концов, окажется, что это дело не стоит даже и попытки, дайте мне знать,
и я позабочусь о твоем переводе.
- Благодарю вас, сэр,- сказала Бренди, поднимаясь и отдавая
честь.- Я подумаю об этом.
- И еще, Бренди...
- Да, сэр?
- Подумай о том, чтобы дать шанс и самой себе тоже.
- Сэр?
Шутт разлепил веки, чтобы глянуть на дворецкого, стоявшего в
дверях его кабинета.
- Да, Бикер?
- Извините меня за вторжение, сэр, но... я по поводу намеченной
на завтра передислокации... Ну, я просто подумал, сэр, что вам следовало
бы попытаться хоть несколько часов поспать.
Командир встал, зевая, потягиваясь и расправляя затекшие конеч-
ности.
- Как всегда, верно, Бикер. Что бы я без тебя делал?
- Не могу даже вообразить, сэр. Встреча прошла хорошо?
Шутт пожал плечами.- Не так хорошо, как я надеялся... но лучше,
чем опасался. Хотя было несколько моментов... Эта Бренди, старший сер-
жант, даже отдала мне честь, прежде чем уйти.
- Это само по себе можно посчитать за достижение, сэр,- заметил
Бикер, осторожно наблюдая из дверного проема.
- И Рембрант, лейтенант, которая хочет стать художником, после
моего разговора с ней и с Армстронгом, уходя, спросила, не хочу ли я по-
зировать ей. Я подумал, что речь идет о портрете... но потом был бук-
вально поражен, когда понял, что она хотела поработать с обнаженной на-
турой.
- Я понимаю. Вы допускаете возможность этого?
- Я сказал ей, что подумаю. Как-никак, а это льстит, если учесть
количество объектов, из которых она могла делать выбор. Между прочим,
это может оказаться широким жестом - помочь ей в ее карьере...
~Я и на самом деле не думал, что мое положение обязывает меня в
данном случае проинформировать моего шефа... Хотя, скорее, у меня не бы-
ло мужества сказать ему, поэтому я и оставил это до тех пор, пока он сам
все не узнает. Дело в том, что я уже имел возможность ознакомиться с ра-
ботами лейтенанта Рембрант: две законченные картины и находящиеся в ра-
боте наброски. Вне всяких сомнений, она посвятила себя пейзажам - во
всяком случае, пока~.
4.
Дневник, запись номер 019
~Переселение роты с целью перестройки ее старых казарм было
сложнейшим предприятием. Для самих легионеров такой переезд трудностей
не представлял, поскольку их личный багаж был невелик. Однако упаковка и
консервирование снаряжения, принадлежащего роте в целом, особенно тако-
го, как кухня, оказалось долгим делом, несмотря на то, что в этом участ-
вовал почти весь личный состав. Поэтому получилось так, что реально мы
смогли двинуться не раньше девяти.
Желая произвести впечатление как на роту, так и на колонию, мой
шеф отказался от того, чтобы, как обычно, перевозить легионеров на гру-
зовиках, на каких перевозят скот (хотя после того, как мне довелось по-
наблюдать за их обедом, я был склонен к несколько иной оценке этой сло-
жившейся практики), и нанял для этой цели небольшую флотилию лимузинов,
которые плыли по воздуху, словно парящие птицы. Прежде, чем читатель
воспримет этот факт как чересчур экстравагантный жест, я поспешу отме-
тить, что мой шеф не был особо скупым по натуре, особенно когда следова-
ло произвести впечатление.
Во время всего путешествия казалось, что легионеры пребывали в
необычайно приподнятом настроении, развлекаясь, словно школьники на за-
городной прогулке, и разыгрывая друг друга с помощью только что обретен-
ных средств индивидуальной связи. Те, что ехали рядом со мной, однако,
воспользовались возможностью проверить заявление, которое сделал мой шеф
прошлым вечером - относительно того, что они могут говорить со мной со-
вершенно откровенно~.
- Прошу прощения, мистер Бикер...
Дворецкий оторвался от экрана компьютера, чтобы взглянуть на об-
ратившегося к нему легионера, в глазах которого не было заметно ни теп-
лоты, ни враждебности.
- Просто Бик, этого вполне достаточно, сэр. Какой-либо титул
просто неуместен.
- Да, конечно же... Я только хотел узнать... Не могли бы вы
рассказать нам что-нибудь о нашем новом командире? Как мы слышали, вы
уже довольно долго с ним.
- Ни в коем случае не буду это отрицать, сэр,- ответил Бикер,
складывая экран и убирая компьютер в карман.- Разумеется, вы должны по-
нимать, что все мои отношения с шефом носят сугубо конфиденциальный ха-
рактер, и потому все, что я волен рассказывать в подобных случаях, не
более, чем просто мое собственное мнение.
- Рассказать что?
- Он говорит,- включилась в разговор Бренди, сидевшая на другой
стороне лимузина, вслед за которой и остальные, подстегиваемые интере-
сом, перестали смотреть в окно и начали прислушиваться,- что не собира-
ется разбалтывать какие-либо секреты или подробности, а расскажет толь-
ко, что сам обо всем этом думает.
- Ну, хорошо.
- Но, тем не менее, с вашего позволения, должен отметить, что вы
можете быть абсолютно уверены, что к любому разговору между нами, кото-
рый будет иметь место сейчас или в будущем, я буду относиться в равной
мере конфиденциально.
Тут легионеры повернулись к Бренди, ожидая от нее толкования.
- Он имеет в виду, что не будет болтать о том, что вы ему расс-
кажете.
- Хорошо. Тогда... мистер... Все, что мне хотелось бы знать, Би-
кер, действительно ли он деловой парень. Я имею в виду, что говорит он
очень хорошо, но сколько в его словах просто выпущенного пара? И как-ни-
будь по-простому... я хочу, чтобы ты попробовал рассказать об этом дос-
тупными для нас словами, без необходимости перевода.
- Понимаю,- ответил Бикер, задумчиво постукивая пальцем по коле-
ну.- Если я понимаю правильно, вы интересуетесь, можно ли доверять моему
хозяину... вашему командиру. Насколько мне известно, он всегда был пре-
дельно добросовестным, извините, я поправлюсь, ~до болезненного чест-
ным~, во всех своих предприятиях, как деловых, так и личных. А что каса-
ется его надежности... ну, я не думаю, что нарушу какую-нибудь тайну,
если скажу коротко то, что может заметить даже самый случайный наблюда-
тель: он до опасного неуравновешен.
Казалось, все присутствующие легионеры на какой-то момент были
шокированы этим заявлением дворецкого, так что возникла пауза, заполнен-
ная тишиной. Первым, кто обрел дар речи, была старший сержант.
- Что значит это "неуравновешен", Бикер? Ты хочешь сказать, что
капитан немного помешан?
- О, как раз нет. Я не имел в виду, что он опасно безумен или
что-нибудь в этом роде,- поспешно поправил себя дворецкий.- Возможно,
что в своих попытках упростить объяснение я выбрал не совсем удачное
слово. Мой шеф неуравновешен лишь в том смысле, в каком считаются неу-
равновешенными большинство деловых мужчин и женщин, а именно, в том, что
имеет склонность к навязчивым идеям. Эта его черта никак не позволяет
судить о том, насколько его работа подходит к его жизни. Его работа это
и ~есть~ его жизнь, и он рассматривает все окружающее нас в этой вселен-
ной именно с такой точки зрения. Вот эта рота легионеров сейчас его са-
мое любимое детище, и вся его энергия и все возможности концентрируются
на развитии и продвижении ее вперед. Говоря откровенно, я убежден, что
вам всем просто повезло, что вы оказались в нужный момент в сфере его
сегодняшних интересов. Мой же опыт подсказывает мне, что он очень редко,
если это вообще случается, терпит неудачи, если начинает серьезно зани-
маться каким-нибудь делом.
- Извините меня, Бикер,- растягивая слова, вновь заговорила
Бренди,- но я не могу удержаться, чтобы не заметить, что вы намеренно
употребили выражение "его ~сегодняшних~ интересов". А что же случится с
нами, если он окажется увлечен какой-нибудь новой блестящей игрушкой?
- О, я очень сомневаюсь, что это произойдет. Он проявляет удиви-
тельное упорство в приложении своих усилий. Если, конечно, не...
Бикер оборвал фразу на полуслове.
- Если что не?..
- Ну, хорошо... ваш командир обладает почти неограниченной энер-
гией и способностью идти вперед, увлекая за собой даже в том случае, ес-
ли вы предпочтете быть абсолютно пассивными к его планам и начинаниям.
Отбить у него охоту, а я думаю, что это единственная причина, по которой
он может отказаться от этого начинания, могло бы лишь активное крупно-
масштабное сопротивление переменам внутри самой роты. Именно вы, легио-
неры, можете стать несокрушимой преградой в его попытках изменить ваш
теперешний облик, как всех вместе, так и каждого в отдельности.
- Я не могу с этим согласиться.
- Он считает, что мы должны дойти в своих попытках до максималь-
ного обострения отношений, прежде чем командир будет вынужден отказаться
от нас. Разве это не так, Бренди?
- Гм-ммм? Да, верно. Не нужно волноваться об этом, Бикер. Сейчас
мы, возможно, несколько обескураживаем его, но мы собираемся по крайней
мере ~попытаться~ поддержать намерение твоего парня... и каждый, кто не
станет этого делать, будет иметь дело лично со мной.
В оживленной беседе, которая последовала вслед за этим, никто
так и не заметил, что дворецкий, хоть и тихо, но все же посмеивался.
Хотя отелю "Плаза" приходилось мириться с высокомерием своих но-
вых, более современных собратьев, он видал и лучшие дни, а внутри него
все еще поддерживалась атмосфера одинокого достоинства и чопорной эле-
гантности. Фонтан, располагающийся в небольшом парке перед отелем, укра-
шали, как и большинство других общественных мест, многочисленные надпи-
си, оставленные бесконечной чередой юных террористов, а сам парк уже
долгое время почти никем не посещался, за исключением уличных мальчишек,
использующих дорожки и скамейки исключительно для того, чтобы днем но-
ситься по ним с головокружительной скоростью на планирующих досках, а
ночью заниматься урегулированием территориальных споров, но при этом
создавалось впечатление, что отель совершенно игнорировал все происходя-
щее вокруг, словно отчаявшаяся мать семерых детей в период летних кани-
кул.
Однако это шаткое равновесие было нарушено, как только первый
парящий лимузин приземлился прямо перед отелем на отведенной для этих
целей стоянке и начал освобождаться от своего груза, который составляли
легионеры и их багаж. Шутт находился в головной машине. Он предоставил
своим подопечным самим разбираться с их снаряжением и направился прямо к
столу дежурного.
- Чем могу быть вам полезен, сэр? - спросил клерк, нервно погля-
дывая на входную дверь, за которой была видна собиравшаяся толпа.
- Меня зовут Уиллард Шутт. Я уверен, что у вас заготовлены зака-
занные мною места... сто номеров и пентхауз.
После длительных колебаний клерк двинулся к своему компьютерному
терминалу, возможно, по случайному совпадению стараясь держаться от Шут-
та на некотором отдалении.
- Да, сэр. У нас есть ваш заказ. Уиллард Шутт... пентхауз.
- И сто номеров.
- Я... я весьма сожалею, сэр, но в моих записях указан только
пентхауз.
Улыбка на лице командира стала слегка напряженной, но со стороны
его раздражение можно было и не заметить.
- Не могли бы вы проверить еще раз? Я сделал этот заказ почти
неделю назад.
- Да, я помню, что к нам поступал подобный заказ. Но, кажется,
он был отменен.
- Отменен? - В голосе Шутта послышалась твердость.- Кем?
- Вам нужно поговорить об этом с нашим управляющим, сэр. Если вы
подождете, то через минуту я разыщу его.
Не дожидаясь ответа, дежурный клерк нырнул в расположенную поза-