сегодняшняя ситуация...
- Вся разница в том, что тогда здесь не было одновременно двух
сотен солдат! - загрохотал полицейский.- Раньше они были в меньшинстве и
держались в стороне от скандалов и стычек с местными! Сейчас вы изменили
это соотношение, так что они могут пойти куда угодно и делать что захо-
тят, а вы не сможете держать пари на собственный зад, что они не ввяжут-
ся в какие-нибудь неприятности.
- Понятно.- Шутт натянуто улыбнулся.- Полагаю, я переоценил спо-
собность полиции поддерживать порядок на улицах. Стало быть, информация,
которую я получил, оставила скрытым тот факт, что колония превратилась в
готовый к вспышке очаг преступности.
На лице шефа полиции сгустились багровые штормовые тучи, один
вид которых не раз заставлял многих его подчиненных отправляться в ка-
бинку, запирающуюся изнутри, чтобы переменить штаны.
- Минуточку, черт побери! - наконец-то взорвался он.- У нас са-
мый низкий процент преступлений любого...
Шторм пронесся и стих так же быстро, как и возник, оставив после
себя лишь легкую красноту, но и она скрылась, как только шеф опустил го-
лову и уставился в бумаги на своем столе.
Шутт терпеливо ждал.
Затем Готц вновь поднял голову. В его темных глазах под густыми
сдвинутыми бровями поблескивало подозрение.
- Вы почти заставили меня выйти из себя, генерал,- сказал шеф
сквозь стиснутые зубы.- Есть какая-то причина для настойчивости?
- Я надеялся, что вы сейчас слышали, что говорили, шеф.- Легио-
нер пожал плечами.- По вашим словам, мои солдаты не могут ходить туда,
куда хотят, и не имеют права делать то, что они могли делать раньше. Но
поскольку они имеют точно такие же права на пользование развлечениями,
которые предоставляет колония, как и каждый местный житель, и их деньги
всегда с радостью принимаются во всех известных мне в этой колонии мес-
тах, то я не в состоянии понять, из чего проистекает то неравенство, за
которое я должен либо извиниться, либо исправлять его... И еще: я капи-
тан, а вовсе не генерал.
Полицейский сжал губы в напряженной усмешке.
- Мне очень жаль,- произнес он, и в его голосе не прозвучало да-
же намека на угрызения совести,- но я так и не научился разбираться во
всех этих рангах среди вас, солдат. Поэтому я обычно попросту игнорирую
их... пока кто-нибудь не переступит черту. И когда такое случается...
ну, тогда я поступаю с ними так же, как с любым, кто нарушает закон. Это
для вас достаточно откровенно?
- Вполне, сержант...
- Шеф!
- Извините.- Шутт решил показать зубы.- Я предположил, что коль
скоро вы не придаете никакого значения рангу...
Он прервался, позволяя словам повиснуть в воздухе.
Готц некоторое время внимательно смотрел на него.
- Хорошо, ~капитан~,- прорычал он наконец,- можете изложить свое
мнение.
- Прекрасно. Так вот, ~шеф~, как я уже говорил, к моим солдатам
не должны относиться ~точно~ так же, как и к любым другим нарушителям
закона. Дело в том, что существует специальный закон относительно того,
что они должны быть направлены к своему командиру, в данном случае, ко
мне, какое бы наказание ни заслуживали, вместо привлечения к гражданско-
му разбирательству.
- И такой закон действительно есть?
- Да,- твердо заявил командир.- Если вы не ознакомлены с ним, то
я могу поделиться с вами копией...
- О, я знаком с этим законом,- ответил шеф, сопровождая свои
слова взмахом руки.- Да, это обычная процедура, когда мы забираем одного
из ваших своенравных ягнят на свое попечение, а потом сообщаем на вашу
базу, чтобы кто-нибудь приехал и забрал его, и пока время идет, ваш че-
ловек просто спит в одной из наших камер. Но я удивлен таким неожиданным
беспокойством по поводу этой процедуры, только и всего.
- Разные командиры ведут дела по-разному,- заметил Шутт.- И я
уверен, что то же самое бывает и в полицейской работе. Все, что я могу
на этот счет сказать, так это, что пока легионерами, расквартированными
здесь, командую ~я~, никто из них не будет оставаться гнить в одной из
ваших камер... при условии, что мы своевременно будем проинформированы о
том, что они задержаны. Я надеюсь, вы не будете возражать, что в таких
случаях нам нужно давать знать об этом по возможности скорее?
- Не беспокойтесь, мы дадим вам знать.- Готц ухмыльнулся.- Но,
конечно, это зависит еще и от того, ответит у вас кто-нибудь по телефону
или нет.
- Сейчас мы используем в качестве штаб-квартиры пентхауз отеля
"Плаза",- сказал Шутт, записывая что-то на листке в записной книжке, за-
тем он вырвал этот листок и бросил на стол полицейского.- Вот номер, на
тот случай, если у вас его нет. Если меня не окажется на месте, чтобы
ответить на ваш звонок, там обязательно будет кто-нибудь, кто немедленно
передаст мне всю информацию.
Готц даже не шевельнулся, чтобы взять листок, а лишь хмуро гля-
нул на легионера.
- Извините меня за то, что я указываю вам на это, ~капитан~,-
ровным голосом сказал он,- но разве вы только что не сказали мне, что у
меня не будет никаких неприятностей с вашей ротой? Если это так, то по-
чему вы столь настойчиво стремитесь убедиться, что мы знаем порядок
ареста ваших людей?
- Совершенно уверен, что сказал вам лишь, что не ожидаю неприят-
ностей больше, чем обычно,- поправился капитан.- Я не пытаюсь дурачить
вас, шеф, убеждая в том, что не будет ~вообще никаких~ неприятностей. Но
мы оба знаем, что для происшествий существует некая статистическая нор-
ма. Я просто пытаюсь достигнуть договоренности между нами, чтобы облег-
чить ситуацию в том случае, если что-то действительно произойдет.
- Ну, если и ~когда~ что-нибудь произойдет, уж, можете не волно-
ваться...
Пронзительный звонок телефона прервал шефа полиции на полуслове.
Нахмурившись, он снял трубку.
- Готц. Что такое?.. Я понимаю. Хорошо, давайте его.
Пока он улыбался, прислушиваясь к голосу в трубке, его глаза все
время старались перехватить взгляд Шутта, и, в конце концов, это ему
удалось.
- Шеф полиции... Да, сэр... понимаю... Одну минуту.
Прикрывая рукой микрофон, Готц откинулся на спинку стула и ух-
мыльнулся, по-прежнему не сводя глаз с легионера.
- Хотите кое-что узнать, ~капитан~? Кажется, что у нас уже есть
~инцидент~, как вы и предполагали.
- Что это значит?
- У меня на связи управляющий отелем "Плаза". Кажется, парочка
ваших недоразвитых солдат затеяли драку в холле. Вы хотите сами разоб-
раться в этом или я должен послать туда парочку своих ребят, чтобы на-
вести порядок?
Командир протянул руку к телефону, который шеф после короткого
колебания подвинул к нему.
- Это Шутт, Спесивец. У вас, кажется, возникла проблема?
- Это ~Пе~... ах! Мистер Шутт,- раздался из трубки голос управ-
ляющего.- Это... э-э... на самом деле ничего страшного.
- Если ничего страшного, то почему же вы звоните в полицию?
- Я просто... Я не знал, как связаться с вами, сэр, когда пара
ваших... солдат устроили в холле целое сражение. Я стараюсь быть терпи-
мым, но у меня есть определенная ответственность перед владельцами, если
отелю будет нанесен ущерб, и, к тому же, наша служба безопасности не мо-
жет...
- Одна из них женщина?
- Что вы имеете в виду, сэр?
- Ну же, Спесивец, вы наверняка знаете разницу. Одна из них ско-
рее всего женщина... коротышка?
- Да, действительно, так оно и есть.
- Можете подождать?
Шутт прикрыл трубку рукой и медленно считал до десяти.
- Спесивец?
- Да, мистер Шутт?
- Они все еще дерутся?
- Ну... похоже, нет, сэр. Кажется, они прекратили.
- Тогда вот что... Да, и еще, Спесивец...
- Слушаю, мистер Шутт.
- Мне кажется, не стоит беспокоить полицию по поводу каждого
мелкого случайного происшествия. Если меня в таких случаях не будет поб-
лизости, дайте знать об этом одному из лейтенантов или сержантов, и они
наведут порядок... а я буду возмещать любой ущерб, наносимый отелю. До-
говорились?
- Д-да, мистер Шутт.
- Прекрасно, в таком случае - до свидания.
Покачивая головой, командир вернул телефон на прежне место.
- Весьма сожалею по этому поводу, шеф Готц. Я думаю, что сейчас
мне следует заняться этим.
- Приятно слышать, что вы стараетесь сократить нашу работу.
- А разве я отказывался от этого? - сказал легионер, вскидывая
брови.- Но мне показалось, что вы спросили...
- А теперь, не могли бы вы объяснить мне, что означает вся эта
дурацкая чепуха с "шутом"? - взорвался шеф.- Мне показалось, что вы
представились как Шутник... простите, как ~капитан~ Шутник.
- Капитан Шутник - это мое официальное имя в списках Космическо-
го Легиона,- пояснил Шутт.- К сожалению, мои кредитные карточки все еще
оформлены на гражданское имя, и я вынужден был использовать его, когда
поселил свою роту в этом отеле.
Теперь настала очередь полицейского удивленно поднимать брови.
- Ваши кредитные карточки? Так, значит, вы не байки рассказыва-
ли, когда обещали возместить отелю все убытки? Я очень хотел спросить,
каким это образом такое скупое подразделение, как Космический Легион,
может позволить себе использовать такой отель, как "Плаза", в качестве
места для временного размещения своих солдат, но теперь начинаю догады-
ваться об этом. Так ~каково же ваше прошлое~, капитан?
- В Легионе такой вопрос считается дурным тоном, шеф.
Готц оскалил зубы в волчьей усмешке.
- Да, но я-то как раз ~не из вашего~ Легиона, капитан. Я нахо-
жусь здесь затем, чтобы обеспечивать порядок в колонии, а это включает
проверку всех подозрительных личностей, которые появляются здесь... и
начинают швыряться огромными деньгами без всяких видимых источников их
происхождения. ~Вот что~ дает мне право спрашивать обо всем, о чем мне
хочется спросить, и поэтому я вновь ~спрашиваю~ вас: кем вы были прежде,
чем Легион вывалял вас в дегте?
Шутт пожал плечами.- Тем же, кем и сейчас. Состоятельным челове-
ком. А если вы хотите произвести расследование, то, уверен, у вас не бу-
дет никаких трудностей, чтобы убедиться, что все мои доходы абсолютно
законны. И, кстати, моя фамилия произносится так же, как в названии
"Шутт-Пруф-Мьюнишн".
- О, да это просто замечательно! - буквально выплюнул Готц.-
Знаете, капитан, если и есть что-то, что я ненавижу больше, чем солдат,
которые могут нарушать порядок, не отвечая за это по гражданским зако-
нам, так это богатых мальчиков, которые думают, что могут купить все,
что стоит у них на пути. Уж позвольте мне сказать вам, ~мистер~, что за-
кон в этой колонии не продается. Если ваши солдаты будут держать свой
нос подальше от грязных дел, у них не будет никаких неприятностей с мои-
ми подчиненными, но если они выйдут за рамки...
- Вы вернете их мне без малейшей царапины, как мы только что до-
говорились,- закончил за него легионер.- Вот как раз ~об этом~ мы и го-
ворили, когда зазвонил телефон, не так ли, шеф?
- О, разумеется, на них не будет никаких царапин... если только
они не... будут сопротивляться аресту.
- Если кто-то из моих солдат получит увечья при сопротивлении
аресту,- сказал Шутт с холодной твердостью,- я обязательно захочу пос-
мотреть, какие ушибы были причинены производившему арест офицеру...
просто чтобы убедиться в том, что они "сопротивлялись" ~прежде~, чем бы-
ли избиты.
Лицо Готца вновь начало багроветь.