Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Роберт Асприн Весь текст 529.17 Kb

Шутовская рота

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 6 7 8 9 10 11 12  13 14 15 16 17 18 19 ... 46
сегодняшняя ситуация...

        - Вся  разница в том,  что тогда здесь не было одновременно двух
сотен солдат! - загрохотал полицейский.- Раньше они были в меньшинстве и
держались в стороне от скандалов и стычек с местными! Сейчас вы изменили
это соотношение,  так что они могут пойти куда угодно и делать что захо-
тят, а вы не сможете держать пари на собственный зад, что они не ввяжут-
ся в какие-нибудь неприятности.

        - Понятно.- Шутт натянуто улыбнулся.- Полагаю, я переоценил спо-
собность полиции поддерживать порядок на улицах. Стало быть, информация,
которую я получил, оставила скрытым тот факт, что колония превратилась в
готовый к вспышке очаг преступности.

        На лице  шефа  полиции сгустились багровые штормовые тучи,  один
вид которых не раз заставлял многих его подчиненных отправляться  в  ка-
бинку, запирающуюся изнутри, чтобы переменить штаны.

        - Минуточку,  черт побери! - наконец-то взорвался он.- У нас са-
мый низкий процент преступлений любого...

        Шторм пронесся и стих так же быстро, как и возник, оставив после
себя лишь легкую красноту, но и она скрылась, как только шеф опустил го-
лову и уставился в бумаги на своем столе.

        Шутт терпеливо ждал.

        Затем Готц вновь поднял голову.  В его темных глазах под густыми
сдвинутыми бровями поблескивало подозрение.

        - Вы  почти  заставили меня выйти из себя,  генерал,- сказал шеф
сквозь стиснутые зубы.- Есть какая-то причина для настойчивости?

        - Я надеялся,  что вы сейчас слышали, что говорили, шеф.- Легио-
нер  пожал плечами.- По вашим словам,  мои солдаты не могут ходить туда,
куда хотят,  и не имеют права делать то, что они могли делать раньше. Но
поскольку  они  имеют точно такие же права на пользование развлечениями,
которые предоставляет колония,  как и каждый местный житель, и их деньги
всегда  с радостью принимаются во всех известных мне в этой колонии мес-
тах,  то я не в состоянии понять, из чего проистекает то неравенство, за
которое я должен либо извиниться,  либо исправлять его... И еще: я капи-
тан, а вовсе не генерал.

        Полицейский сжал губы в напряженной усмешке.

        - Мне очень жаль,- произнес он, и в его голосе не прозвучало да-
же  намека  на угрызения совести,- но я так и не научился разбираться во
всех этих рангах среди вас,  солдат. Поэтому я обычно попросту игнорирую
их...  пока  кто-нибудь не переступит черту.  И когда такое случается...
ну, тогда я поступаю с ними так же, как с любым, кто нарушает закон. Это
для вас достаточно откровенно?

        - Вполне, сержант...

        - Шеф!

        - Извините.- Шутт решил показать зубы.- Я предположил,  что коль
скоро вы не придаете никакого значения рангу...

        Он прервался, позволяя словам повиснуть в воздухе.

        Готц некоторое время внимательно смотрел на него.

        - Хорошо, ~капитан~,- прорычал он наконец,- можете изложить свое
мнение.

        - Прекрасно.  Так вот, ~шеф~, как я уже говорил, к моим солдатам
не должны относиться ~точно~ так же,  как и к любым  другим  нарушителям
закона.  Дело в том, что существует специальный закон относительно того,
что они должны быть направлены к своему командиру,  в данном случае,  ко
мне, какое бы наказание ни заслуживали, вместо привлечения к гражданско-
му разбирательству.

        - И такой закон действительно есть?

        - Да,- твердо заявил командир.- Если вы не ознакомлены с ним, то
я могу поделиться с вами копией...

        - О,  я  знаком  с этим законом,- ответил шеф,  сопровождая свои
слова взмахом руки.- Да, это обычная процедура, когда мы забираем одного
из  ваших своенравных ягнят на свое попечение,  а потом сообщаем на вашу
базу,  чтобы кто-нибудь приехал и забрал его, и пока время идет, ваш че-
ловек просто спит в одной из наших камер. Но я удивлен таким неожиданным
беспокойством по поводу этой процедуры, только и всего.

        - Разные командиры ведут дела по-разному,- заметил  Шутт.-  И  я
уверен,  что то же самое бывает и в полицейской работе.  Все, что я могу
на этот счет сказать,  так это, что пока легионерами, расквартированными
здесь,  командую ~я~,  никто из них не будет оставаться гнить в одной из
ваших камер... при условии, что мы своевременно будем проинформированы о
том,  что они задержаны.  Я надеюсь, вы не будете возражать, что в таких
случаях нам нужно давать знать об этом по возможности скорее?

        - Не беспокойтесь,  мы дадим вам знать.- Готц ухмыльнулся.-  Но,
конечно, это зависит еще и от того, ответит у вас кто-нибудь по телефону
или нет.

        - Сейчас мы используем в качестве штаб-квартиры  пентхауз  отеля
"Плаза",- сказал Шутт, записывая что-то на листке в записной книжке, за-
тем он вырвал этот листок и бросил на стол полицейского.- Вот номер,  на
тот случай,  если у вас его нет.  Если меня не окажется на месте,  чтобы
ответить на ваш звонок, там обязательно будет кто-нибудь, кто немедленно
передаст мне всю информацию.

        Готц даже не шевельнулся,  чтобы взять листок, а лишь хмуро гля-
нул на легионера.

        - Извините меня за то,  что я указываю вам на  это,  ~капитан~,-
ровным голосом сказал он,- но разве вы только что не сказали мне,  что у
меня не будет никаких неприятностей с вашей ротой?  Если это так, то по-
чему  вы  столь  настойчиво  стремитесь убедиться,  что мы знаем порядок
ареста ваших людей?

        - Совершенно уверен, что сказал вам лишь, что не ожидаю неприят-
ностей  больше,  чем обычно,- поправился капитан.- Я не пытаюсь дурачить
вас, шеф, убеждая в том, что не будет ~вообще никаких~ неприятностей. Но
мы оба знаем,  что для происшествий существует некая статистическая нор-
ма.  Я просто пытаюсь достигнуть договоренности между нами, чтобы облег-
чить ситуацию в том случае, если что-то действительно произойдет.

        - Ну, если и ~когда~ что-нибудь произойдет, уж, можете не волно-
ваться...

        Пронзительный звонок телефона прервал шефа полиции на полуслове.
Нахмурившись, он снял трубку.

        - Готц. Что такое?.. Я понимаю. Хорошо, давайте его.

        Пока он улыбался, прислушиваясь к голосу в трубке, его глаза все
время старались перехватить взгляд Шутта,  и,  в конце концов,  это  ему
удалось.

        - Шеф полиции... Да, сэр... понимаю... Одну минуту.

        Прикрывая рукой  микрофон,  Готц откинулся на спинку стула и ух-
мыльнулся, по-прежнему не сводя глаз с легионера.

        - Хотите кое-что узнать,  ~капитан~? Кажется, что у нас уже есть
~инцидент~, как вы и предполагали.

        - Что это значит?

        - У меня на связи управляющий отелем "Плаза".  Кажется,  парочка
ваших недоразвитых солдат затеяли драку в холле.  Вы хотите сами  разоб-
раться  в этом или я должен послать туда парочку своих ребят,  чтобы на-
вести порядок?

        Командир протянул руку к телефону,  который шеф после  короткого
колебания подвинул к нему.

        - Это Шутт, Спесивец. У вас, кажется, возникла проблема?

        - Это ~Пе~...  ах! Мистер Шутт,- раздался из трубки голос управ-
ляющего.- Это... э-э... на самом деле ничего страшного.

        - Если ничего страшного, то почему же вы звоните в полицию?

        - Я просто...  Я не знал,  как связаться с вами, сэр, когда пара
ваших...  солдат устроили в холле целое сражение. Я стараюсь быть терпи-
мым, но у меня есть определенная ответственность перед владельцами, если
отелю будет нанесен ущерб, и, к тому же, наша служба безопасности не мо-
жет...

        - Одна из них женщина?

        - Что вы имеете в виду, сэр?

        - Ну же, Спесивец, вы наверняка знаете разницу. Одна из них ско-
рее всего женщина... коротышка?

        - Да, действительно, так оно и есть.

        - Можете подождать?

        Шутт прикрыл трубку рукой и медленно считал до десяти.

        - Спесивец?

        - Да, мистер Шутт?

        - Они все еще дерутся?

        - Ну... похоже, нет, сэр. Кажется, они прекратили.

        - Тогда вот что... Да, и еще, Спесивец...

        - Слушаю, мистер Шутт.

        - Мне  кажется,  не  стоит  беспокоить полицию по поводу каждого
мелкого случайного происшествия. Если меня в таких случаях не будет поб-
лизости,  дайте знать об этом одному из лейтенантов или сержантов, и они
наведут порядок...  а я буду возмещать любой ущерб, наносимый отелю. До-
говорились?

        - Д-да, мистер Шутт.

        - Прекрасно, в таком случае - до свидания.

        Покачивая головой, командир вернул телефон на прежне место.

        - Весьма сожалею по этому поводу,  шеф Готц. Я думаю, что сейчас
мне следует заняться этим.

        - Приятно слышать, что вы стараетесь сократить нашу работу.

        - А разве я отказывался от этого? - сказал  легионер,  вскидывая
брови.- Но мне показалось, что вы спросили...

        - А теперь,  не могли бы вы объяснить мне,  что означает вся эта
дурацкая чепуха с "шутом"? - взорвался  шеф.-  Мне  показалось,  что  вы
представились как Шутник... простите, как ~капитан~ Шутник.

        - Капитан Шутник - это мое официальное имя в списках Космическо-
го Легиона,- пояснил Шутт.- К сожалению,  мои кредитные карточки все еще
оформлены на гражданское имя,  и я вынужден был использовать его,  когда
поселил свою роту в этом отеле.

        Теперь настала очередь полицейского удивленно поднимать брови.

        - Ваши кредитные карточки?  Так, значит, вы не байки рассказыва-
ли,  когда обещали возместить отелю все убытки?  Я очень хотел спросить,
каким это образом такое скупое подразделение,  как  Космический  Легион,
может позволить себе использовать такой отель,  как "Плаза",  в качестве
места для временного размещения своих солдат,  но теперь начинаю догады-
ваться об этом. Так ~каково же ваше прошлое~, капитан?

        - В Легионе такой вопрос считается дурным тоном, шеф.

        Готц оскалил зубы в волчьей усмешке.

        - Да,  но я-то как раз ~не из вашего~ Легиона,  капитан. Я нахо-
жусь здесь затем,  чтобы обеспечивать порядок в колонии,  а это включает
проверку  всех подозрительных личностей,  которые появляются здесь...  и
начинают швыряться огромными деньгами без всяких видимых  источников  их
происхождения.  ~Вот что~ дает мне право спрашивать обо всем,  о чем мне
хочется спросить, и поэтому я вновь ~спрашиваю~ вас: кем вы были прежде,
чем Легион вывалял вас в дегте?

        Шутт пожал плечами.- Тем же, кем и сейчас. Состоятельным челове-
ком. А если вы хотите произвести расследование, то, уверен, у вас не бу-
дет  никаких трудностей,  чтобы убедиться,  что все мои доходы абсолютно
законны.  И,  кстати,  моя фамилия произносится так же,  как в  названии
"Шутт-Пруф-Мьюнишн".

        - О,  да  это  просто  замечательно! - буквально выплюнул Готц.-
Знаете,  капитан, если и есть что-то, что я ненавижу больше, чем солдат,
которые  могут нарушать порядок,  не отвечая за это по гражданским зако-
нам,  так это богатых мальчиков,  которые думают,  что могут купить все,
что стоит у них на пути. Уж позвольте мне сказать вам, ~мистер~, что за-
кон в этой колонии не продается.  Если ваши солдаты будут  держать  свой
нос подальше от грязных дел, у них не будет никаких неприятностей с мои-
ми подчиненными, но если они выйдут за рамки...

        - Вы вернете их мне без малейшей царапины, как мы только что до-
говорились,-  закончил за него легионер.- Вот как раз ~об этом~ мы и го-
ворили, когда зазвонил телефон, не так ли, шеф?

        - О,  разумеется, на них не будет никаких царапин... если только
они не... будут сопротивляться аресту.

        - Если  кто-то  из  моих солдат получит увечья при сопротивлении
аресту,- сказал Шутт с холодной твердостью,- я обязательно  захочу  пос-
мотреть,  какие  ушибы  были  причинены  производившему арест офицеру...
просто чтобы убедиться в том, что они "сопротивлялись" ~прежде~, чем бы-
ли избиты.

        Лицо Готца вновь начало багроветь.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 6 7 8 9 10 11 12  13 14 15 16 17 18 19 ... 46
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама