пытства.
- Вы сумеете! - Уверенно кивнул Алотхо.
"Ох, плохо ты нас знаешь, парень!" - Сочувственно подумал я.
- Мертвый Бог позволил нашему предводителю подарить вам свое оружие!
- Торжественно заговорил шаман. - Вы должны знать, что воины Арвароха
никогда не дарят свое оружие чужеземцам. Прежде такое случалось только
однажды, в глубокой древности, когда Завоеватель Арвароха Либори Фосафик
Невидимая Голова даровал свой меч вашему властелину Мўнину. Первый дар
предназначается вам, господин. - Тхотта пронзительно посмотрел на сэра
Джуффина. Алотхо отстегнул от пояса свое замечательное "мачете".
- Этот меч изготовлен из плавника самой большой рыбы Рухас, какую
когда-либо ловили в океане. - Серьезно пояснил он. - Точно такой же меч
был в свое время дарован вашему королю Мўнину. Я считал, что не вправе
делать вам подарок, поскольку подарками обмениваются только равные, но
Мертвый Бог сказал, что вы не будете гневаться.
- Ни в коем случае! - Улыбнулся сэр Джуффин, принимая "мачете". Ка-
жется, он был здорово польщен.
- Второй дар - тому, кто не допустил, чтобы наш клан остался без
предводителя. - Теперь шаман смотрел на Мелифаро. Алотхо протянул ему
свою уморительную "мухобойку".
- Вы видели это оружие в деле. - Сказал ему Алотхо. - Я сам смастерил
его из усеянного зубами языка зверя Кырду, и это воистину опасная вещь.
- Не сомневаюсь! - Кажется, Мелифаро основательно растаял. Шаман, тем
временем, повернулся к Лонли-Локли.
- Мертвый Бог особо благоволит к тебе, господин. Правда, он не объяс-
нил, почему.
- Жаль, - серьезно ответил Шурф, - было бы весьма любопытно узнать
причину такой внезапной симпатии. - Его ирония показалась мне убийствен-
ной, впрочем я не был до конца уверен в том, что Шурф действительно на-
меревался быть ироничным. Вечная история!
- Вам ни к чему оружие, поскольку вы сами - наилучшее из орудий
убийства. - Задумчиво сказал Алотхо. - Но даже вам однажды может понадо-
биться защита. Думаю, что мой шлем - самый прочный под этим небом. Я сам
изловил шестирогую рыбу Ухунрук, из головы которой по моему приказу было
изготовлено это чудо.
- Во всяком случае, он прекрасен! - Одобрительно кивнул Лонли-Локли,
любуясь шестирогим шлемом. - Это - настоящее произведение искусства, сэр
Аллирох!
- Вам, многоликому, наш следующий дар! - Шаман почтительно склонился
перед сэром Кофой. Алотхо протянул ему зачехленный предмет.
- Это - смертоносный хлыст, с двумя полутысячами жал диких ос Зенго.
- Пояснил он. - Жала по-прежнему опасны так же, как в те дни, когда осы
Зенго жужжали в своих гнездах. Но такой мудрец, как вы, сможет с ними
справиться.
- Попробую, - легкомысленно усмехнулся сэр Кофа, - чем только я не
занимался в своей жизни!
- Вы, госпожа, уже получили самый драгоценный дар. - Теперь шаман го-
ворил с Меламори. - Мертвый Бог сказал, что вы сумеете сохранить душу
нашего клана, он доволен, что наш хуб будет петь для вас свои песни.
- А он будет петь? - Спросила Меламори. - Пока он только дуется и
скучает по Алотхо.
- Когда я уеду, он запоет. - Пообещал ей Алотхо. - Хуб всегда все де-
лает вовремя.
- Да, ты уже говорил. Просто мне кажется, что он хочет вернуться к
тебе.
- Под небом рождается слишком мало существ, чьи желания имеют ка-
кое-то значение! - Грустно пожал плечами арварошец. - И Лелео - не один
из них, так же, как и я сам.
Его шаман тем временем обратился к Луукфи. Так почтительно он кажется
не говорил даже с Джуффином.
- Вы, который беседует со многими буривухами одновременно, согласи-
тесь ли вы принять наш дар?
- Конечно, господа, я соглашусь! - Смущенно заулыбался Луукфи. - Так
любезно с вашей стороны!
- Когда я отправлялся в этот поход, Завоеватель Арвароха Тойла Лиому-
рик Серебряная Шишка снял с себя этот плащ из самой прочной шерсти овец
Царского стада и отдал его мне. - Торжественно сообщил Алотхо. - Он бу-
дет счастлив узнать, что его плащ защищает от ветра того, кто бережет
покой более чем двух полусотен буривухов. Примите его, сэр.
- Спасибо! - Сэр Луукфи Пэнц отчаянно покраснел, но его смущенная
улыбка была самой очаровательной на обоих берегах Хурона, честное слово!
- Надеюсь, эта милая пижамка понравится твоей жене, парень! - С не-
винным видом сказал Мелифаро.
Шаман, тем временем, повернулся ко мне.
- Мертвый Бог хорошо знает вас, господин. Он много говорил мне о вас,
но я мало что понял... Мертвый Бог сказал, что у нас нет ничего, что
могло бы вам пригодиться. У вас есть все, что вам нужно, так говорит
Мертвый Бог.
- Ну и друзья у тебя, нечего сказать! - Веселый голос Мелифаро нару-
шил звенящую тишину. - Этот Мертвый Бог в лепешку готов разбиться, лишь
бы оставить тебя без подарков. Какая мелочность! А еще Бог!
- Ничего, я с ним разберусь при встрече! - Нахально пообещал я. Наши
коллеги заулыбались, но оба арварошца покосились на меня с благоговейным
ужасом.
- Я очень хотел оставить что-то из своих сокровищ у вас, сэр Макс. -
Печально сказал мне Алотхо. - Но не в моей власти противиться воле Мерт-
вого Бога.
- Ничего, можете считать, что оставили мне свое главное сокровище! -
Я очень надеялся, что Алотхо не обратит внимание на мои не в меру ехид-
ные интонации. - Однажды мне посчастливилось услышать вашу песню, так
вот, поверьте, я ее никогда не забуду!
Меламори заулыбалась так широко, что я понял: хоть кто-то оценил мою
шутку! Но бедняга Алотхо принял мой сомнительный комплимент за чистую
монету.
- Я рад, что вы будете помнить меня. - Поклонился он.
- В этом вы можете не сомневаться. - На этот раз я говорил более чем
искренне: такое действительно не забывается!
Тем временем Мелифаро вежливо обратился к шаману.
- Скажите, а ваш Мертвый Бог не будет возражать, если я сделаю пода-
рок Алотхо? Или лучше не пытаться?
- Вы можете поступать так, как считаете нужным. - Ответил шаман. -
Поскольку вы спасли жизнь нашего предводителя и честь нашего клана...
- Отлично! - Кивнул Мелифаро. Он извлек из кармана лоохи драгоценный
перстень со скорчившимся в центре прозрачного камня крошечным Руленом
Багдасысом. Только тут до меня дошло: этот уморительный парень решил хо-
рошо подшутить над обоими виновниками своей непродолжительной, но жесто-
кой депрессии одновременно! Сэр Джуффин Халли заметил мою героическую
борьбу со смехом и послал мне зов.
"Что он собирается отколоть? Ты в курсе, Макс?"
"Ох, лучше уж он вам сам расскажет, а то я не выдержу! - Ответил я. -
Но опасности для здоровья сэра Алотхо эта штука не представляет, честное
слово!"
"Хотел бы я знать, что вообще может представлять опасность для его
здоровья!" - Сэра Джуффина явно терзало не беспокойство, а простое чело-
веческое любопытство.
"Кое-что может. Конфликт между желанием и необходимостью, например!"
- Тут же сообщил я.
"Да ты психолог, парень! - Насмешливо отметил Джуффин. - Ладно, не
буду мешать тебе наслаждаться зрелищем."
Зрелище и правда было то еще: наш Мелифаро ораторствовал.
- Это волшебная вещь, Алотхо. Можете носить ее на пальце, или в кар-
мане - это не имеет значения. Но если вам станет очень грустно, а у меня
есть все основания полагать, что вам станет грустно... В общем, тогда
бросьте это кольцо себе под ноги. Нужно, чтобы камень стукнулся о землю,
чем сильнее, тем лучше. И увидите, что будет. Я очень надеюсь, что вас
это развлечет. - К моему изумлению, Мелифаро говорил скорее печально,
чем насмешливо, хотя хватало, конечно, в его речи и тех, и других инто-
наций.
- Спасибо. Думаю, что я испытаю вашу волшебную вещь, когда придет
время. - Алотхо принял кольцо, немного полюбовался на крошечного Рулена
Багдасыса в центре камня и надел подарок на мизинец: с другими пальцами
его здоровенной лапы даже экспериментировать было бесполезно!
- Это хорошая вещь предводитель! - Авторитено заявил шаман. Брови сэ-
ра Джуффина Халли удивленно поползли вверх. Кажется, наш шеф все-таки
надеялся, что Мелифаро устроит какую-нибудь мелкую пакость напоследок:
слишком уж трогательным вышло наше прощание, не совсем во вкусе сэра
Джуффина! Да и не в моем тоже, но этот белокурый великан Алотхо вполне
мог растопить чье угодно каменное сердце...
- Мне пора уходить, господа. - Печально сообщил сэр Алотхо. - Я то-
роплюсь. Чем раньше я покину ваш город, тем скорее смогу вернуться.
- Я провожу тебя. - Сказала Меламори.
- Нет. Это - дурной знак, когда корабль уходит, а кто-то остается на
причале.
- А я и не собираюсь провожать тебя до причала. Только до стены Йохи-
ра Менки, до границы с Новым городом.
- Спасибо, это хорошее предложение. - Обрадовался Алотхо. - Кажется,
ему никогда прежде не приходило в голову, что проводить можно только до
середины пути. Если бы парень распоряжался раздачей Нобелевских премий,
он бы непременно присудил одну из них Меламори - за эту гениальную идею!
Когда они покинули Дом у Моста, я сделал скорбное лицо.
- Меня оставили без подарков! - Капризным тоном избалованного ребенка
прогундосил я. - И мне обидно! Сейчас я буду громко плакать!
- Тебе сделали такой комплимент, какого мне, например, еще никогда не
делали. - Совершенно серьезно сказал мне Джуффин.
- Как это? - Удивился я.
- Они сказали, что у тебя есть все, что тебе нужно. - Пожал плечами
мой шеф.
- В древней Священной Книге Арвароха, все экземпляры которой они
сожгли чуть ли не дюжину тысяч лет назад, после того, как выучили наи-
зусть, написано: "Люди остаются людьми до тех пор пока им чего-то недос-
тает". - Невозмутимо вставил Лонли-Локли. - Кажется эти господа здорово
сомневаются насчет твоей принадлежности к роду человеческому...
- Короче говоря, они легкомысленно записали тебя в боги! - Рассмеялся
Джуффин.
- И теперь их шаман будет каждую ночь приходить под мои окна, чтобы
узнать мое мнение по всем важным вопросам? - Усмехнулся я. - Ну-ну... А
каким образом ты умудрился прочитать эту сожженную книгу, Шурф? Неужели
ты такой старый?
- Нет, просто у меня неплохая библиотека. - Невозмутимо ответил Лон-
ли-Локли. - В ней есть несколько редчайших вещей, в частности и один из
трех сохранившихся экземпляров Священной Книги Арвароха. С этими тремя
экземплярами случилась какая-то темная история: не то их подарили нашему
легендарному королю Мўнину...
- Чтобы набирался ума-разума! - Вставил Мелифаро.
- Ну да, наверное... Или их вывезли с Арвароха какие-то пираты... В
общем, в Мире есть три экземпляра, и один из них мой. Занимательное чте-
ние!
- Дашь почитать? - Завистливо спросил я.
- Дам. Только ты ведь ко мне не соберешься!
- Ну, когда-нибудь соберусь, - вздохнул я, - мы, боги, занятой народ,
конечно, но не так уж я безнадежен!
Мелифаро, тем временем, успел представить сэру Джуффину полный отчет
о печальной судьбе Рулена Багдасыса.
- Сначала я был зол на обоих: и на изамонца, и на Алотхо. И решил что
это - неплохая пакость. Потом я с ними смирился, даже полюбил этих ре-
бят...
- Полюбил? - Ядовито переспросил я.
- Представь себе! Ну, немного странной любовью, согласен, и все же...
Я уже был готов отменить представление, а потом подумал что этот Рулен
Багдасыс действительно вполне способен поднять настроение бедняжке Алот-
хо. Воины Арвароха должны ценить грубые шутки, а я не знаю шутки грубее,
чем господин Рулен Багдасыс!
Сэр Джуффин Халли выглядел абсолютно счастливым.
- Макс, - весело сказал он, - раз уж ты и царь, и бог, и все такое,
может быть хоть ты отпустишь меня на отдых? Всего-то на три дня. Кимпа
уехал, в доме тихо и пусто. Хочу выспаться, почитать... Между прочим, я
недавно вспоминал свою долгую несложившуюся жизнь, так вот, я не отдыхал
больше одного дня кряду в течение трехсот с лишним лет! Хочу попробо-