дать ему денег, лишь бы он ушел. Но он начал орать, обвинять меня в пол-
ной умственной деградации и прочих смертных грехах. Моих слов он, разу-
меется, не слышал: у парня очень удобная разновидность глухоты, он слы-
шит только себя самого и то немногое, что ему действительно интересно.
Между прочим, правила поведения в Квартале Свиданий я объяснял ему шепо-
том, и ничего - наш друг все прекрасно расслышал!... Словом, через час
мне здорово надоел этот бред, и я... В общем, теперь он здесь! - Мелифа-
ро полез в карман лоохи. Оттуда он извлек перстень с большим прозрачным
камнем и дал его мне. Я тупо уставился на перстень, не в силах уразу-
меть, что он имеет в виду.
- Посмотри на свет. - Подсказал Мелифаро.
Я машинально последовал его совету и ахнул: в прозрачном зеленом кам-
не, как муха в янтаре, застыл неправдоподобно маленький Рулен Багдасыс.
- Кажется, тебе пора в Холоми, мой бедный друг! - Вздохнул я. - Инте-
ресно, сколько лет тебе дадут?
- Ишь размечтался! Всего-то седьмая ступень Черной магии. С тех пор,
как поварам разрешили замахиваться на двадцатую, никто не будет возра-
жать против таких незначительных отступлений от Кодекса, тебе так не ка-
жется?
- А он живой? - С любопытством спросил я.
- Разумеется. В общем-то, это тот же самый фокус, который постоянно
проделываешь ты сам, просто я спрятал его не в собственной пригоршне, а
в первой подвернувшейся под руку вещице. Это немного труднее, зато го-
раздо эффектнее! Его можно выпустить оттуда в любой момент, но мне
что-то пока не хочется. Жизнь и без того - сложная штука.
- Да уж! - Фыркнул я. - А ты не испытывал искушения спустить эту кра-
соту в сортир?
- Ну, если честно, это - первое, что пришло мне в голову. Впрочем,
потом я поостыл и решил, что грех разбрасываться фамильными драгоценнос-
тями. Красивая вышла вещица, ты не находишь?
- Да, ничего себе сувенирчик. Подари его своему братцу, пусть красу-
ется. К тому же этот изамонец дорог ему, как память, я полагаю.
- Обойдется! - Усмехнулся Мелифаро. - У меня уже есть один кандидат
на получение этого сокровища.
- Кто? - Заинтересовался я.
- Всему свое время! - Таинственно сказал мой коллега. - Увидишь.
- Главное, чтобы эти счастливцем не оказался я, это единственное, о
чем я тебя прошу. - Искренне сказал я. - Что мне действительно интерес-
но, так это узнать, как продвигаются поиски "презренного Мудлаха".
Что-то мне поднадоела эта история.
- Кто бы говорил! - Мрачно вздохнул Мелифаро. - Уж если кто-то и име-
ет право на подобное заявление, так это я! Ты же на службе не показыва-
ешься. То корону чистишь, то к своему новому коллеге Гуригу мотаешься,
то по каким-то притонам шляешься...
- С тобой, между прочим.
- Ну со мной, так со мной. - Покорно согласился Мелифаро. - Тем не
менее...
- Ты мне лучше скажи, что там с этим Мудлахом.
- А ничего. Вчера, пока мы все наслаждались жизнью, как могли, сэр
Джуффин немного поболтал с неподражаемым мастером метаморфоз, этим тяже-
лым наследием Эпохи Орденов. Судя по тому, что сэр Вариха Ариама был от-
пущен домой целым и невредимым, наш шеф остался доволен результатами бе-
седы. Так что мы разжились не только подробным художественным описанием
новой физиономии Мудлаха, но и его домашним адресом. Я его с утра наве-
щал. Без толку, конечно: дядя смылся оттуда три дня назад. Такое впечат-
ление, что Мудлах исчез в тот самый момент, когда борт корабля из Арва-
роха потерся о пирс Адмиральского причала. Унюхал он своих соотечествен-
ников, что ли... В общем, я получил море удовольствия, допрашивая его
бывших соседей. Они так трогательно описывали свою интересную жизнь в
нескольких шагах от скромной тайной резиденции беглого царя. Бедняги не
могли понять, каким образом чуть ли не две дюжины здоровенных мужчин по-
мещались в таком крошечном домике. К сожалению, у меня слишком болела
голова, чтобы я мог получить настоящее наслаждение от их монологов...
Пока я таким образом развлекался, наши доблестные буривухи нашли на ули-
цах еще восемь уроженцев Арвароха, сэр Джуффин имел теплую отеческую бе-
седу со всеми. Ни хрена они об этом Мудлахе не знают, поскольку были его
заклятыми врагами. Впрочем, с Завоевателем Арвароха они тоже не полади-
ли. Да и между собой успели перегрызться. Такие милые люди, с ума сойти
можно!... Хотел бы я знать, куда все-таки делся этот грешный Мудлах? У
тебя есть идеи?
- На его месте я бы попытался чего-нибудь натворить и попасть в Холо-
ми. - Усмехнулся я. - Надежнейшее место, на мой вкус.
Мелифаро ошалело уставился на меня.
- Гениально! - Прошептал он. - Послушай, Макс, это же идея! Это
действительно идея! Чего же ты молчал-то?
- О чем молчал? - Удивленно переспросил я.
- Как это "о чем"?! О Холоми, конечно!
- О, грешные Магистры! - Я закатил глаза. - Я же просто пошутил. Чего
ты так возбудился?
- Пошутил он, видите ли! - Мелифаро уже не мог усидеть на месте. - Да
это же нужно немедленно проверить! Пошли в Управление!
- Иди, - спокойно сказал я, - а у меня, между прочим, еще полная та-
релка.
- Третья по счету, - заметил Мелифаро, - ладно уж, удовлетворяй свои
низменные инстинкты, а я пошел.
- Что, три минуты подождать не можешь? - Проворчал я.
- Три могу, наверное. - Вздохнул мой коллега. - Учти, я засекаю вре-
мя!
Сэр Джуффин Халли в очередной раз принимал у себя "грозноглядящего
повелителя двух полусотен Острозубов". Алотхо Аллирох уже начинал мне
казаться не то нашим новым сотрудником, не то общим дальним родственни-
ком из провинции, одним на всех.
- Хорошо, что вы пришли, мальчики - одобрительно сказал Джуффин, -
Алотхо как раз собирался поделиться с нами своими соображениями каса-
тельно местонахождения этого злокозненного Мудлаха... презренного, разу-
меется, презренного, не нужно так сердито на меня коситься, сэр Алотхо!
Рассказывайте.
- Я велел Тхотте, своему шаману, спросить у Мертвого Бога, где нахо-
дится Презренный Мудлах. - Сурово сказал Алотхо. - Тхотта получил ответ,
но я не понял этого ответа. Думаю, дело в том, что я не знаю вашу столи-
цу так же хорошо, как местные жители. Посему, я решил сообщить вам слова
Мертвого Бога. Тхотта говорит, что Мудлах находится "в центре большой
воды, там, куда легко войти и невозможно выйти". Вы знаете, что это за
место?
- Ну конечно! - Взвыл Мелифаро. - Представьте себе, Джуффин, мы же
пришли, чтобы сообщить вам о том же самом! Парень спрятался в Холоми,
теперь это совершенно ясно!
- А вы что, тоже шаманили? - С интересом спросил Джуффин.
- Что-то в этом роде! - Рассмеялся Мелифаро. - Макс обожрался до сос-
тояния транса и начал чревовещать.
- На самом деле я просто неудачно пошутил! Или наоборот, очень удач-
но. - Объяснил я.
- Как это мило с вашей стороны: говорить о работе даже за едой. Ни-
когда бы не подумал! - Усмехнулся наш шеф. И печально посмотрел на Алот-
хо. - Мы сейчас проверим. Но если ваш шаман прав... Знаете, в этом слу-
чае вам придется ждать сладкого момента возмездия довольно долго. Никто
не пустит в Королевскую тюрьму ни вас, ни ваших Острозубов. Закон есть
закон.
- Я могу ждать. - Равнодушно кивнул Алотхо. - Но сначала мне нужно
хотя бы найти Мудлаха, это главное. А ожидание - не самое страшное, что
может случиться с человеком.
- Да? - Удивился Джуффин. - Что ж, тем лучше. Как только мы узнаем
что-то определенное, я пришлю вам зов... Тьфу ты, как же я пришлю вам
зов, если вы не умеете пользоваться Безмолвной речью?
- Уже умею, - гордо сообщил Алотхо, - леди Меламори взялась меня
учить. Оказалось, что это не слишком сложно.
- Вот это способности! - Завистливо вздохнул я. - Лично мне до сих
пор кажется, что это еще как сложно!
- Просто ты не привык самозабвенно концентрироваться на том, что де-
лаешь, - заметил Джуффин, - а для уроженцев Арвароха это - самое нор-
мальное состояние. - Он повернулся к Алотхо. - Тем лучше, в таком случае
я просто пришлю вам зов, как только выясню все обстоятельства.
- Благодарю вас. - Алотхо церемонно наклонил голову. - Теперь я хотел
бы уйти, если вы не возражаете.
- Как я могу возражать?! - Удивился Джуффин. - Насколько я знаю, оп-
ротестовать ваше решение может только Завоеватель Арвароха, но поскольку
его здесь нет...
- Это так, но мне объяснили, что у вас принято согласовывать свои
действия с другими людьми. Это называется вежливость, да?
- Совершенно верно, - улыбнулся Джуффин, - именно так это и называет-
ся. Тем не менее, я действительно не возражаю.
- Благодарю вас. Хорошей ночи, господа. - Алотхо снова опустил голову
и вышел.
- У нашей Меламори просто незаурядный педагогический талант. - Одоб-
рительно сказал Джуффин. - Кто бы мог подумать!... Сэр Мелифаро, чем за-
кончилась твоя беседа с Камши?
Только теперь до меня дошло, что Мелифаро уже успел послать зов ново-
му коменданту Холоми, бывшему лейтенанту Городской Полиции Тойхи Камши и
разжиться необходимой информацией. Впрочем, это не улучшило его настрое-
ния.
- Сейчас расскажу... Макс, можно мне попробовать твое мистическое ку-
рево? - Неожиданно спросил он, усаживаясь на подоконник. - Наш табак я
уж точно не переношу с детства, с тех самых пор, как умудрился им отра-
виться, это однозначно! А закурить хочется.
- Держи! - Я протянул ему сигарету. - Моя клиентура растет! Сначала
Бубута, теперь ты... Пора бросать службу и открывать табачную лавку.
Конкурентов у меня не будет, в этом я могу быть абсолютно уверен! Разве
что, сэр Маба Калох, но ему быстро надоест.
- Маба такой, это правда! - Серьезно подтвердил Джуффин. И со-
чувственно посмотрел на Мелифаро. - Давай, не тяни, душа моя!
- Слушай, Макс, эти твои курительные палочки действительно чудо как
хороши! - Восхищенно сообщил Мелифаро. - Все, все, все, не надо испепе-
лять меня взглядом, сэр Джуффин, я уже перехожу к делу! Кам сообщил, что
в последние несколько дней никакого пополнения у них не было, но как раз
сегодня утром, еще до рассвета, появился новый заключенный, по имени
Бакка Саал. Его приметы абсолютно не совпадают с приметами Мудлаха, но
это совершенно неважно, поскольку... Знаете, за что он угодил в Холоми?
За убийство сэра Варихи Ариамы, того самого, который...
- Ты что, думаешь, что у меня уже начался старческий маразм? - Серди-
то фыркнул Джуффин. - Я отлично помню, кто такой Вариха Ариама!
- Извините, - смутился Мелифаро, - что это я, в самом деле...
- Кто занимался этим убийством? - Нетерпеливо спросил Джуффин. - По-
чему нам ничего не сообщили?
- Потому что это показалось излишним. Убийца сам сдался служащим Кан-
целярии Скорой Расправы, просто послал им зов и сообщил о своем преступ-
лении. Они тут же приехали на место происшествия, оформили все как поло-
жено, и увезли его в Холоми. Сэр Багуда Малдахан превыше всего ценит в
своих подчиненных скорость, вы же его знаете! Теперь Мудлаху предстоит
провести в Холоми лет двести. Так что нашему пучеглазику придется посе-
литься в Ехо и тщательно следить за своим здоровьем, иначе сладкая месть
ему не светит. Камши ни при каких обстоятельствах не допустит...
- Двести лет, ты говоришь? Почему так много? - Удивился сэр Джуффин.
- Насколько я знаю, за убийство можно получить пять - шесть дюжин лет, а
если учесть, что преступник сам сдался властям... Ну, тогда три дюжины
лет - это максимум!
- Да, но убийство с применением сто семидесятой ступени Белой Ма-
гии... Это могло бы потянуть и на пожизненное заключение. - Возразил Ме-
лифаро.
- Какой ступени?! - Взвился Джуффин. - Сто семидесятой, ты говоришь?
Да, это меняет дело... Мелифаро, бери с собой Куруша и немедленно поез-
жайте в Холоми. Нам нужно быть абсолютно уверенными, что новый заключен-