пользовать его для занятий и тренировок. Не могли бы вы поручить ко-
му-нибудь почистить фонтан... а расходы отнести на мой счет?
- Непременно, сэр... и, если мне будет позволено добавить, это
весьма щедро с вашей стороны.
Теперь Песивец вновь обрел душевное равновесие. Хотя он еще не
совсем оправился от их недавней конфронтации, он был, тем не менее, при-
ятно удивлен, обнаружив, что в своем триумфе командир легионеров был
чрезвычайно обходителен, не говоря уже о том, что необычайно великодушен
и щедр. Возможно, что "оккупация" отеля этой с виду очень опасной груп-
пой людей не будет иметь сколь-либо плохих последствий...
- ~Мистер~ Песивец!
Управляющий поднял глаза, чтобы увидеть торопливо идущего через
холл прямо к его столу Винсента, шеф-повара ресторана, лицо которого
предвещало начало очередной бури.
- Пожалуйста, Винсент! Говорите немного тише. Мне уже кажется,
что все...
- Там, на моей кухне... какой-то ~человек~ сует нос во все углы!
И одет он как один из ~этих!~ - В подкрепление своих обвинений повар
ткнул пальцем в сторону легионеров, которые в это время с энтузиазмом
занимались тем, что разбивались на пары.- Я ~требую~, чтобы его оттуда
немедленно убрали! Я не могу работать, когда всякие там ~чужаки~ путают-
ся у меня под ногами!
Песивец почувствовал, что попал в неожиданную ловушку. Он не хо-
тел, чтобы повторилась, да еще так скоро, их стычка с Шуттом, но при
этом ему не хотелось обижать и повара.
- Э... мистер Шутт. Возможно, что вы сможете...
- Пожалуйста, я все объясню. Боюсь, что здесь произошло малень-
кое недоразумение,- сказал командир, делая рукой успокаивающий жест.- Я
беседовал с нашим сержантом-поваром о том, что мне хотелось бы улучшить
наше питание... но я имел в виду время, когда мы вернемся на нашу посто-
янную базу. Позвольте мне поговорить с ним и все ему объяснить...
- Извините меня... пожалуйста?..
Небольшая группа развернулась, чтобы взглянуть на сержанта Иск-
риму, который будто из воздуха возник среди них.
- Я хочу... как вы говорите... принести извинения. Я только лишь
хотел посмотреть, как здесь устроена кухня. Мне следовало бы спросить
разрешения, но повара в тот момент не было. Пожалуйста, считайте, что
это моя ошибка. Я не должен был заходить на кухню, не спросив разрешения
повара. Я извиняюсь.
- Ну вот. Видишь? - Песивец буквально сиял, похлопывая повара по
плечу.- Нет никакой беды. Сержант извиняется.
- Хотелось бы так думать,- высокомерно фыркнул Винсент.- Предс-
тавить только... какой-то бездарный армейский повар, ничего не видевший,
кроме полуфабрикатов... и на ~моей~ кухне!
Глаза сержанта тут же заблестели, но он продолжал сохранять
улыбку.- Пожалуйста, примите мои...
- Минуточку.- Шутт неожиданно для всех встал между двумя мужчи-
нами, его лицо было напряженным.- Сержант Искрима совершил ошибку в по-
рыве рвения, и извинился за нее. Но, мне кажется, это не дает вам право
обзывать его или подвергать сомнению его поварские способности. Он, воз-
можно, не такой мастер как вы, сэр, но его уж никак нельзя назвать без-
дарным мойщиком посуды... и к тому же, он не служит в армии. Он легио-
нер. Могу ли я теперь предположить, сэр, что вы в свою очередь должны
принести ему извинения за подобные замечания?
Песивец изо всех сил старался поймать взгляд повара, но Винсент
продолжал идти вперед на всех парусах.
- Ха! Прежде, чем я стану извиняться перед ним, он должен дока-
зать мне, что я не прав... и что он в состоянии отличить котел от ночно-
го горшка!
Припоминая отношение Шутта к подобной наглости, управляющий на-
чал перебирать в уме все возможности подыскать себе другого повара в са-
мые кратчайшие сроки. Но на этот раз у командира на уме была несколько
иная стратегия.
- Ну, что ж, хорошо,- сказал он.- Песивец, я хочу снять ваш рес-
торан на целый день, ~вместе~ с кухней... скажем, послезавтра. Кухня по-
надобится сержанту Искриме, чтобы приготовить обед для всей нашей роты.
- ~Мою~ кухню? - завопил потрясенный шеф-повар.- Вы не можете...
Почувствовав надвигающуюся катастрофу, управляющий бросился впе-
ред.
- Боюсь, сэр, что цена будет...
- Пять тысяч долларов, надеюсь, покроют все расходы,- закончил
за него командир.- Разумеется, что все снабжение мы берем на себя. Весь
персонал кухни будет иметь оплаченный выходной... за исключением...
Он повернулся к шеф-повару.
- Вас, сэр. Я лично заплачу вам двойную ставку обычного дня, ес-
ли, и только если, вы будете присутствовать там целый день, сидеть и
~спокойно~ наблюдать, как наш повар-сержант управляется на кухне. Вы
также приглашены присоединиться к нам на обед, где вам и будет предос-
тавлена возможность принести свои извинения сержанту Искриме... если вы
решите, что он заслуживает их. Договорились?
Шеф-повар несколько раз открыл и закрыл рот, прежде чем молча
кивнул в знак согласия.
- Прекрасно. В таком случае, сержант Искрима, составьте список
легионеров, которых вы хотите взять себе в помощники на кухню, и пере-
дайте его Бренди. Г.Ш.!
На этот раз ему даже не пришлось повышать голос, поскольку сер-
жант-снабженец был тут как тут.
- Да, капитан?
- Завтра ты будешь освобожден от обычного дежурства. Возьми у
сержанта Искримы список того, что ему будет необходимо, и доставь ему
все, чего бы он ни попросил... Ясно?
- Ясно. Гм-мм... Капитан? - Гарри понизил голос и наклонился
поближе к командиру.- Вы уверены, что действительно хотите провести это
мероприятие? По правде говоря, думаю, что не стоит изводить столько доб-
ра на нашу еду.
- Я ценю ваше беспокойство, Г.Ш.,- пробормотал в ответ Шутт,- но
подозреваю, что Искрима гораздо лучший повар, чем вы могли это видеть до
сих пор. Если даже это и не так, я, тем не менее, не собираюсь просто
стоять и смотреть как какой-то чужак оскорбляет одного из наших, не сде-
лав всего, чтобы дать ему шанс нанести ответный удар.
- Так значит, мы против них, а, кэп? Ну, что ж, лады. Мне это по
душе. Постараюсь сделать все, что смогу.
- Благодарю, Г.Ш.. Я это учту.- Шутт бросил в сторону сержанта
короткую усмешку.- А что касается "они против нас", даже если бы... это
могло быть правдой, мне хотелось бы, чтобы у тебя были лучшие шансы.
- Я всегда старался быть сильнее обстоятельств, капитан.- Гарри
едва заметно подмигнул ему.- Нет смысла и сейчас протягивать руку за
поддержкой.
Командир махнул рукой, отпуская сержанта, а затем повернулся к
столу.
- Мне очень жаль, что пришлось прибегнуть к подобному шагу, Пе-
сивец, но это показалось мне одним из лучших способов управиться с воз-
никшим недоразумением.
- Нет повода для извинений, мистер Шутт. Ваше предложение... и
решение... они были, при сложившихся обстоятельствах, более чем велико-
душными. Не хотите ли получить ключи от пентхауза? Вероятно, вы захотите
немного отдохнуть после всего этого.
- Вы правы... но сейчас я не могу позволить себе такую роскошь,
как отдых. Мой дворецкий, Бикер, возьмет ключи и проследит за моими ве-
щами. А я прямо сейчас собираюсь нанести визиты самым важным персонам в
этой колонии.
- Губернатору?
Шутт выдавил слабую улыбку.
- Признаться, я больше думал о шефе полиции.
5.
Дневник, запись номер 021
~В приключенческих романах на армейские темы почти не затрагива-
ется одна из сторон деятельности военных, которая, тем не менее, одна из
важных задач, стоящих перед каждым командиром. Она может быть определена
как обеспечение взаимодействия между военным контингентом и входящими с
ним в контакт гражданскими лицами. Точно так же и сами эти контакты в
реальной жизни почти никогда не вызывают интереса со стороны общества
(обычная армейская жизнь, почти без исключения, ужасно скучна и однооб-
разна), если только кто-то из командиров не пожелает разобраться в той
путанице, возникающей в средствах массовой информации, при которой либо
командир роты, либо вся рота бывают представлены либо как кровожадные
монстры, либо как дураки, либо как и то и другое вместе.
Если принять во внимание характеры каждого из людей, которых мы
только что передислоцировали в колонию, то можно понять, что визит моего
шефа в местную полицию был мудрым, если не сказать просто необходимым,
поступком, который я непременно должен одобрить. Но в этом конкретном
случае, тем не менее, при использовании подобной тактики была одна не-
большая проблема: личность самого шефа местной полиции.
Мир, окружающий исполняющие закон службы, всегда очень сложен,
но все включенные в него индивиды можно поделить на две категории: адми-
нистраторы и исполнители. Администратор местной полиции имел звание ко-
миссара и заседал в Совете Колонии. Шеф полиции, с кем и собирался
встретиться мой шеф, отвечал за координацию и руководство текущей рабо-
той по исполнению закона, как говорится, "на уровне улицы", и сам был
одним из тех, кто занимается ловлей нарушителей, то есть "копом".
В литературе очень много написано о некоем панибратстве, которое
мгновенно устанавливается между двумя сильными и решительными людьми. На
самом же деле их встреча обычно дает примерно такой же эффект, как по-
пытка посадить второго тигра на пьедестал: ненависть с первого взгляда~.
Шеф полиции Готц представлял собой тот тип мужчины-буйвола, ко-
торый уместнее было бы наблюдать бегающим вдоль линии поля во время фут-
больного матча, нежели сидящего развалясь за столом в кабинете. Волосы у
него на голове были чисто выбриты, что можно было бы посчитать за неу-
дачную попытку скрыть намечавшуюся лысину, а комплекция была такой, что
казалось, будто похожая на тыкву голова растет прямо из плеч. Закатанные
рукава вылинявшей белой рубашки плотно облегали мускулистые руки, на ко-
торых не было даже признаков жира, и, как дань времени, на мясистых
пальцах его правой руки было татуировано слово "Миранда". Даже когда он
улыбался, что случалось крайне редко, казалось, что вид у него хмурый, а
сжатые челюсти выглядели частью маски. Впрочем, сейчас он не улыбался.
Его лицо выражало то болезненное раздражение, которое появляется
обычно в тех случаях, когда на вашем новом ковре остаются следы от гряз-
ной собаки, но даже оно было, пожалуй, слишком мягким выражением тех
чувств, которые охватили его при виде тонкой фигуры в черном, появившей-
ся в его кабинете.
- Вы уже здесь? Я как раз получил сведения о ваших молодцах, и
если они верны, генерал...
- Капитан,- мягко поправил собеседника Шутт, но Готц продолжал,
не обращая внимания на его слова.
- Вы перевели в колонию почти две сотни солдат на все время, по-
ка будут перестраиваться их казармы, и территория, арендуемая Легио-
ном...
- Верно.
- И вот теперь, в эту самую минуту, они собираются разгуливать в
своей форме здесь, ~на моих~ улицах, словно искатели приключений в поис-
ках подходящего случая.
- Я бы не стал представлять дело таким образом...
- Ну а я, черт возьми, буду! - зарычал Готц, подаваясь со своего
места вперед.- Эти ваши оловянные солдатики будут словно красная тряпка
для любого уличного разгильдяя, которому захочется сравнить себя с нас-
тоящим армейским воякой.
Шутт на некоторое время оставил без внимания ярлык "армейский".
- Я и на самом деле не стал бы делать этого, шеф Готц. Ведь мои
легионеры бывали в городе и раньше. Я не понимаю, чем может отличаться