кораблей и станций. Твоя цель - база снабжения на дальнем конце
системы. Мы считаем, что килрати планируют использовать её как
заправочную станцию при своём следующем наступлении. Ты полетишь
На Бродсворде. Твоим напарником будет Думсдэй.
Блэйр: Чудесно.
Ангел: Если тебе это не нравится, я могу дать это задание Джазу.
Блэйр: Я полечу, Ангел.
Ангел: Сперва ты должен будешь проследовать к точке прыжка на твоей
навигационной карте и там совершить прыжок через систему. Там ты
встретишься с одним из наших танкеров и дозаправишься. Оттуда про-
должишь путь к неприятельской базе. По всей видимости, она должна
быть не защищена и представлять собой лёгкую цель. В твоём навига-
ционном компьютере содержатся полные данные.
Блэйр: Будет сделано, Ангел!
Ангел: Думсдэй и твоя команда стрелков ждут. Bon chance, mon ami!
***
Кабинет полковника Деверо, "Конкордия".
Успешно выполнив задание, Блэйр с Думсдэем поспешили отчитаться о
проделанной работе.
Ангел: Добро пожаловать назад, messieurs. Я готова выслушать ваш доклад.
Блэйр: По дороге напоролись на пару танкеров килрати. Оба они уже в
прошлом. После этого мы продвинулись к базе. Ничего особенного.
Ангел: Я вижу, что ты уничтожил восемь вражеских кораблей, Феникс. И
Думсдэй достал двоих из них.
Думсдэй: Я удивляюсь, как мы сумели уйти живыми, мадам.
Ангел: Вам очень повезло, Думсдэй. Мы сегодня потеряли одного из моло-
дых пилотов. Ведомый Стингрэя, Даллас, не вернулся домой. Я
знаю, что ты хочешь доказать всем что-то, Блэйр... Но я не хочу
больше терять пилотов. Свободны, джентльмены.
Смотровая палуба, "Конкордия".
На этот раз Блэйр застал здесь убитого горем Стингрэя в обществе
Хоббса и Спирит.
Блэйр: Стингрэй... Я сожалею о Далласе.
Стингрэй: Я ещё никогда не терял напарников... Это ужасно. Я видел его на
моём экране. Он говорил, что его компьютер наведения вышел из
строя. Я приказал ему уходить на базу... И в этот момент его
движки пошли вразнос. Он летал кругами, потеряв управление...
Вся энергия у него кончилась как раз, когда килрати налетели,
чтобы расправиться с ним. Я видел его лицо на экране, когда он
умирал...
Спирит: Мы все теряем друзей, Стингрэй. Друзей и любимых...
Хоббс: Это довольно странная серия неисправностей, капитан.
Стингрэй: Это не были неисправности... Это был саботаж!
Хоббс: Саботаж? Даллас был просто молодым пилотом. Почему он должен
был стать целью для саботажника? Его смерть не является большой
потерей для Конфедерации.
Стингрэй: Не является большой ПОТЕРЕЙ?! Ты, мохнатый сукин кот! Вы только
послушайте этот хладнокровный ком шерсти! С каждым днём стано-
вится всё яснее, кто он такой. Хоббс - шпион! Он двойной агент
килрати!
Спирит: Прекрати! У нас и так много проблем, не хватало ещё драться
между собой.
Стингрэй: Может ты и права, Спирит... Мы поговорим о Далласе позже, Ралга.
Хоббс: Я полагаю, вы уже сказали достаточно, капитан. Большинству из
нас завтра предстоят вылеты, так что я предлагаю, чтобы мы все
отправились спать.
Через восемнадцать часов...
Ремонтная палуба, "Конкордия".
Сегодня Блэйр решил перед вылетом поболтать со Спаркс, которая как
всегда возилась с изрядно раскуроченным истребителем.
Спаркс: Я слышала, что у вас сегодня патруль, Кристофер...
Блэйр: Вылетаю через тридцать минут. Думаю, может поручат мне что-нибудь
более разнообразное.
Спаркс: В последнее время у меня жизнь была несколько СЛИШКОМ разнообраз-
ной... Сначала взрыв, потом убитый техник. А теперь Стингрэй го-
ворит, что кто-то устроил саботаж против корабля Далласа. Не могу
поверить, что они снова послали Стингрэя на задание этим утром,
после Далласа...
Блэйр: Так для него лучше всего. Пусть летает, и у него не будет време-
ни, чтобы думать об этом.
Спаркс: И ещё они говорят, что взрыв на полётной палубе был вызван разры-
вом топливопровода... Всё бы хорошо, но в этом месте на полётной
палубе нет никаких топливопроводов. Я от всего этого начинаю
слегка нервничать.
Блэйр: Мне хорошо: улетел в космос и подальше от этих проблем.
Спаркс: Только почаще проверяйте, нет ли кого на хвосте. Удачи.
Приступив к патрулированию, Блэйр вдруг получил срочный вызов с
"Конкордии".
Блэйр: Феникс вызывает "Конкордию". Все системы в норме, переключаю ав-
топилот на навигационную точку один.
Офицер: Отставить, Феникс. У нас для вас есть задание по поиску и спасе-
нию. Стингрэй столкнулся с мощным противодействием и катапульти-
ровался.
Блэйр: Думсдэй и я достанем его. У вас есть координаты, "Конкордия"?
Офицер: Сейчас пошлём в ваш навигационный компьютер. В том районе всё ещё
есть противник, так что будьте начеку.
Блэйр: Так точно, "Конкордия". Отбой.
***
Натолкнувшись на полпути на небольшую группу истребителей килрати и
расправившись с ними, Блэйр и Думсдэй поймали новый сигнал с корабля.
Офицер: Феникс, это "Конкордия", как слышите? Мы засекли звенья Дракхри
и несколько "Камекхов", приближающиеся к позиции Стингрэя. Вы не
в состоянии преодолеть эти силы. Немедленно возвращайтесь на
"Конкордию"!
Блэйр: Тысяча чертей, майор! Я не оставлю там Стингрэя! Мы только что
разнесли звено Джалкехи... Я могу справиться с этими котами!
Офицер: Феникс, возвратиться немедленно! Это прямой приказ!
Блэйр: "Конкордия", я вас не расслышал! Теряю сигнал, "Конкордия"...
Слишком много помех... Ты как насчёт этого, Думсдэй?
Думсдэй: Почему бы и нет, Феникс? Меня ещё ни разу не предавали военному
суду.
Блэйр: К чёрту, меня уже один раз судили - и ничего, живой! Давай под-
жарим этих блохастых!
Думсдэй: Точно, давай!
***
Справившись с парой корветов и истребителями неприятеля, Блэйр сумел
вытащить Стингрэя и теперь, возвращаясь назад, думал, что же его ожидает
дальше.
Блэйр: "Конкордия", это Феникс, как слышите?
Офицер: О чём, ко всем чертям, вы думали, когда сделали это, мистер?
Блэйр: О спасении жизни пилота, майор.
Офицер: Приземляйтесь немедленно, капитан, и явитесь в главную рубку.
Главная рубка, "Конкордия".
Вопреки ожиданиям Блэйра, Толвин не метал громы и молнии, хотя и вы-
глядел чрезвычайно раздражённым.
Толвин: Вы не выполнили прямой приказ вышестоящего по званию офицера, ка-
питан.
Блэйр: Да, сэр.
Толвин: У вас есть что сказать в своё оправдание?
Блэйр: Нет, сэр. Только... Если мне придётся сделать это снова, я это
сделаю.
Толвин: Да, я полагаю, что вы сделаете. Ну что ж, капитан, считайте, что
вам объявлен выговор. Свободны.
Офицерский кубрик, "Конкордия".
Здесь Блэйр нашёл Стингрэя, который выглядел уже оклемавшимся после
своего свободного полёта в пространстве.
Стингрэй: Эй, Феникс, спасибо за то, что вытащил меня. Мне сказали, что
ты нарушил...
Блэйр: Просто сделал свою работу, Стингрэй.
Стингрэй: Да, но ты спас мою задницу. Я благодарен тебе за это.
Блэйр: Так что, выходит, я именно это должен был сделать, чтобы зара-
ботать тут себе хоть каплю уважения? Чёрт, надо было остаться
на Кернарвоне.
Стингрэй: О'кей, значит все тут тебе не нравятся... Но я же не виноват в
том, что ты тогда грохнул "Тигриный Коготь"! Я просто пытаюсь
сказать "спасибо" за спасение моей жизни!
Блэйр: Прибереги свои благодарности для того, кому они понадобятся,
шут.
Стингрэй: Я так и сделаю.
Через десять минут...
Смотровая палуба, "Конкордия".
Всё ещё пребывая в ярости, Блэйр зашёл сюда и обнаружил здесь одну
Спирит. К его удивлению, она снова надела своё нарядное кимоно. Но в этот
раз она была очень грустна.
Спирит: Привет, Крис. Здесь прекрасно, правда? Я всегда любила смотреть
на звёзды. Иногда я представляю себе, что Филип тоже там, смотрит
на эти звёзды с планеты килрати.
Блэйр: Марико, килрати взяли в плен твоего жениха десять лет назад. Нет
никакого шанса, что он до сих пор жив.
Спирит: О, Феникс, как часто я мечтаю о том, чтобы спасти его... В мечтах
я налетаю, паля из всех орудий... И выхватываю его у килрати. Но
этому не бывать. Мы не должны говорить о подобных вещах. Ты зол,
Кристофер? Что-то случилось?
Блэйр: Ничего. Ничего особенного.
Комната для брифинга, "Конкордия".
Ангел: Перед тем, как я назначу звенья, мне нужно кое-что сказать. Мы
не имеем права тратить свои силы на взаимные распри. И я больше
не хочу слышать, о том, что одни из моих людей говорят гадости
о других. Довольно этого!
В особенности это относится к вам, Джаз и к вам, Стингрэй. Вы
двое сегодня будете эскортировать мусорный шаттл к астероидам.
Стингрэй: Полковник!
Ангел: Это приказ. И запомните, Стингрэй... Мы отправляем мусорные
шаттлы с этого корабля ежедневно! Что касается остальных, будь-
те наготове. Поступили доклады об атаках во всём секторе. Не-
приятель ударил по нашим колониям в системах Фиддлерс Грин,
Ниффлехейм и Мидиан. Сообщения о потерях пока не поступили.
Ангел назначила боевые задания разным пилотам.
Ангел: Следующее задание будет трудным... Удар по вражескому крейсеру.
Феникс и Думсдэй, вы совершите прыжок, чтобы помочь нашему ко-
раблю "Гектор" в его бою против крейсера класса "Фралтра".
Когда вы поразите "Фралтру", приведите "Гектор" к "Конкордии".
Это всё, пилоты. Свободны.
***
Как по маслу выполнив задание, Блэйр с Думсдэем возвратились на
авианосец.
Блэйр: "Конкордия", Феникс на связи. Как слышите?
Офицер: Слышим вас, Феникс. У вас есть что доложить?
Блэйр: Мы прикончили эту "Фралтру", "Конкордия". И мы притащили "Гектор"
назад нетронутым.
Офицер: Хорошо сработано, Феникс! Что-нибудь ещё?
Блэйр: Думсдэй поджарил трёх мохнатиков. Я сам победил четверых.
Офицер: Посадка разрешена, Феникс. Отбой.
Офицерский кубрик, "Конкордия".
На этот раз в покер сели играть, кроме Блэйра, ещё Ангел, Спирит и
Думсдэй. Ангел раздала карты.
Ангел: Я рада, что ты решил присоединиться к нам, Кристофер. Адмирал
Толвин говорил со мной о твоём вчерашнем вылете против "Фралт-
ры".
Блэйр: Могу себе представить...
Ангел: Au contraire. Он сказал, что справился ты хорошо. Но всё-таки,
он больше не планирует давать тебе боевые задания. Независимо от
того, что я ему говорю, Феникс, его предубеждение против тебя
остаётся в силе.
Думсдэй: У тебя, Феникс, появится масса шансов умереть, когда мы прыгнем
в Хэвенс Гейт. Нам понадобятся все пилоты, когда мы начнём само-
убийственную атаку, чтобы отбить нашу космическую станцию в этой
системе.
Блэйр: Для такого дела нам нужно нечто большее, чем просто "Конкордия".
Спирит: Как ты думаешь, Жаннетт, мы отправляемся в Хэвенс Гейт одни?
Ангел: Ты знаешь, что я не имею права распространяться об этом, Марико.
Думсдэй: Ставлю пятнадцать. Хотя я и уверен, что всё равно проиграю...
Блэйр: Принимаю. Кто-нибудь побьёт две пары? Валеты на десятки?
Спирит: Извини, Кристофер. Полный дом, тузы на восьмёрки. Везёт в кар-
тах, не везёт в любви... Я заканчиваю. Через полчаса у меня пат-