  когда  старый  солнечный двигатель начал  заводиться.  "Давай,
давай,  старый кусок..." - успел пробормотать он, как вдруг насос с  гулом
включился. Он выдохнул с облегчением, но тут же с досадой мотнул  головой,
когда аппарат смолк.
     Он проверил диагностику. На дисплее светилась надпись "Сбой системы".
     "Не  дури", проворчал он. Он схватил ключ и снова атаковал  соленоид,
закручивая  и выкручивая его в гнезде, чтобы поймать хороший  контакт.  Он
снова нажал стартер. Машина вернулась к жизни, зашипела и отключилась.
     Блэйр  расстроено вздохнул и окинул взглядом около гектара окружающих
его посадок. Растения изжарятся до наступления темноты, если он не даст им
воду.  При  этом  поверхностный  полив был  немыслим.  Вода,  попавшая  на
растения  днём,  не  только  тут  же испарится,  но  её  капли  ещё  могут
подействовать как линзы, концентрируя солнечный свет, и повредят  посадкам
ещё  больше. Ему нужен был работающий насос, и поскорее, иначе его огороду
конец.
     Он  подумал,  что  угробил достаточно своей  жизни  в  этой  пустыне,
фактически не имея опыта земледелия. Когда он только начинал, это казалось
хорошей  идеей... проводить свои дни, создавая жизнь, а не  уничтожая  её.
Процесс,  однако,  оказался наполнен душевными  страданиями  и  физической
болью. Он не мог решить, гордиться ли ему достижениями или жалеть, что  он
вообще начал это.
     Он снова встал на колени рядом с  аэратором и начал работать ключом в
гнезде  соленоида.  Он подумал, что скорее всего, новая  деталь  уже  была
дефектной.  Он не догадался проверить её перед тем, как пытаться  вставить
на  место. Он выругался. Это был уже не первый раз, когда Фермерское  Бюро
присылало ему уже сломанную деталь.
     Он   сделал  третью  попытку  запустить  двигатель.  Тот  зашипел   и
отключился. На этот раз перед отключением машины изнутри послышался  звук,
похожий  на  глоток.  Блэйр  адски  потел,  когда  дисплей  выдал  "Потеря
целостности системы - нет давления в трубе". Теперь у него не было выбора:
необходима продувка системы. Он потеряет значительную часть своих посадок,
до того, как она будет завершена.
     Он  с  проклятием  отбросил  ключ и поплёлся  к  своему  обшарпанному
домику, отмечая в двенадцатый раз, что неплохо бы его покрасить. Он не был
особенно  склонен  делать что-то большее, чем отмечать существование  этой
необходимости.  Его  домашние  увлечения  не  включали  малярные  занятия,
особенно  в  обжигающем  зное  Нефелы. Намерение  нанять  кого-нибудь  для
выполнения  работы было здесь просто смехотворно. Получается,  что  он  не
только  не мог бы осилить эту работу, но также и подбить кого-либо  на  её
выполнение.
     Он  обогнул нагромождения предметов и по ступенькам поднялся  внутрь,
чтобы  вызвать  ремонтника. Главная комната была  скорее  замусорена,  чем
грязна,  и  разнообразные  памятные  предметы  лежали  в  ней  на   каждой
горизонтальной  поверхности.  На стенах не было  других  украшений,  кроме
старых  двумерок  товарищей (большинство из которых  были  давно  мертвы),
взятых  в  рамки его собственных свидетельств о поощрениях и повышениях  в
звании,  а также антиквариата и занятных вещиц, собранных за двадцать  лет
войны.  Комната  выглядела, устало подумал он, как зал военного  музея.  В
сущности, она им и была.
     Он подошёл к холодильнику рядом с мягким креслом, открыл его и достал
банку  с  пивом.  Он  приложил ледяной пластик к потному  лбу,  вздыхая  с
облегчением,  вызванным приятным прикосновением контейнера  к  распаренной
коже. Он оглянулся вокруг, вспоминая, где он оставил пульт от голо-кома. В
данный  момент  тот был потерян. Он решил, что нет необходимости  вызывать
Фермерское  Бюро прямо сейчас. Оно может и подождать. Видит  Бог,  подумал
он, они ведь собираются заставить меня ждать, когда я им позвоню.
     Он  плюхнулся  в кресло, окружённое грудами журналов  и  книг.  Рядом
стояло  мусорное ведро, наполовину заполненное пустыми пивными  банками  и
упаковками из-под еды.
     Дистанционное управление голо-прёмником примостилось на  подлокотнике
кресла. Он взял его и лениво включил приёмник. Канал новостей явно получил
передачу  прямо  с  Земли. Он проверил заголовок внизу  экрана.  Это  была
запись  заседания  в  Зале Ассамблеи на Земле, и  всего  лишь  двухдневной
давности. Он с удивлением поднял брови. Такая малая задержка означала, что
новости действительно горячие. Нефела была так далеко от Земли, что обычно
кассеты доходили как минимум с десятидневным запаздыванием. Он откинулся в
кресле   и   открыл   банку,  заинтригованный,  что  же   решило   сказать
правительство.
     Он   прибавил   звук.  Голос  ведущей  раздавался  из  многочисленных
спикеров, которые, по идее, должны быть встроены в стены, но вместо  этого
стояли  россыпью  на полу. "...как мы уже сообщали", - её серьёзный  голос
говорил  из-за кадра, - "адмирал Толвин лично обратится к сессии Ассамблеи
от   имени   Агентства  Стратегической  Готовности.  Администрация   главы
Ассамблеи Таггарта заверила нас, что суть заявления адмирала Толвина  пока
недоступна   для  публикации.  Однако  мы  узнали  из  "высокопоставленных
источников",  что  обращение адмирала коснётся рейдов  против  судоходства
Конфедерации,  возможно,  осуществляемых силами  Граничных  Миров.  Прошу,
Мигель".
     Пока головизионные мудрецы соревновались, пытаясь предсказать, что же
сообщит Толвин, Блэйр выпил полную банку холодного пива и слегка отрыгнул.
Камера  вновь надвинулась на Таггарта, который выглядел бледным и усталым.
Паладин неплохо устроился, - подумал Блэйр. Усы и волосы Таггарта были всё
ещё  скорее тёмными, чем седыми, но морщинки вокруг глаз и рта стали чуть-
чуть глубже. Блэйр решил, что ему неплохо живётся в качестве политика.
     Таггарт  посмотрел на свои часы и принялся стучать молотком,  пытаясь
установить порядок в зале заседаний. Блэйр решил, что полного успеха он  в
этом  деле  не  достиг. Наконец публика успокоилась и Блэйр выслушал,  как
Таггарт  предварил выступление Толвина. Блэйр весело хмыкнул. Похоже,  что
Паладин  начисто лишился своего акцента. Он всегда подозревал, что  жирный
шотландский  выговор  Таггарта был поставлен  специально.  Картавый  шпион
просто не соответствовал представлениям Блэйра о секретном агенте.
     Блэйр  перестал  веселиться, когда адмирал вышел на трибуну,  сверкая
мундиром и наградами. Вид Толвина породил смешанные чувства в душе Блэйра.
Было  время, когда адмирал думал о Блэйре, что тот предатель или, что  ещё
хуже,  некомпетентный  пилот, когда был потерян "Тайгерс  Кло".  Тогда  он
сумел  доказать обратное, в основном через приложение больших усилий,  чем
было необходимо для выполнения самоубийственных заданий Толвина.
     Блэйр  знал  о  фактах,  которые замалчивались,  чтобы  не  повредить
репутации  Толвина - фактах, связанных со смертями многих людей. Решимость
адмирала  принести в жертву что угодно и кого угодно для  достижения  цели
нередко  воспевалась  в прессе. Его называли "Человеком,  который  доводит
дело до конца".
     Сам  Блэйр  не  раз  удостаивался  этой  сомнительной  чести  -  быть
принесённым  в  жертву.  Но  он  всегда возвращался.  Многие  его  друзья,
выполняя  приказы Толвина, не были столь удачливы. В итоге Толвин  выиграл
больше,  чем  проиграл,  длинные списки погибших не  могли  оспорить  это.
Насколько  знал  Блэйр, адмирал никогда прилюдно не проявлял  сожаления  о
тех, кто погиб, выполняя поставленные им задачи.
     Без  воодушевления  Блэйр слушал, как Толвин выдвигал  предложение  о
большой  экспедиции  на фронтир. Было довольно тихо  со  времён  окончания
Войны  с  Килрати и несомненно, Толвину надоело сидеть, сложа руки.  Блэйр
рассмеялся.  Похоже, старый боевой конь ищет повод как следует  прохватить
на своих авианосцах.
     Судя  по  сообщениям в новостях, рейды были не более чем  булавочными
уколами.  То, что собирался делать Толвин, казалось ему скорее  охотой  за
кузнечиками с кувалдой, чем нормальной военной акцией (если только  пресса
не  замалчивает истинных масштабов происходящего). Блэйр недоумённо  пожал
плечами. Потом он повеселился, глядя, как ловко Толвин подвёл сенаторов  к
обеспечению  его  ударной  группировкой.  В  конце  концов,  если   Толвин
собирается гоняться за пиратами боевым флотом, Блэйру это по душе.
     Единственное,   что   его  раздосадовало  в  этом   представлении   -
капитуляция   Паладина.  Выглядело  так,  будто  он  вдруг  стал   главным
подпевалой Толвина, помогая адмиралу выписать чек с непроставленной суммой
на  его маленькую частную войну. Блэйр начал размышлять о том, чем бы  это
могло  быть  вызвано.  Используя  суды Адмиралтейства  и  законы  военного
времени,  военные  ведомства узурпировали много гражданских  прав  во  имя
защиты  человечества  от Килрати. В последнее время  Блэйр  наблюдал,  как
правительство использует предлог за предлогом, чтобы замедлить  переход  к
полностью гражданскому управлению. Сам он сомневался, что Паладин,  бывший
военный, будет прилагать усилия для восстановления полномочий гражданского
правительства. Происходящее как будто подтверждало его предположение.
     Высокий   звук,   донёсшийся  откуда-то   из   заполнявшего   комнату
беспорядка, вывел Блэйра из состояния задумчивости. Он встал, вылил в  рот
остатки  пива  и  начал  рыться  в  грудах  предметов  в  поисках   пульта
дистанционного управления от голо-кома. Он давно отказался  от  мысли  как
следует рассортировать весь этот мусор. Обычно он только передвигал стопки
с места на место и таким образом уже потерял след множества своих вещей.
     Он  искал в ящиках стола, между диванными подушками, в грудах грязной
одежды,  стопках  книг  и  журналов, в кучах  распечаток.  Наконец,  пульт
пискнул  снова,  предоставив ему нулевой вектор своего местоположения.  Он
нашёл его лежащим под статьёй, в которой обсуждалась эффективная стратегия
растениеводства и толстой пачкой факсов с новостями.
     Он  посмотрел  на маленький экран, и его брови от удивления  поползли
вверх.  На  нём  мигало:  "Местный приём - планета".  Он  покрутил  пульт,
пытаясь  припомнить, как им нужно пользоваться. Это было не то второе,  не
то  третье  сообщение с тех пор, как он купил эту ферму, так  что  у  него
почти  не  было  случая разобраться, как это работает. Он  нажал  одну  из
кнопок  на  коробочке.  Комната  погрузилась  в  темноту,  и  часть  стены
скользнула назад, открывая пространство для голограмм.
     В  нём появилось размытое и прыгающее от сотен прокруток записи  лицо
Рэйчел Кориолис. "Крис", - грустно сказала она, - "Я не могу больше. Я  не
хочу  закончить свои дни в этой дыре, и я не могу помешать  тебе  лезть  в
бутылку".  Она  глубоко  вздохнула, в её  голосе  дрожали  слёзы:  "Ты  не
позволил  мне  помочь  тебе, и я не могу так жить".  Она  опустила  глаза.
Испорченная  запись  перемешала её слова с треском и свистом:  "Крис...  Я
люблю  тебя, но... Прощай..." Её образ померк, старая микросхема  потеряла
разрешение.
     "Проклятье",  - тихо выругался Блэйр, - "Я думал, что стёр  это".  Он
снова покосился на клавиатуру и нажал другую клавишу.
     Изображение  прыгало  и  мигало,  после  чего  успокоилось  и   стало
улыбающимся Тоддом Маршаллом. Блэйр застонал.
     "Тебе  того же, приятель", - саркастически сказал Маршалл, осматривая
часть комнаты, которую он мог видеть сквозь приёмник. "Неплохо у тебя  тут
всё  обустроено.  Мне  нравится этот стиль - раннехолостяцкий".  Он  снова
посмотрел на Блэйра. "Надеюсь, ты выгоняешь козлов наружу, перед тем,  как
лечь спать?"
     Блэйр взял себя в руки: "Привет, Маньяк". Он глянул на плечи Маршалла
и  с удовлетворением отметил, что тот всё ещё майор. "Соболезную по поводу
твоего  повышения".  Он  не особо пытался спрятать неискренность  в  своём
голосе.
     Очевидно,  Флот  решил,  что  давать звание  полковника  пилоту,  чей
позывной  отражал склад его ума, было бы неосмотрительно. В данном  случае
Блэйр  всем  сердцем  соглашался с командирами письменных  столов.  Маньяк
потерял слишком много ведомых, чтобы доверять ему эскадрилью.
     Маршалл  скривился в сардонической усмешке, которую Блэйр  ненавидел:
"Да,  конечно,  теперь  дилетанты полезли всюду,  и  нам,  профессионалам,
трудно продвигаться вперёд. А то бы у меня уже давно была эскадрилья".
     Блэйр  оставался спокойным, не желая открываться перед Маршаллом.  Он
проверил  код передачи, убедившись, что она внутрипланетная. "Так  что  же
тебя занесло сюда, так далеко?"
     "Поверишь  ли, просто пролетал мимо", - сказал Маньяк, в  его  голосе
слышался  сарказм, - "И вдруг я чую аромат свиней. Тогда  я  сказал  себе:
'Интересно,  как  там поживает наше Бедствие Килры? Дай-ка  загляну'"  Его
улыбка стала недружелюбной. "Ты знаешь, Шеф, много отставных летунов нашли
себе  благородные занятия - пьянство, там, разврат", - он сделал паузу,  -
"Но фермерство - это уж чересчур". Он захихикал.
     Блэйру  было  не  смешно. Он положил палец на кнопку  "Рассоединение"
так,  чтобы  Маршалл  мог  ясно видеть это. "Если  это  социальный  опрос,
Маньяк", - сказал он, - "то я очень социализированный человек".
     Маньяк поднял руку, сделавшись серьёзным: "Слушай, горячая головушка,
давай встретимся в порту. Я буду в кантине. Нам нужно поговорить".
     "Но мы и сейчас говорим", - возразил Блэйр.
     Маньяк   покачал  головой.  "Не  очень  хорошо.  Этот   канал   могут
прослушивать.  Это  важно,  слишком важно, нельзя  допускать  утечек".  Он
остановился.  "Послушай, речь идёт о множестве жизней. Я  обязан  с  тобой
встретиться",  -  он  улыбнулся. "Ну как,  влезаю  я  в  твой  загруженный
график?"
     Блэйр  мгновение размышлял, потом кивнул: "Хорошо, я выслушаю  тебя".
Он помедлил. "Надеюсь, что всё это всерьёз".
     Голограмма  померкла во вспышке статики, оставив Блэйра в полутёмной,
слегка  затхлой комнате. Он долго сидел, размышляя. Наконец, встал,  вышел
на  крыльцо и окинул долгим взглядом грядки. Потом он повернулся, зашёл  в
дом и начал укладывать вещи.


IV

     Блэйр  шагнул вниз с рампы шаттла, довольный тем, что ему  удалось  в
последний  момент купить билет на межконтинентальный рейс.  Жаркое  марево
колыхалось  вокруг  входа  в  коридор, подведённый  к  борту  атмосферного
шаттла.   Он   вошёл   в   коридор,   и   его   окатила   волна   ледяного
кондиционированного  воздуха; он чувствовал облегчение  оттого,  что  хотя
космопорт Второй не имел почти никакой роскоши, в нём всё-таки были доки и
переходные  коридоры для маленьких кораблей. Он был уверен, что  наверняка
расплавился, если бы пришлось пересекать космодром по раскалённому бетону.
В   голову   пришла   мысль,   что  неплохо   будет   выпить   чего-нибудь
прохладительного внутри здания, чтобы не схватить тепловой удар.
     Космопорт  был  расположен на самом экваторе  Второй,  чтобы  корабли
могли  пользоваться центробежным ускорением планеты для облегчения взлёта.
Дом  Блэйра находился в гораздо более терпимых северных широтах,  где,  по
крайней  мере, асфальт не плавился и не тёк. Он решил пробыть в порту  как
можно меньше, чтобы не находиться слишком долго в этой жаре.
     Он  быстро понял, что космопорт не сильно изменился с тех пор, как он
был  здесь в последний раз. Всё покрывали пыль, грязь и сажа. Он шёл вверх
от шаттла по переходу и ненадолго задержался, чтобы бросить взгляд на поле
через маленькое, покрытое въевшейся пылью окошко из толстого плексигласа.
     Небольшие  транспорты  выстроились  вдоль  края  поля,  их  очертания
колебались   в   раскалённом  воздухе.  Бетонные  бассейны  трёх   круглых
посадочных  площадок  были  потресканы  и  обожжены  выхлопными   потоками
множества  кораблей,  -  это были места, откуда они  отправлялись  и  куда
прибывали.  Пара  закрытых  погрузчиков  обслуживала  грязный  и   чумазый
атмосферный   транспорт   ближнего   действия,   который   примостился   у
единственной   взлётно-посадочной  полосы.   На   дальней   стороне   поля
громоздились останки полудюжины отслуживших своё кораблей.
     Шаттл  позади  него уже был поднят маленьким подъёмником  на  уровень
земли и медленно катился к зоне отправления. Это дало ему повод задуматься
о  том,  как он будет возвращаться после того, как услышит, что ему  хочет
сообщить  Маньяк, но в конце концов, он решил не забивать себе голову.  Он
был  здесь,  и  этого было достаточно. Он отвернулся от  окна,  перебросил
дорожную сумку через плечо и пошёл к зданию космопорта.
     Оно  было выстроено вокруг коммерческой зоны внутри, которая включала
несколько  офисов местных транспортных линий, брокерскую контору,  два-три
скучно  выглядевших магазина, а также рестораны и бары. Всё было выкрашено
в   жизнерадостные  пастельные  тона,  которые  с  одной  стороны  неплохо
контрастировали   с  мрачным  окружением,  а  с  другой   делали   видимой
скапливающуюся   грязь.  Пол  был  покрыт  каким-то  плотным   волокнистым
материалом   коммерческого   назначения,   с   многочисленными    пятнами,
выдававшими его возраст.
     Он  по прямой направился к кантине, уверенный, что она до сих пор там
же,  где  была.  Пилоты всегда оттягиваются в космонавтских барах,  обычно
располагаемых не далее дистанции плевка от главных ворот космопорта,  если
только не в предбаннике. На Второй это было сделать несложно, так как  все
помещения   здесь   теснились  друг  к  другу,   чтобы   уменьшить   объём
кондиционируемого воздуха.
     Кантина  оказалась  расположена  в полуподвальчике,  вход  в  который
находился  у  дальней  стены крошечной площадки,  примыкавшей  к  главному
проходу. Она делила эту площадку с ломбардом и заведением, которое, как он
предположил, являлось отелем или борделем, или и тем и другим  вместе.  Он
поправил сумку на плече и зашёл в кантину.
     Когда  он прошёл через внешний альков, на него обрушился гомон  толпы
посетителей.  Глянув  вверх, он увидел часы, показывавшие  местное  время.
Было  одиннадцать  тридцать, и народу было полно. Он проверил,  заперт  ли
замок  сумки  и положил ключ в карман перед тем, как войти в  бар.  В  его
планы  входила быстрая разведка и поиск свободного столика  до  того,  как
появится Маньяк. Над дверью мигала надпись "Вход с оружием воспрещён".
     Он  прошёл  через  внутренние двери, сделанные по  образцу  старинных
салунов, и огляделся. Во время войны здесь отдыхали и развлекались пилоты,
занятые   дальним  патрулированием,  и  транзитники,  которые   перегоняли
истребители на фронт. Стены были украшены двумерными изображениями  боевых
машин  всех  времён  и  народов,  от  примитивных  винтовых  самолётов  до
современных  истребителей и бомбардировщиков. Безделушки и  памятные  вещи
пилотов заполняли полки. Модели, вперемежку с вентиляторами и дисковидными
светильниками, свисали с потолка.
     Обстановка казалась Блэйру искусственной. На Второй никогда  не  было
такого военного присутствия, чтобы здесь был настоящий пилотский бар,  так
что здесь полагались на пилотов-транзитников.
     Блэйр  огляделся  в  поисках Маньяка. Бар  был  переполнен  бродягами
полудюжины  рас  с сотен планет. Шлюхи и потаскухи всевозможных  цветов  и
полов  торговали  собой рядом с бездомными ветеранами,  пришедшими,  чтобы
выпить  и  отдохнуть. Несколько космонавтов в сверкающих сапогах  и  мятых
лётных  костюмах  с  одного из межсистемных лайнеров трепались  и  угощали
выпивкой  двух пилотов Конфедерации в таких же мятых лётных  костюмах.  За
следующим столом сидела женщина с татуированным лицом и зелёными волосами,
кормившая вишнями паукообразную обезьянку, сидевшую у неё на плече.  Блэйр
задержался  на  ней  взглядом, пытаясь понять, был  ли  ярко-голубой  цвет
шерсти животного результатом мутации или окраски.
     За  маленькими круглыми столиками по краям сидели мужчины и  женщины,
на  многих из которых была надета поношенная форма Конфедерации.  Судя  по
наградам  и нашивкам, большинство из них было ветеранами Войны с  Килрати.
Они  пили  или были пьяны, некоторые играли в карты и домино. У  всех  них
было усталое, замкнутое выражение лица. Блэйр понимал - это означало,  что
им  негде  жить  и  нечего делать. В углах работали торговцы  наркотиками,
снабжая  своим товаром пьяных и уже находящихся под его действием; изредка
там  кто-нибудь шумно падал в обморок. Денежные менялы и карточные  шулера
обрабатывали  клиентов  и  друг друга. Это была  самая  пёстрая  коллекция
сброда, виденная Блэйром за долгое время.
     Земляне  стояли  плечом к плечу с инопланетянами, жителями  Граничных
Миров  и  представителями смешанных рас, все они делали одно  и  то  же  -
болтали,  торговались, спорили, дрались и пили. Шум,  мельтешение,  запахи
пота, масла и рвоты угнетали его чувства.
     Он  несколько  восстановил самообладание и  начал  прокладывать  себе
дорогу  через  эту  плотную  человеческую  массу,  ловя  на  ходу  обрывки
разговоров.  Все  они  гонялись за успехом - неважно,  были  ли  предметом
интереса деньги, краденое имущество, секс, власть или дела иных планет.  У
каждого  из  них  было  то, что нужно другому, и  каждый  пытался,  подчас
яростно и неистово, заключить сделку с собеседником.
     Продвигаясь  к  центру помещения, он переложил свою идентификационную
карту и кредитные чипы в передний карман рубашки. Конечно, ловкий вор  всё
равно вытащил бы их, но теперь ему было бы несколько труднее сделать  это.
Он ещё раз поискал глазами Маньяка.
     Вконец  измотавшись, он опустил голову. С тех  пор,  как  он  ушёл  в
отставку  и отправился на свою ферму, слишком много здесь переменилось,  и
обстановка  казалась  незнакомой. Он направился к  бару  в  поисках  тихой
заводи,  на  ходу  обдумывая  своё следующее действие.  Положив  локти  на
дешёвый, раскрашенный под дерево, пластик стойки, он вяло махнул бармену.
     "Адскую Кухню".
     Бармен казался слегка удивлённым: "О, этого ещё никто не заказывал  с
самой войны!"
     Когда  он  вернулся  с  заказом, Блэйр осмотрел янтарную  жидкость  в
стакане.  Осторожно понюхав, он сморщил нос - в него ударил  резкий  запах
концентрированного  спирта. Он поднял стакан и сделал  осторожный  глоток,
первый  с  тех пор, как ушла Рэйчел. Ощущение стекавшей в глотку  огненной
жидкости  заставило  его  закашляться.  Может  быть,  эта  штука  и   была
невысокого качества, но определённо лучшего, чем на большинстве кораблей и
уж, конечно, лучше того пойла, которое он принёс с собой.
     Прочистив глотку, он спросил, глядя сквозь стакан: "Сколько?"
     "Один  и  две  десятых",  - ответил бармен,  -  "Только  стандартными
кредитками.  Никакого Граничного мусора". Он смотрел,  как  Блэйр  изучает
стакан. "У меня дёшево".
     "Это  по  любой цене дёшево", - кисло отозвался Блэйр.  Он  дал  свой
кредитный чип бармену. Тот вставил его в кассу, потом  взглянул на  Блэйра
и с надеждой спросил: "Как насчёт чаевых?"
     Блэйр секунду подумал. "Не выходи на улицу без плаща".
(Английский каламбур: tip - чаевые, а также совет, подсказка - прим. перев.)
     Бармен вернул чип и удалился, сердито глядя на него.
     Блэйр  как раз поворачивался, чтобы ещё раз осмотреть бар, как  вдруг
кто-то  неожиданно  хлопнул  его по плечу, расплескав  часть  выпивки.  Он
быстро  отодвинул  стакан  от одежды, поворачиваясь,  чтобы  сказать  пару
тёплых  этому  типу.  Но  не сказал. Перед ним  стоял  похожий  на  гризли
ветеран,  одетый  в  то,  что когда-то было формой члена  экипажа  корабля
Конфедерации, и смотрел на него слезящимися глазами. От него несло дешёвым
виски и другими, менее аппетитными ароматами.
     Ветеран   вытер  рот  грязной  тыльной  стороной  руки  и   попытался
сфокусировать  взгляд  на  Блэйре. "Эй,  парень",  -  сказал  он,  -  "дай
промочить горло ветерану".
     Блэйр осмотрел его одежду. Знаки различия были зачем-то оторваны,  но
на их месте остались тёмные пятна, где материя выцветала медленнее. Блэйру
показалось, что он узнал форму некоторых из них. "Ты был лётчиком?"
     Ветеран гордо приосанился и взглянул Блэйру в глаза. "Ага", -  сказал
он,  -  "Начинал как башенный стрелок на Бродсворде. Потом, в  боях,  стал
пилотом и летал сам".
     "И что же случилось?" - спросил Блэйр.
     Бродяга  вздохнул, обдав Блэйра волной дурного запаха. "Я, понимаешь,
колледжей не кончал, так что, когда война кончилась, попал под 'сокращение
численности'". Он пожал плечами, на его лице читалась боль и унижение.  "Я
летал на старушке "Либерти" девятнадцать лет. Я ведь был на ней с тех пор,
как  её ввели в строй. Ведь это же что-то значит, правда?" Он отвёл взгляд
и  его  плечи тяжело опустились. "Бедняжка - я имею в виду "Либерти".  Она
сражалась и делала всё как надо, а потом они пустили её на слом. Как будто
ничего и не было".
     Блэйр  сочувственно кивнул: "Да, это кошмар". Ветеран жёстко взглянул
на  него.  "Я был на 'Конкордии'", - пояснил Блэйр, - "Я знаю, что  значит
потерять корабль".
     Ветеран  согласно закивал, принимая Блэйра как члена клуба.  "Слушай,
ты не слышал, может, кто-нибудь набирает команду, а?"
     Блэйр  отрицательно покачал головой: "Извини, нет. Почему бы тебе  не
пойти вниз, туда, где нанимаются?"
     Ветеран снова пожал плечами: "Да там ничего хорошего. Под конец войны
коты чертовски крепко подразнесли наши транспортные линии. После того, как
они  развалили  верфи  на Земле, всё покатилось к чертям  кошачьим,  никто
почти  ничего не строит. Так что сейчас полно капитанов и майоров, которые
душатся  за  должности третьей статьи в экипажах". Он грустно взглянул  на
Блэйра. "Что уж говорить об отставном лейтенантишке вроде меня".
     "Да", - согласился Блэйр.
     "Ты  понимаешь", - продолжил ветеран, - "мы столько лет  воевали  как
проклятые, и для чего всё это? Коты всё ещё там, наводят шорох, и  пираты,
и  ещё  чёрта в ступе всего. Всё не так, как надо. Похоже на  то,  что  мы
проиграли войну". Он многозначительно взглянул на выпивку Блэйра. "Вот, ты
даже не можешь выпить приличного виски", - он показал на стакан, - "Только
эту хреновину".
     Блэйр  открыл рот, чтобы возразить, но ветеран перебил его: "Цены  на
всё растут. Как будто всё разваливается на части".
     Так  оно и есть, - подумал Блэйр. Война шла очень долго, дольше,  чем
жил  он сам. До того, как он отправился в отставку и окунулся в круговерть
гражданской  экономики,  он  не  понимал, какая  огромная  её  часть  была
настроена  для поддержания хода войны. Это, в сочетании с опустошительными
атаками  Килрати  в сердце Конфедерации, абсолютной расходностью  войны  и
потерями  сливок человеческой расы, высосало те немногие ресурсы,  которые
способствовали поддержанию на плаву гражданской экономики. Без  постоянных
вливаний  на  военные  расходы она соскользнула в  застой,  а  затем  -  в
депрессию.
     Ветеран  пристально  взглянул на Блэйра. "Послушай,  парень,  если  я
мешаю тебе..."
     "Нет,  нет",  -  ответил Блэйр, - "Извини. Я тут  думал...  о  старых
друзьях.  Товарищах, понимаешь?" Это был самый безопасный ответ, пришедший
ему на ум.
     Ветеран кивнул, снова вытирая рот рукавом. "Я не хотел встревать",  -
сказал  он,  -  "просто  - ты пойми: тратишь всю  свою  жизнь  на  что-то,
работаешь  для  победы, понимаешь? И вот мы получили её - и  что  же?  Они
выкинули  нас, сказали, что мы найдём работу, как будто её можно найти.  И
они   говорят,  что  теперь  мы  получили  сполна,  понимаешь?"  Его  лицо
ожесточилось: "Как будто нас и не было вовсе".
     "Ну",  - пожал плечами Блэйр, - "Я думаю, что никто просто не  думал,
что   мы   будем  делать,  когда  победим.  Полагаю,  что  все  были   так
сосредоточены  на  задаче  выживания, что никто  не  подумал  о  том,  что
случится после наступления мира". Он стиснул зубы. Нет, всё-таки мы должны
были делать это, - думал он, - во время передышек подобные мысли приходили
в  голову.  Но  потом мы свалили всё на больную голову Земли и  Внутренних
Колоний.
     Ветеран  прочистил  глотку. "Э", - произнёс он, - "а  как,  всё-таки,
насчёт выпивки...?"
     "Ах,  да",  - сказал Блэйр. Доставая мелочь из кармана, он  увидел  в
толпе  Маньяка. Он выглядел взвинченным, как всегда, в особенности,  когда
маневрировал вокруг женщины, как сейчас.
     Блэйр  немного подумал и достал пять кредитов. Это было  немного,  но
достаточно,  чтобы ветеран смог получить достаточно еды  и  душ.  А  может
быть, и комнату. Он вложил деньги в ладонь вздрогнувшего человека.
     Ветеран  попытался отказаться. "Нет", - сказал Блэйр, - "Возьми  это.
От выжившего - выжившему".
     Ветеран нахмурился и неохотно принял дар. "Спасибо, парень", - сказал
он.  Он  одарил  Блэйра долгим взглядом. "Прости, я  не  расслышал  твоего
имени".
     Блэйр мрачно улыбнулся. "Смит", - солгал он. Его собственное имя было
слишком громким, чтобы использовать его где попало. Он быстро пошёл  прочь
от  бара,  в  том  направлении,  где мелькнул  Маньяк  с  девушкой.  Через
несколько  шагов  он  увидел  место, где  Маньяк  подступался  к  ней.  По
выражению  её  лица  было видно, что ей не слишком нравилась  его  техника
знакомства. Блэйр рассмеялся про себя. Если я успею вовремя, - подумал он,
подходя  к  пилоту, - я сумею выполнить свой гражданский долг и остановить
его, когда он начнёт рвать и метать.
     Блэйр  как  раз  собирался  хлопнуть Маршалла  по  плечу,  когда  тот
наклонился  к  женщине и сказал: "Ну как, милочка,  что  скажешь?  Я  снял
комнату для нас".
     Женщина  поджала  губы,  как  будто съела лимон.  Блэйр  сочувственно
присвистнул,  когда  она отвесила Маньяку пощёчину и рванулась  прочь.  Он
стоял  с  понимающей улыбкой, когда Маньяк повернулся к нему. Тодд Маршалл
уныло потирал щёку.
     "Я  удивляюсь, какими непатриотичными стали женщины, когда  кончилась
война",  - веселясь сказал он, - "всё, что я хотел сделать - это позволить
ей поднять мой моральный дух".
     "Насколько  я  помню", - сухо ответил Блэйр, -  "точно  так  же  этот
способ не работал и во время войны".
     Маньяк продемонстрировал Блэйру свою фирменную самодовольную ухмылку.
"Никогда  не  знаешь,  пока не попытаешься". Он  пожал  плечами  и  кивнул
головой в глубь бара: "Что это за бомж?"
     Блэйр  помрачнел.  "Пилот  бомбардировщика.  Попался  на  сокращении.
Никаких перспектив, шатается здесь, стреляя выпивку".
     Маньяк  кивнул. "Да, сокращение прихватило больше хороших людей,  чем
коты",  - он ещё раз пожал плечами, - "Дела плохи, особенно для того,  кто
выкладывался полностью и в итоге не получил ничего".
     Блэйр  задумчиво  глядел  на бар. "Ты знаешь,  Маньяк,  когда  я  был
маленьким,  космос  был  отличным местом. В нём  открывались  возможности,
перспективы. Колонии росли экспоненциально, экономика процветала,  и  даже
война   была   захватывающим  делом  -  сражаться  с   чужаками,   защищая
человечество.  Теперь  такое ощущение, что мы что-то  потеряли.  Космос  -
такой же, как и всё остальное, просто ещё одна свалка".
     Маньяк  уставился на него, поражённый так, как будто  Блэйр  принялся
декламировать  килратьевскую лирику. "Полковник",  -  сказал  он  с  таким
выражением,  что  оказался балансирующим на грани потери  субординации,  -
"вам не кажется, что вы пробыли на своей ферме слишком долго?"
     Блэйру  не  хотелось  шутить. "На ферме мирная жизнь,  Майор.  Тихая.
Спокойная.  Стабильная. Дзен-буддисты неподалёку. Впрочем, это,  наверное,
не по вам".
     Маньяк  грубо и недоброжелательно рассмеялся. "Я всегда говорил,  что
ты  скоро  будешь  раскисать.  Просто не думал,  что  процесс  начнётся  с
головы".
     "Ну, так", - напомнил Блэйр, - "что же такое важное ты хотел обсудить
со мной?"
     "Полковник  Кристофер  Блэйр", - сказал Тодд  Маршалл,  -  "От  имени
Резерва   Военно-Космических  Сил  Конфедерации   и   в   соответствии   с
чрезвычайным  приказом  394A,  мой долг -  проинформировать  вас,  что  вы
призваны  на действительную военную службу в звании полковника, на  полной
ставке  в период пребывания в должности, обеспечением начисления пенсии  и
пособия  и  так  далее  и  тому подобное". Он сопроводил  своё  объявление
злорадной усмешкой и вспышкой своего обычного юмора: "С добрым утром!"
            
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама