высокая башня -- я так и не знаю, как она называется. Серые
воды несли на себе угловатые льдины. Река, разумеется, навеяла
мысль о времени. Тысячелетний образ, созданный Гераклитом. Ночь
я проспал спокойно: моя вечерняя лекция, кажется, захватила
студентов.
Вокруг не было ни души.
Вдруг мне почудилось (психологи объясняют это общей
усталостью), что однажды я уже видел и чувствовал нечто
подобное. Рядом со мной на скамью кто-то сел. Я предпочел бы
побыть один, но не поднялся с места, боясь показаться невежей.
Другой принялся что-то насвистывать. Я испытал первое из
потрясений этого утра: он насвистывал или пытался насвистывать
(меня не отличает хороший слух) аргентинскую песенку "Старая
хижина" Элиаса Регулеса. Мотив перенес меня в патио, более не
существующий, и вызвал в памяти Альваро Мелиана Лафинура,
умершего очень давно. Потом послышались и слова, те, что пелись
в десятые годы. Тембр не был похож на тембр Альваро, но
исполнитель явно имитировал Альваро. Я со страхом узнал этот
голос.
Придвинувшись к соседу, сказал:
-- Сеньор, вы уругваец или аргентинец?
-- Я -- аргентинец, но с четырнадцатого года проживаю в
Женеве, -- ответил он.
И наступило длительное молчание. Я спросил его снова:
-- В Маланьо, номер семнадцать, напротив русского храма?
Он кивнул в подтверждение.
-- Ну тогда, -- заявил я, -- ваше имя -- Хорхе Луис
Борхес. Мы находимся в городе Кембридже, в 1969-м.
-- Нет, -- ответил он моим собственным голосом, немного
далеким. И по прошествии двух-трех минут уверенно подтвердил:
-- Нет, я нахожусь здесь, в Женеве, сижу на скамье, в
нескольких метрах от Роны. Самое странное то, что мы так
похожи, хотя вы намного старше и с седой головой.
Я ему отвечаю:
-- Могу доказать тебе, что не лгу. Я расскажу о вещах, о
которых знают только домашние. У нас есть серебряный мате с
витой длинной ножкой, вывезенный из Перу нашим прадедом. Есть и
серебряная миска из тех, что привязывали к седлу. В книжном
шкафу твоей комнаты книги стоят в два ряда. Там три тома
"Тысячи и одной ночи" Лейна с гравюрами и комментариями мелким
шрифтом после каждой главы; латинский словарь Кишера,
"Германия" Тацита по-латыни и в переводе Гордона, "Дон Кихот"
издательства Гарнье, "Кровавый театр" Риверы Индарте с
посвящением автора, "Sartor Resartus" Карлейля, биография
Амьеля и, спрятанная за остальными фолиантами, потрепанная
книжка о сексуальных обычаях балканских народов. Не забыл я и
сумерки в бельэтаже, на Плас Дюбур.
-- Дюфур, -- поправил он.
-- Хорошо. Пусть Дюфур, но ты убедился?
-- Нет, -- отвечал он. -- Все это не доказательства. Если
я вас вижу во сне, вы, понятно, должны знать то же, что я.
Замечание было резонным. Я отвечал:
-- Если и это утро, и эта встреча -- лишь сон, каждый из
нас вправе думать, что именно он спит и грезит. Мы, быть может,
очнемся, а быть может, нет. Но я знаю одно -- мы должны
принимать этот сон за реальность, как принимает вселенную и то,
что живем, смотрим и дышим.
-- А вдруг сон затянется? -- выговорил он с тревогой.
Чтобы успокоить и его и себя, я ответил с некоторым
апломбом:
-- Ну и что? Мой сон тянется вот уже семьдесят лет. В
конечном итоге, если припомнить, нет человека, который не
свиделся бы с самим собой. Это и происходит с нами сейчас,
разве что нас здесь двое. Может быть, хочешь узнать кое-что из
моего прошлого, которое для тебя станет будущим?
Он молча кивнул. И я стал говорить обо всем, что приходило
мне в голову:
-- Мать жива и здорова, хлопочет в своем доме близ улиц
Чаркас и Майлу в Буэнос-Айресе; отец умер лет тридцать назад,
от сердца. Но прежде его разбил паралич: отнялась вся левая
половина, и левая рука лежала на правой:, как рука малыша на
руке великана. От умер, торопя смерть, но без единого стона.
Бабушка наша скончалась в этом же доме. За несколько дней до
конца она призвала всех нас и сказала: "Я очень старая женщина,
которая очень медленно умирает. И не надо суеты и хлопот: это
совсем обычное дело". Нора, твоя сестра, вышла замуж, имеет
двух сыновей. Кстати, как они там все поживают?
-- Прекрасно. Отец, по обычаю, издевается над религией.
Вчера вечером он сказал, что Иисус, подобно нашим гаучо, не
любил попадать впросак и поэтому предпочитал выражаться
иносказательно.
Поколебавшись, спросил меня:
-- А вам как живется?
-- Не знаю количества книг, которые ты напишешь, знаю
только, что их слишком много. Будешь писать стихи -- они
доставят тебе неразделенную радость -- и фантастические
рассказы. Станешь преподавать, как твой отец и многие из нашего
рода.
Я был доволен. Что он меня не спросил, удались или нет мои
книги. И продолжал другим тоном:
-- Если же обратиться к истории... Была еще одна война, с
участием почти тех же противников. Франция быстро сдалась,
Англия и Америка дрались с немецким диктатором по имени Гитлер,
потом -- повторение битвы под Ватерлоо. Буэнос-Айрес к тысяча
девятьсот сорок шестому породил Росаса номер два, весьма
схожего с нашим первенцем. В пятьдесят пятом провинция Кордова
нас спасла, как раньше спасла Энтре-Риос. Сейчас ситуация
сложная. Россия усиливает свое влияние на планете, Америка не
решается стать империей, суеверно боясь прослыть недругом
демократии. Наша родина с каждым днем все глубже погружается в
провинциализм. Провинциализм и самолюбование -- словно шоры на
ее глазах. Меня не удивит, если преподавание латыни однажды
заменится лекциями на гуарани.
Я заметил, что он меня почти не слушает. Его сковал самый
обыкновенный страх перед непостижимым и тем не менее явным. Я
не был отцом, но ощутил прилив нежных чувств к этому бедному
мальчику, более близкому мне, чем кровный сын. Я увидел, что он
мнет в руках какую-то книгу. Спросил, что за вещь.
-- "Одержимые" или, точнее, "Бесы" Федора Достоевского, --
ответил он не без гордости.
-- Припоминаю с трудом. Тебе нравится?
Еще не договорив, я почувствовал кощунственность своего
вопроса.
-- Русский классик, -- отчеканил он, -- как никто глубоко
проник в лабиринты славянской души.
Всплеск риторичности показался мне признаком того, что он
успокоился.
Я спросил, какие еще книги этого классика он успел
прочитать.
Он назвал две или три, в том числе и "Двойник".
Я спросил, так же ли ясно ему видятся персонажи при
чтении, как, скажем, у Джозефа Конрада, и думает ли он одолеть
полное собрание сочинений.
-- По правде говоря, нет, -- ответил он несколько
неожиданно.
Я спросил, что он пишет, и он сказал, что готовит
поэтический сборник, который будет называться "Красные псалмы".
Подумывает также о "Красных ритмах".
-- Почему бы и не попробовать? -- ответил я. -- Можешь
опереться на славных предшественников. Вспомни голубые стихи
Рубена Дарио и серую песнь Верлена.
Пропустив мимо ушей мои слова, он пояснил, что в его книге
будет воспето братство людей земли. Поэт нашего времени не
может встать спиной к эпохе.
Я задумался, а потом спросил, действительно ли он считает
всех своими братьями. Например, всех официальных устроителей
пышных похорон, всех письмоносцев, всех платных ныряльщиков в
воду, всех, кто ночует на тротуарах у зданий с нечетными
номерами; всех, не имеющих голоса, и т.д. и т.п. Он сказал, что
его книга будет посвящена массам угнетенных и парий.
-- Твои массы угнетенных и парий, -- ответил я, -- не
более чем абстрактное понятие. Существуют лишь отдельные
индивидуумы, если вообще кто-либо существует. "Ты сегодня уже
не ты вчерашний", -- изрек какой-то грек. Мы оба на этой скамье
-- в Женеве ли, в Кембридже ли, -- наверное, служим тому
доказательством.
Все памятные факты, кроме тех, что запечаТлены на
праведных скрижалях Истории, обходятся без памятных фраз.
Человеку перед смертью хочется вспомнить гравюру, мельком
увиденную в детстве; солдаты перед сражением толкуют о всякой
всячине или о своем сержанте. Наша встреча была единственной в
своем роде, и, откровенно говоря, мы не были к ней
подготовлены. Как на грех, толковали о литературе и языке --
боюсь, я не сказал ничего нового по сравнению с тем, о чем
обычно говорю с журналистами. Мой "alter ego" верил в
надобность создания или открытия новых метафор, я же -- лишь в
точное соответствие слов, уже созданных нашей фантазией, моим
собственным образам или общеизвестным понятиям. Старение людей
и упадок, сновидения и жизнь, бег времени и вода. Я излагал ему
свои мысли, которые выразил в книге несколько лет спустя.
Он почти не слушал меня. Вдруг сказал:
-- Если вы были мною, как объяснить ваше забвение встречи
с одним пожилым сеньором, который в 1918-м сказал вам, что он
тоже Борхес?
Я не подумал об этой опасности. И отвечал не очень
уверенно:
-- Видимо, этот случай показался мне столь удивительным,
что я постарался его забыть.
Он решился на робкий вопрос:
-- А ваша память не слабнет?
Я понял, что для мальчика, не достигшего двадцати, мужчина
за семьдесят кажется полутрупом. И ответил ему:
-- В общем, она похожа на забывание, но еще в силах
выдержать то, чем ее нагружают. Я изучаю англосаксонский и не
считаюсь последним в классе.
Наш разговор длился уже слишком долго, чтобы происходить
во сне.
Внезапно меня осенила мысль.
-- Сию минуту могу тебе доказать, -- сказал я, -- что ты
видишь меня наяву. Послушай эти стихи, которые ты никогда не
читал, но которые я смог вспомнить.
И медленно продекламировал чудесную строку:
-- L'hydre-univers tordant son corps caill d'astres[1]*.
Я почувствовал его изумление, почти испуг. Он тихо
повторил, наслаждаясь каждым из дивных слов.
-- Действительно, -- пробормотал он. -- Мне никогда не
сделать ничего подобного.
Гюго соединил нас.
А перед этим он с пылом читал наизусть, я теперь помню,
небольшой отрывок из Уолта Уитмена, где поэт воскрешает в
памяти ночь у моря, вдвоем, когда он был по-настоящему
счастлив.
-- Если Уитмен ее воспевает, -- заметил я в свою очередь,
-- значит, он хотел эту ночь, но ее, увы, не было. Поэма
впечатляет тогда, когда мы улавливаем в ней страстное желание,
а не радость от пережитого.
Он молча взглянул на меня, потом воскликнул:
-- Вы не знаете его, Уитмен не способен на ложь!
Полвека не проходит даром. Во время нашей беседы, беседы
двух человек, начитанных в неодинаковой степени и с разными
вкусами, я осознал, что нам не понять друг друга, а это всегда
осложняет диалог. Каждый из нас был пародийным пересмешником
другого. Ситуация была слишком искусственной, чтобы занимать
много времени. Спорить или советовать не было смысла, ибо его
неизбежным путем становился путь мой.
Мне вдруг пришла на ум одна из фантазий Колриджа. Кому-то
привиделось, будто он гуляет в раю, где ему в подтверждение
дарят цветок. Проснувшись, он рядом видит цветок.
И я захотел проделать такую же штуку.
-- Послушай, -- сказал я ему, -- есть у тебя наличные
деньги?
-- Да, -- отозвался он. -- Франков двадцать, Я пригласил
на сегодняшний вечер Симона Жиклинского в "Крокодил".
-- Передай Симону, он будет штудировать медицину в Каруже
и сделает много добра... Ладно, дай мне одну твою денежку.
Он достал три серебряных франка и мелочь. В недоумении
протянул мне серебряную монету. Я дал ему одну из этих нелепых