Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Русская фантастика - Макс Фрай Весь текст 1136.6 Kb

Волонтеры Вечности

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 50 51 52 53 54 55 56  57 58 59 60 61 62 63 ... 97
пытства.
   - Вы сумеете! - Уверенно кивнул Алотхо.
   "Ох, плохо ты нас знаешь, парень!" - Сочувственно подумал я.
   - Мертвый Бог позволил нашему предводителю подарить вам свое  оружие!
- Торжественно заговорил шаман. - Вы должны знать,  что  воины  Арвароха
никогда не дарят свое оружие чужеземцам. Прежде такое  случалось  только
однажды, в глубокой древности, когда Завоеватель Арвароха Либори Фосафик
Невидимая Голова даровал свой меч вашему властелину Мўнину.  Первый  дар
предназначается вам, господин. - Тхотта пронзительно посмотрел  на  сэра
Джуффина. Алотхо отстегнул от пояса свое замечательное "мачете".
   - Этот меч изготовлен из плавника самой  большой  рыбы  Рухас,  какую
когда-либо ловили в океане. - Серьезно пояснил он. - Точно такой же  меч
был в свое время дарован вашему королю Мўнину. Я считал, что  не  вправе
делать вам подарок, поскольку подарками обмениваются только  равные,  но
Мертвый Бог сказал, что вы не будете гневаться.
   - Ни в коем случае! - Улыбнулся сэр Джуффин, принимая  "мачете".  Ка-
жется, он был здорово польщен.
   - Второй дар - тому, кто не допустил,  чтобы  наш  клан  остался  без
предводителя. - Теперь шаман смотрел на Мелифаро.  Алотхо  протянул  ему
свою уморительную "мухобойку".
   - Вы видели это оружие в деле. - Сказал ему Алотхо. - Я сам смастерил
его из усеянного зубами языка зверя Кырду, и это воистину опасная вещь.
   - Не сомневаюсь! - Кажется, Мелифаро основательно растаял. Шаман, тем
временем, повернулся к Лонли-Локли.
   - Мертвый Бог особо благоволит к тебе, господин. Правда, он не объяс-
нил, почему.
   - Жаль, - серьезно ответил Шурф, - было бы  весьма  любопытно  узнать
причину такой внезапной симпатии. - Его ирония показалась мне убийствен-
ной, впрочем я не был до конца уверен в том, что Шурф действительно  на-
меревался быть ироничным. Вечная история!
   - Вам ни к чему оружие, поскольку  вы  сами  -  наилучшее  из  орудий
убийства. - Задумчиво сказал Алотхо. - Но даже вам однажды может понадо-
биться защита. Думаю, что мой шлем - самый прочный под этим небом. Я сам
изловил шестирогую рыбу Ухунрук, из головы которой по моему приказу было
изготовлено это чудо.
   - Во всяком случае, он прекрасен! - Одобрительно кивнул  Лонли-Локли,
любуясь шестирогим шлемом. - Это - настоящее произведение искусства, сэр
Аллирох!
   - Вам, многоликому, наш следующий дар! - Шаман почтительно  склонился
перед сэром Кофой. Алотхо протянул ему зачехленный предмет.
   - Это - смертоносный хлыст, с двумя полутысячами жал диких ос  Зенго.
- Пояснил он. - Жала по-прежнему опасны так же, как в те дни, когда  осы
Зенго жужжали в своих гнездах. Но такой мудрец, как вы,  сможет  с  ними
справиться.
   - Попробую, - легкомысленно усмехнулся сэр Кофа, - чем  только  я  не
занимался в своей жизни!
   - Вы, госпожа, уже получили самый драгоценный дар. - Теперь шаман го-
ворил с Меламори. - Мертвый Бог сказал, что вы  сумеете  сохранить  душу
нашего клана, он доволен, что наш хуб будет петь для вас свои песни.
   - А он будет петь? - Спросила Меламори. - Пока  он  только  дуется  и
скучает по Алотхо.
   - Когда я уеду, он запоет. - Пообещал ей Алотхо. - Хуб всегда все де-
лает вовремя.
   - Да, ты уже говорил. Просто мне кажется, что он  хочет  вернуться  к
тебе.
   - Под небом рождается слишком мало существ,  чьи  желания  имеют  ка-
кое-то значение! - Грустно пожал плечами арварошец. - И Лелео - не  один
из них, так же, как и я сам.
   Его шаман тем временем обратился к Луукфи. Так почтительно он кажется
не говорил даже с Джуффином.
   - Вы, который беседует со многими буривухами  одновременно,  согласи-
тесь ли вы принять наш дар?
   - Конечно, господа, я соглашусь! - Смущенно заулыбался Луукфи. -  Так
любезно с вашей стороны!
   - Когда я отправлялся в этот поход, Завоеватель Арвароха Тойла Лиому-
рик Серебряная Шишка снял с себя этот плащ из самой прочной шерсти  овец
Царского стада и отдал его мне. - Торжественно сообщил Алотхо. - Он  бу-
дет счастлив узнать, что его плащ защищает от ветра  того,  кто  бережет
покой более чем двух полусотен буривухов. Примите его, сэр.
   - Спасибо! - Сэр Луукфи Пэнц отчаянно  покраснел,  но  его  смущенная
улыбка была самой очаровательной на обоих берегах Хурона, честное слово!
   - Надеюсь, эта милая пижамка понравится твоей жене, парень! -  С  не-
винным видом сказал Мелифаро.
   Шаман, тем временем, повернулся ко мне.
   - Мертвый Бог хорошо знает вас, господин. Он много говорил мне о вас,
но я мало что понял... Мертвый Бог сказал, что у  нас  нет  ничего,  что
могло бы вам пригодиться. У вас есть все, что  вам  нужно,  так  говорит
Мертвый Бог.
   - Ну и друзья у тебя, нечего сказать! - Веселый голос Мелифаро  нару-
шил звенящую тишину. - Этот Мертвый Бог в лепешку готов разбиться,  лишь
бы оставить тебя без подарков. Какая мелочность! А еще Бог!
   - Ничего, я с ним разберусь при встрече! - Нахально пообещал я.  Наши
коллеги заулыбались, но оба арварошца покосились на меня с благоговейным
ужасом.
   - Я очень хотел оставить что-то из своих сокровищ у вас, сэр Макс.  -
Печально сказал мне Алотхо. - Но не в моей власти противиться воле Мерт-
вого Бога.
   - Ничего, можете считать, что оставили мне свое главное сокровище!  -
Я очень надеялся, что Алотхо не обратит внимание на мои не в меру  ехид-
ные интонации. - Однажды мне посчастливилось услышать  вашу  песню,  так
вот, поверьте, я ее никогда не забуду!
   Меламори заулыбалась так широко, что я понял: хоть кто-то оценил  мою
шутку! Но бедняга Алотхо принял мой сомнительный  комплимент  за  чистую
монету.
   - Я рад, что вы будете помнить меня. - Поклонился он.
   - В этом вы можете не сомневаться. - На этот раз я говорил более  чем
искренне: такое действительно не забывается!
   Тем временем Мелифаро вежливо обратился к шаману.
   - Скажите, а ваш Мертвый Бог не будет возражать, если я сделаю  пода-
рок Алотхо? Или лучше не пытаться?
   - Вы можете поступать так, как считаете нужным. -  Ответил  шаман.  -
Поскольку вы спасли жизнь нашего предводителя и честь нашего клана...
   - Отлично! - Кивнул Мелифаро. Он извлек из кармана лоохи  драгоценный
перстень со скорчившимся в центре прозрачного  камня  крошечным  Руленом
Багдасысом. Только тут до меня дошло: этот уморительный парень решил хо-
рошо подшутить над обоими виновниками своей непродолжительной, но жесто-
кой депрессии одновременно! Сэр Джуффин Халли  заметил  мою  героическую
борьбу со смехом и послал мне зов.
   "Что он собирается отколоть? Ты в курсе, Макс?"
   "Ох, лучше уж он вам сам расскажет, а то я не выдержу! - Ответил я. -
Но опасности для здоровья сэра Алотхо эта штука не представляет, честное
слово!"
   "Хотел бы я знать, что вообще может представлять  опасность  для  его
здоровья!" - Сэра Джуффина явно терзало не беспокойство, а простое чело-
веческое любопытство.
   "Кое-что может. Конфликт между желанием и необходимостью,  например!"
- Тут же сообщил я.
   "Да ты психолог, парень! - Насмешливо отметил Джуффин.  -  Ладно,  не
буду мешать тебе наслаждаться зрелищем."
   Зрелище и правда было то еще: наш Мелифаро ораторствовал.
   - Это волшебная вещь, Алотхо. Можете носить ее на пальце, или в  кар-
мане - это не имеет значения. Но если вам станет очень грустно, а у меня
есть все основания полагать, что вам станет грустно...  В  общем,  тогда
бросьте это кольцо себе под ноги. Нужно, чтобы камень стукнулся о землю,
чем сильнее, тем лучше. И увидите, что будет. Я очень надеюсь,  что  вас
это развлечет. - К моему изумлению, Мелифаро  говорил  скорее  печально,
чем насмешливо, хотя хватало, конечно, в его речи и тех, и других  инто-
наций.
   - Спасибо. Думаю, что я испытаю вашу  волшебную  вещь,  когда  придет
время. - Алотхо принял кольцо, немного полюбовался на крошечного  Рулена
Багдасыса в центре камня и надел подарок на мизинец: с другими  пальцами
его здоровенной лапы даже экспериментировать было бесполезно!
   - Это хорошая вещь предводитель! - Авторитено заявил шаман. Брови сэ-
ра Джуффина Халли удивленно поползли вверх. Кажется,  наш  шеф  все-таки
надеялся, что Мелифаро устроит какую-нибудь мелкую  пакость  напоследок:
слишком уж трогательным вышло наше прощание, не  совсем  во  вкусе  сэра
Джуффина! Да и не в моем тоже, но этот белокурый великан  Алотхо  вполне
мог растопить чье угодно каменное сердце...
   - Мне пора уходить, господа. - Печально сообщил сэр Алотхо. -  Я  то-
роплюсь. Чем раньше я покину ваш город, тем скорее смогу вернуться.
   - Я провожу тебя. - Сказала Меламори.
   - Нет. Это - дурной знак, когда корабль уходит, а кто-то остается  на
причале.
   - А я и не собираюсь провожать тебя до причала. Только до стены Йохи-
ра Менки, до границы с Новым городом.
   - Спасибо, это хорошее предложение. - Обрадовался Алотхо. -  Кажется,
ему никогда прежде не приходило в голову, что проводить можно только  до
середины пути. Если бы парень распоряжался раздачей Нобелевских  премий,
он бы непременно присудил одну из них Меламори - за эту гениальную идею!
   Когда они покинули Дом у Моста, я сделал скорбное лицо.
   - Меня оставили без подарков! - Капризным тоном избалованного ребенка
прогундосил я. - И мне обидно! Сейчас я буду громко плакать!
   - Тебе сделали такой комплимент, какого мне, например, еще никогда не
делали. - Совершенно серьезно сказал мне Джуффин.
   - Как это? - Удивился я.
   - Они сказали, что у тебя есть все, что тебе нужно. -  Пожал  плечами
мой шеф.
   - В древней Священной Книге  Арвароха,  все  экземпляры  которой  они
сожгли чуть ли не дюжину тысяч лет назад, после того, как  выучили  наи-
зусть, написано: "Люди остаются людьми до тех пор пока им чего-то недос-
тает". - Невозмутимо вставил Лонли-Локли. - Кажется эти господа  здорово
сомневаются насчет твоей принадлежности к роду человеческому...
   - Короче говоря, они легкомысленно записали тебя в боги! - Рассмеялся
Джуффин.
   - И теперь их шаман будет каждую ночь приходить под мои  окна,  чтобы
узнать мое мнение по всем важным вопросам? - Усмехнулся я. - Ну-ну...  А
каким образом ты умудрился прочитать эту сожженную книгу, Шурф?  Неужели
ты такой старый?
   - Нет, просто у меня неплохая библиотека. - Невозмутимо ответил  Лон-
ли-Локли. - В ней есть несколько редчайших вещей, в частности и один  из
трех сохранившихся экземпляров Священной Книги Арвароха. С  этими  тремя
экземплярами случилась какая-то темная история: не то их подарили нашему
легендарному королю Мўнину...
   - Чтобы набирался ума-разума! - Вставил Мелифаро.
   - Ну да, наверное... Или их вывезли с Арвароха какие-то  пираты...  В
общем, в Мире есть три экземпляра, и один из них мой. Занимательное чте-
ние!
   - Дашь почитать? - Завистливо спросил я.
   - Дам. Только ты ведь ко мне не соберешься!
   - Ну, когда-нибудь соберусь, - вздохнул я, - мы, боги, занятой народ,
конечно, но не так уж я безнадежен!
   Мелифаро, тем временем, успел представить сэру Джуффину полный  отчет
о печальной судьбе Рулена Багдасыса.
   - Сначала я был зол на обоих: и на изамонца, и на Алотхо. И решил что
это - неплохая пакость. Потом я с ними смирился, даже полюбил  этих  ре-
бят...
   - Полюбил? - Ядовито переспросил я.
   - Представь себе! Ну, немного странной любовью, согласен, и все же...
Я уже был готов отменить представление, а потом подумал что  этот  Рулен
Багдасыс действительно вполне способен поднять настроение бедняжке Алот-
хо. Воины Арвароха должны ценить грубые шутки, а я не знаю шутки грубее,
чем господин Рулен Багдасыс!
   Сэр Джуффин Халли выглядел абсолютно счастливым.
   - Макс, - весело сказал он, - раз уж ты и царь, и бог, и  все  такое,
может быть хоть ты отпустишь меня на отдых? Всего-то на три  дня.  Кимпа
уехал, в доме тихо и пусто. Хочу выспаться, почитать... Между прочим,  я
недавно вспоминал свою долгую несложившуюся жизнь, так вот, я не отдыхал
больше одного дня кряду в течение трехсот с лишним  лет!  Хочу  попробо-
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 50 51 52 53 54 55 56  57 58 59 60 61 62 63 ... 97
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама