Пожал плечами невозмутимый Шурф. - В некоторых книгах можно найти удиви-
тельные вещи...
- Господа, случилось нечто невероятное! - Сверху, путаясь в скаладках
лоохи и отчаянно цепляясь за перила, спускался сэр Луукфи Пэнц. - Это
случилось впервые на моей памяти, я читал, что такое почти невозможно!
- А что случилось-то? - Оживился сэр Джуффин.
- У наших буривухов в Большом Архиве появился птенец! Только что! Са-
мое удивительное, что я не заметил яйцо. Как они его от меня прятали все
это время?
- Они не прятали. Просто человеку редко удается увидеть яйцо буриву-
ха. Сначала он не видит ничего, а потом видит птенца и скорлупу. Так
всегда бывает. - Спокойно объяснил Куруш. И задумчиво добавил: - Я же
говорил вам, что людям Арвароха иногда удается осуществить свою мечту и
стать после смерти птенцом буривуха. Не знаю, как, но они это делают!
- Не такой уж плохой конец у этой истории, да? - Тихо спросил я.
- Да, Макс, так часто бывает. - Сказала мудрая птица.
- А можно мне на него посмотреть? - Робко осведомился я.
- Думаю, что можно. Только недолго, ладно? Маленькие существа устают
от пристальных взглядов. - Кивнул Куруш. И я отправился наверх, в
Большой Архив. Сэр Луукфи Пэнц не отставал от меня ни на шаг.
- Это удивительное событие! - Торопливо говорил он. - Птенцы буриву-
хов появляются на свет крайне редко, причем буривухам необходимо дли-
тельное уединение, чтобы обзавестись птенцом. Они почти никогда не заво-
дят птенцов даже в обществе себе подобных, я уже не говорю о людях! Ник-
то и подумать не мог, что у нас, в Доме у Моста, может произойти нечто
подобное!... - Он открыл дверь Большого Архива и с сомнением посмотрел
на меня. - Вы не будете возражать, сэр Макс? Я зайду к ним первым и
спрошу, можно ли вам...
- Конечно, - кивнул я, - как они скажут, так и будет. И никаких обид!
Через несколько секунд Луукфи выглянул из-за дверей.
- Они не против! - Шепнул наш Мастер Хранитель Знаний. - Говорят, что
вам можно!
Я расплылся в гордой улыбке и вошел в Большой Архив. Поздоровался с
буривухами и нерешительно огляделся.
- Малыш вон в том углу, - показал мне Луукфи, - можете подойти побли-
же.
Я подошел поближе. На мягкой подстилке копошился крошечный пушистый
комочек. В отличие от взрослых буривухов, птенец был беленький, с трога-
тельными розовыми лапками, но огромные желтые глаза были такие же, как у
взрослых птиц: мудрые и равнодушные. Птенец уставился на меня, моргнул и
отвернулся. Но я мог поклясться: малыш смотрел на меня, как на знакомо-
го! Никаких особенных эмоций, он просто узнал меня, кивнул и отвернулся.
Все правильно, мы с сэром Нальтихом Айимириком, бывшим шаманом царя Муд-
лаха, никогда не были друзьями, мы и познакомиться-то толком не успели.
Просто моя перепуганная рожа стала последним, что он видел перед тем,
как умереть... Все это я прочитал в желтых глазах птенца. От восхищения
у меня дыхание перехватило: черт, кажется, мне довелось прикоснуться к
такой невероятной тайне, по сравнению с которой даже моя запредельная
прогулка между Мирами казалась всего лишь прогулкой...
Луукфи потянул меня за полу лоохи. Я кивнул и пошел к выходу, поче-
му-то на цыпочках.
- Ну и?... - Сэр Джуффин Халли приветствовал мое возвращение вопро-
сом.
- Это он, - улыбаясь кивнул я, - это действительно он! - И я попытал-
ся описать свои впечатления от встречи с новорожденным буривухом. Оказа-
лось, что нужных мне слов в человеческом языке почти не существует, но
Джуффин все равно меня понял. И уставился в пустую чашку тяжелым непод-
вижным взглядом: переваривал информацию.
- Умереть и сразу же снова родиться... Странное занятие! - Неожиданно
подал голос Лонли-Локли.
- Да, как только люди не развлекаются! - Растерянно хмыкнул я.
Из-за дверей показался совершенно ошалевший курьер.
- Сэр Макс, к вам пришли ваши... Они говорят, что они ваши подданные!
- Растерянно сообщил он.
- Мои подданные? - Жалобно переспросил я. - Грешные Магистры, только
их мне сейчас не хватало! - Я повернулся к Джуффину. - А вы уже выпусти-
ли этого, как его?...
- Джимаха. - Кивнул Джуффин. - Выпустили еще вчера. Думаю, они яви-
лись, чтобы сказать тебе спасибо. Пусть зайдут, что теперь с ними де-
лать... Опять же, развлечение!
- Ну как скажете! - Вздохнул я. - Но я не в восторге...
На пороге уже появились мои подданные. Смешно повязанные платки, ог-
ромные сумки через плечо, словом, все как положено! На этот раз они не
стали падать на пол, к моему величайшему облегчению. Все правильно: я же
им сам не велел становиться на колени, не перед кем! Так что, гордые
обитатели Пустых Земель просто низко нам поклонились. Уже знакомый мне
седой старик, глава всей этой развеселой орды кочевников, подтолкнул
вперед здоровенного широкоплечего мужика средних лет.
- Благодари своего царя, Джимах! - Сурово сказал он.
Дядя открыл рот, потом снова его захлопнул, поклонился мне чуть ли не
до земли и наконец еле слышно промямлил:
- Ты спас человека своего народа, Фангахра! Моя душа отныне принадле-
жит тебе, и мое тело принадлежит тебе, и мои кони принадлежат тебе, и
мои дочери...
- Спасибо, но я как-нибудь обойдусь без твоей души, коней и дочерей.
- Сухо ответил я. - Так что, оставь их себе и будь счастлив!
- Вы слышали? - Потрясенный Джимах повернулся к своим спутникам. -
Фангахра велел мне быть счастливым!
Кочевники посмотрели на него, как на святого. Но неугомоный старик
снова высунулся вперед.
- Мы пришли просить твоей милости, Фангахра. - Заныл он. - Проклятие
тяготеет над твоим народом с того дня, как мы потеряли тебя. Прости нас,
Фангахра!
- Прощаю, прощаю. - С облегчением сказал я. Выполнить эту просьбу бы-
ло легче легкого.
- И вернись к нам! - Настойчиво продолжал старец. - Ты должен повеле-
вать своим народом, Фангахра. Ты - это закон!
Я умоляюще посмотрел на Джуффина. Но мой шеф предательски молчал. Я
понял, что выкручиваться придется в одиночку.
- Я не вернусь к вам, - твердо сказал я, - у меня дела здесь, в Ехо.
Я - это закон, поэтому смиритесь!
- Мы готовы ждать, пока ты закончишь свои дела. - Упрямо возразил
старик.
- Я никогда не закончу свои дела! - Устало вздохнул я. - Мои дела
просто невозможно закончить, поскольку они бесконечны. Я, знаете ли, в
некотором роде Смерть на Королевской службе... Вы когда-нибудь слышали,
чтобы дела смерти были завершены? Так что, возвращайтесь домой и будьте
счастливы.
Кажется, мой монолог их совершенно не пронял. Возможно, ребята не
слишком вникали в смысл сказанного, а просто наслаждались звуками моего
голоса. Я снова жалобно посмотрел на Джуффина. Он одобрительно улыбался
до ушей. Лонли-Локли отложил свою книгу и заинтересованно наблюдал за
моими страданиями.
- Твой народ не может жить без тебя, Фангахра! - Тоном опытного шан-
тажиста сообщил старик.
- Может, - возразил я, - жили же вы как-то все это время! Только не
говорите мне, что вы недавно выкопались из своих могилок!
Чувство юмора у моих "земляков" отсутствовало напрочь: они серьезно
переглянулись и снова умоляюще уставились на меня.
- Прощайте, господа! - Решительно сказал я. - Заканчивайте свои дела,
поезжайте домой, передавайте привет бескрайним степям графства Вук, слу-
шайтесь Его Величество Гурига, и все будет путем. Договорились?
Мои "подданные" молча поклонились и вышли. На их лицах я с ужасом за-
метил выражение надежды и ослиного упрямства.
- Чует мое сердце, что это только начало! - Мрачно сказал я, когда
тяжелая дверь захлопнулась за моими подданными. - Теперь они выведают
мой адрес, и разобьют свои шатры под моими окнами. Соседи будут в вос-
торге!
- Смешная история! - Фыркнул сэр Джуффин. - Не знаю уж почему, но мне
она нравится!
- Это потому, что вы очень злой человек! - Улыбнулся я. - И чужие
страдания доставляют вам извращенное удовольствие.
- Правильно! - Весело согласился Джуффин. - Слушай, Макс, сделай доб-
рое дело! Если уж ты их царь, прикажи им сменить головные уборы, а то
срам один! Почему они не купят себе тюрбаны, как у всех нормальных лю-
дей?
- Чем ниже уровень культурного развития народа, тем сильнее их при-
верженность традициям! - Поучительно заметил Лонли-Локли. - Это же эле-
ментарно!
- Наверное. - Легкомысленно согласился Джуффин. - Ладно, все это хо-
рошо, но нужно и делом заниматься. Приведите-ка мне этого мастера маски-
ровки, сэра Вариха Ариаму. Парень нужен мне живым и здоровым, но чем
больше он перепугается, тем лучше!
- Ладно. - Лонли-Локли встал и направился к выходу. - Пошли, Макс!
Или ты теперь предпочитаешь свое царское имя? В конце концов, ты имеешь
на него право.
- Кто бы говорил! - Проворчал я, поднимаясь со стула. - Сам же зна-
ешь, что никакой я не Фангахра!
- Это не имеет значения, - равнодушно сказал Шурф, - если люди счита-
ют, что ты - их царь, ты и есть в некотором роде царь, со всеми вытекаю-
щими последствиями.
- В гробу я видел эти последствия! - Буркнул я. - Пошли уж, философ!
На улице я подошел к служебному амобилеру. Возница обреченно вздохнул
и покинул свое место. Наши служащие уже привыкли к т ому, что я всегда
сам сажусь за рычаг.
Мое внимание привлекло громкое пение, обрывки песни долетали до нас
откуда-то издалека.
"Прибыл он на закате,
"Бурунный шип" вспенил волны,
В тот город, где скрылся хитро
Презренный Мудлах коварный.
С ним множество Острозубов,
Желают крови Мудлаха..."
- Что это, Шурф? - Изумленно спросил я.
- А ты только услышал? Это сэр Алотхо Аллирох исполняет новую песню о
своих подвигах для леди Меламори Блимм, на Королевском мосту, если мне
не изменяет мое чувство направления...
- Что?! - Я совсем обалдел. - И ей это нравится?
- Полагаю, что да. Если бы ей не нравилось, она бы велела ему затк-
нуться. Ты же знаешь леди Меламори...
- Думал, что знаю. - Я пожал плечами. - Нет, он просто великолепен,
этот "предводитель двух полусотен Острозубов", но слушать его песни... Я
бы не выдержал!
- Дело вкуса! - Невозмутимо заметил Лонли-Локли. - Поехали, Макс. А
то ты говоришь, что песня плохая, а сам слушаешь ее открыв рот. Тебе не
кажется, что это непоследовательно?
- Кажется! - Улыбнулся я. - Какой ты мудрый, Шурф, мне даже страшно
делается!
Я взялся за рычаг амобилера, и мы рванули с места под лирический рев
графомана Алотхо:
"...пришел он и встретил деву,
Но меч не скучает в ножнах..."
- Кошмар! - Возмущенно сказал я. - Это же типичное нарушение общест-
венного спокойствия!
- Тебе неприятно?... - Осторожно начал Шурф.
- Мне все приятно, - примирительно улыбнулся я, - этот Алотхо изуми-
тельный парень, я рад, что им с Меламори не слишком скучно, и все такое,
но когда я слышу плохие стихи, я зверею!
- Да? - Невозмутимо переспросил Шурф. - А что, это действительно так
уж плохо? Мне показалось, что...
Я вздохнул и заткнулся. О вкусах не спорят, особенно с сэром Шурфом
Лонли-Локли, с которым вообще спорить бесполезно!
Через несколько минут мы остановились возле желтого двухэтажного дома
на улице Пузырей. Лонли-Локли аккуратно снял защитные рукавицы. Его
смертоносные перчатки сверкнули в сгущающихся сумерках непереносимой
пронзительной белизной. Безумный голубой глаз сердито уставился на меня
с левой ладони Шурфа. Я даже вздрогнул: до сих пор никак не мог привык-
нуть к этому нововведению. Шурф упорно утверждал, что эту милую шутку
подсказал ему я сам, в одном из его снов. Кажется, он здорово переоцени-
вал мои возможности в области черного юмора!
- Пошли, Макс. - Шурф с трудом подавил зевок. - Надеюсь, что он дома.
Леди Меламори будет не очень-то довольна, если ей придется ехать сюда и
становиться на его след!
- Ну да, - кивнул я, - тогда ей не удастся дослушать песню!