все бумаги, как положено, но на это уйдет дня два. Как вы думаете, мы с
вами можем сделать так, чтобы ребята начали работать на нас сегодня, а
бумаги...
- Можете спустить в сортир эти грешные бумаги! - Воодушевился Бубута.
- Какие могут быть формальности, сэр Макс! Забирайте хоть всех!
- Ну, всех нам не надо, - примирительно сказал я, - да и бумаги в
сортир мы спускать не будем, а отдадим их вам, можете проделать это са-
ми, если сочтете нужным. Завтра, или послезавтра, как получится. Так
что, вы не возражаете?
- Как я могу возражать! - Горячо запротестовал Бубута. - Как я могу
отказать человеку, который пришел ко мне с таким роскошным подарком и к
тому же... - Бубута неожиданно осекся и растерянно умолк.
"И к тому же ходит в Мантии Смерти и плюется ядом при каждом удобном
случае!" - Ехидно подумал я. Но вслух сказал только "спасибо" и вежливо
откланялся.
- Сэр Макс, своим подарком вы заштопали большую прореху в моей жизни!
- Бубута наконец-то сумел подобрать слова, способные выразить его бурные
эмоции.
"Тоже ничего себе метафора!" - Одобрительно подумал я.
Мелифаро в кабинете еще не было. Луукфи Пэнц уже успел уйти в Большой
Архив, где ему и следовало находиться. Лонли-Локли задумчиво рассматри-
вал рунические узоры на своих защитных рукавицах. Меламори о чем-то шеп-
талась с сэром Джуффином. Судя по озабоченному лицу шефа, разговор у них
был тот еще...
- Ну что генерал Бубута? Не сопротивлялся? - Спросил у меня Джуфин.
- Думаю, что он бы не сопротивлялся, даже если бы я нагадил на его
стол! - Самоуверенно заявил я.
- Да? Из всех чудес, которым ты так быстро учишься, это - самое не-
постижимое! - Сэр Джуффин завистливо вздохнул. - Тут ты меня обскакал,
Макс, мне такое и не снилось!
- У вас просто нет общих тем для задушевных разговоров! - Усмехнулся
я. - Бедняге так не хватает искушенного собеседника, хорошо разбирающе-
гося в сортирах...
Меламори рассеянно улыбнулась, посмотрела куда-то мимо меня, молча
поднялась с кресла и вышла.
Изумрудно-зеленое лоохи Мелифаро ослепительно сверкнуло в лучах злого
летнего солнца. Он влетел в Зал Общей работы во главе дюжины полицейс-
ких. Некоторые лица были мне знакомы, некоторые показались новыми.
- Знакомьтесь, ребята! Это и есть наше главное чудовище! - Торжест-
венно заявил Мелифаро, непочтительно тыча в меня указательным пальцем. -
Сэр Джуффин, вот вам весь наш "Белый листок", в полном составе. И еще
сэр Чекта Жах, сверх программы и для полного счастья!
Невысокий угрюмый крепыш хмуро покосился на Мелифаро, но ничего не
сказал, только еще больше насупился.
- Не обращайте внимания, Чекта. Мы с вами не впервые имеем дело с сэ-
ром Мелифаро, к сожалению. Так что, можно было привыкнуть. - Успокоил
его холодный женский голос. Я пригляделся к его обладательнице. Симпа-
тичная сероглазая леди, высокая, чуть ли не с меня ростом, вылепленная в
соответствии с античными канонами красоты, Афина Паллада да и только!
Впрочем, в ней чувствовалось особое изящество, какового явно недостает
статуям греческих богинь. Заметив мое внимание, обладательница ледяных
интонаций вежливо прикрыла рукой глаза.
- Вижу вас как наяву. - Сказала она. - Рада сообщить свое имя: леди
Кекки Туотли.
Кажется, в барышне было куда больше светского лоска, чем в самом Ко-
роле, который показался мне, в общем-то, своим парнем. Так что я тут же
сделал умное лицо и поприветствовал ее, как полагается. Должен же хоть
кто-то замаливать грехи этого оболтуса Мелифаро!
Леди Кекки Туотли снисходительно выслушала меня, сухо кивнула и высо-
комерно отвернулась. "Ну и стерва!" - Восхитился я. А потом вдруг понял,
что бедняжка отчаянно стесняется. С некоторыми людьми именно так и быва-
ет: чем больше они смущены, тем сильнее надуваются. Мне стало смешно, и
я послал ей зов.
"Не переживайте, незабвенная, я тоже стесняюсь незнакомых людей. И не
шипите на Мелифаро: все равно не поможет! Я уже проверял."
Леди изумленно посмотрела на меня, потом едва заметно усмехнулась. У
меня отлегло от сердца: терпеть не могу работать в напряженной атмосфе-
ре!
- Я тоже счастлив назвать свое имя. Лейтенант Апурра Блакки. - Обая-
тельный дядька средних лет в неприметном светлом лоохи смотрел на меня с
плохо скрываемым восхищением. - Мы с леди Туотли несколько раз собира-
лись зайти к вам познакомиться, но...
- ...У вас очень много работы, я знаю! - Тактично подсказал я.
- Да, очень много! - Лейтенант с радостью ухватился за мою подсказку.
- Все, мальчики, будем считать светскую часть нашего мероприятия за-
конченной. Теперь к делу! - Сэр Джуффин предпринял героическую попытку
пресечь наши взаимные расшаркивания.
- Как это все?! А коллективные поклоны "великому буривуху"? - Возму-
тился Мелифаро.
- Потом, ладно? - Ласково сказал ему шеф. - И вообще, почему ты еще
не на таможне?
- На таможне?! - Обалдел Мелифаро. - А что я там должен делать?
- А сам не догадываешься? Этот "презренный Мудлах", дырку в небе над
его горемычным домом, прибыл в Ехо семнадцать лет назад, так? Я более
чем уверен, что таможенники его запомнили: такое долго не забывается...
Потом пошли зов Меламори, вдруг она сможет нащупать его след... Все луч-
ше, чем без толку слоняться неизвестно где!
- Понял! - Восхитился Мелифаро. - Я все понял. Попробую разнюхать
все, что смогу, потом позову Меламори. Я быстро!
- Не сомневаюсь! - Улыбнулся Джуффин. И повернулся к полицейским. -
Ну а пока сэр Мелифаро будет накачиваться Джубатыкской пьянью в обществе
сэра Нули Карифа и призрака старого Тювина, мы с вами можем спокойно за-
няться делом...
Через полчаса отлично проинструктированные полицейские направились в
Большой Архив. Оттуда каждый из них вышел в компании буривуха. Мудрые
птицы скромно прятались под лоохи полицейских. Кажется, буривухи пребы-
вали в некоторой растерянности: с одной стороны, они сгорали от любо-
пытства, с другой - эти маленькие пернатые умники не слишком любят вне-
запно менять свои привычки. А ведь большинство из них не покидало уютное
помещение Большого Архива добрую сотню лет!
- Не забудьте, господа: на закате все буривухи должны быть здесь,
вместе со своими товарищами. - Напутствовал их сэр Луукфи Пэнц. - Иначе
завтра они наотрез откажутся иметь с вами дело.
- До заката не так уж много времени, так что расценивайте сегодняшнюю
прогулку, как репитицию. - Кивнул сэр Джуффин. - Но если кто-то из вас
все-таки встретит замаскированного арварошца, тащите его сюда, я с ним
побеседую.
- Представляю, какие слухи поползут по городу! - Вздохнул я, наблюдая
за удаляющейся группой полицейских с птицами. - Мы же его вспугнем, это-
го Мудлаха... Или нет?
- Конечно, вспугнем! - Восторженно согласился Джуффин. - Но нам того
и надо! Я и хочу его вспугнуть, хочу, чтобы бедняга запаниковал, рванул
из города и угодил в объятия своих ласковых земляков. Это было бы самым
простым решением проблемы. Не очень-то я в это верю, но чем только Тем-
ные Магистры не шутят!
- Тогда ладно! - Великодушно кивнул я. И спросил: - Ну а мне-то чем
заняться?
- Тебе? Чем-нибудь интеллектуальным. Пойди поешь, что ли... - Совер-
шенно серьезно ответил Джуффин.
- Да, это ответственное поручение, - кивнул я, - даже не уверен, что
справлюсь...
Мелифаро появился часа через четыре, усталый и сердитый. К этому мо-
менту мы с Лонли-Локли успели опустошить добрую дюжину кувшинов с камрой
и обсудить все философские проблемы, заслуживающие хоть какого-то внима-
ния. Сэр Шурф, очевидно считал, что так и надо, я же чувствовал себя ту-
неядцем и дезертиром.
- Приятно посмотреть на настоящих профессионалов! - Ядовито сказал
Мелифаро. - Господа убийцы терпеливо ждут очередную жертву. Вот это, я
понимаю, идиллия!
- Да уж, по пустякам мы не размениваемся! - Гордо ответил я. Лон-
ли-Локли вообще не обратил никакого внимания на ворчание Мелифаро. Он
задумчиво смотрел в окно на медленно темнеющее небо.
- Пойду сдамся сэру Джуффину, пусть отрывает мне голову! - Вздохнул
Мелифаро. - Не знаю, как у остальных, а у меня полный провал! На таможне
этого дядю помнят, конечно, а толку-то! Он же им не докладывался, где
собирается поселиться... И разумеется, Меламори не нашла там и намека на
его след. Ничего удивительного: все-таки семнадцать лет прошло, а по та-
можне ежедневно носится целая орава обезумевших варваров, припершихся в
Ехо Магистры не ведают откуда! Но ей уже легче: теперь наша сумасшедшая
леди прогуливает по вечернему Ехо этот пучеглазый эталон мужской красоты
и его мохнатую тварь. Они таращатся друг на друга, как провинциальные
подростки на столичное мороженое. И это правильно: должен же хоть кто-то
быть счастлив! - Мелифаро говорил так сердито, что я даже удивился. Сэр
Джуффин выглянул из своего кабинета.
- Не переживай, мальчик. - Сочувственно сказал он. - Я не слишком-то
рассчитывал, что ты вернешься с хорошими новостями. Просто надо было
попробовать сделать хоть что-то. И наши полицейские тоже зря прогуля-
лись: буривухи не обнаружили ни одного уроженца Арвароха. Завтра начнут
сначала... Кстати, у кого-нибудь есть идеи: где именно их искать?
- Такие идеи наверняка есть у сэра Кофы. - Нерешительно сказал я. -
По крайней мере, он должен знать всех специалистов по изменению внешнос-
ти. Может быть, нам вообще следовало начать именно с них?
- Да, мне это тоже пришло в голову, - кивнул Джуффин, - так что сэр
Кофа уже начал ими заниматься. Может быть, придет с новостями. Во всяком
случае, я на это надеюсь... Странно, да? Казалось бы: что может быть
проще, чем найти в Ехо уроженца Арвароха?
Дело кончилось тем, что все отправились спать, а мы с Курушем оста-
лись в Управлении. Меня это устраивало, поскольку Мелифаро опять поперся
ночевать ко мне: заявил, что у него не настолько хорошее настроение,
чтобы получить истинное наслаждение от общества Рулена Багдасыса.
- Я могу его побить, - печально признался Мелифаро, - когда у меня
что-нибудь не клеится, некоторые вещи перестают казаться мне смешными...
В полночь я вышел прогуляться: от сидения в кресле у меня уже ныло
все тело. Некоторое время я просто шел, куда глаза глядят. Разноцветные
камешки мозаичных мостовых тускло мерцали под моими ногами, лица редких
прохожих казались загадочными и привлекательными: оранжевый свет фонарей
окутывал заурядные физиономии простых горожан ореолом какой-то нечелове-
ческой тайны. Холодный ветер с Хурона тоже задумчиво бродил по узким пе-
реулкам Старого Города, кажется, нам с ним все время было по пути, но
мне даже нравилась его компания. Мне вообще все нравилось в этот вечер:
в отличие от Мелифаро, у меня было такое хорошее настроение, что это да-
же несколько настораживало.
Межуду тем, ноги привели меня на площадь Побед Гурига VII. Я расте-
рянно огляделся - дескать, надо же, куда занесло - и уже собрался было
нырять обратно, в какой-нибудь темный переулок поуютнее, но тут в глаза
мне бросился высокий силуэт за одним из столиков уличного кафе на площа-
ди. Я приглядется повнимательнее. Так и есть, сэр Алотхо Аллирох,
собственной персоной: насколько мне было известно, в Ехо больше ни у ко-
го не было такой роскошной белоснежной гривы. Я удивился и решил подойти
поближе: не далее как позавчера сэр Джуффин говорил, что мы должны нена-
вязчиво оберегать наших замечательных гостей от гипотетических неприят-
ностей. Но не успел я сделать и нескольких шагов, как до меня дошло: па-
рень уже находился под надежной охраной одного из сотрудников Тайного
Сыска. Вкусы леди Меламори оставались неизменными. Я никогда не мог по-
нять, почему ей так нравилось это шумное местечко...
Я усмехнулся и пошел назад, в Дом у Моста. По дороге я старался огор-