нать - а он уже холодный.
Я изумленно покачал головой.
- Как это может быть?
- Все бывает, Макс, в том числе и это... Конечно, и в Арварохе есть
глубокие старики, но их так мало! На седого старца там смотрят, как на
величайшее чудо: совершенно бессмысленное, но свидетельствующее о могу-
ществе каких-то непостижимых Сил, которые они обожествляют... Ладно,
отправляйтесь отдыхать, ребята. Мне действительно жаль, что пришлось так
бытро разлучить вас с сэром Манга.
- Пустяки, потом наверстаем! - Легкомысленно отмахнулся Мелифаро. -
Спасибо за информацию об особенностях бытия в Арварохе, сэр. Я им больше
не завидую. Странно, что отец никогда мне об этом не говорил!
- Ничего удивительного. Если бы сэр Манга не был связан многочислен-
ными обетами молчания, его Энциклопедия Мира насчитывала бы не восемь, а
восемь дюжин томов, разве ты не догадывался?
- Смутно, - пожал плечами Мелифаро, - честно говоря, никогда об этом
не задумывался... Пошли, Макс!
Я растерянно посмотрел на Джуффина.
- Что, мне не нужно оставаться на службе?
- Сегодня не нужно. Ты мне понадобишься завтра в полдень, постарайся
быть в наилучшей форме. Тебе придется познакомиться с одним восторженным
почитателем твоих подвигов.
- С кем это? - С интересом спросил я.
- Где же твоя хваленая интуиция, сэр Макс? С Его Величеством Гуригом
VIII, конечно же.
- Только не это! - Я схватился за голову. - Не сходите с ума, сэр! Ну
куда мне во дворец, сами подумайте!... И вообще, я стесняюсь. И боюсь.
- Не переживай, все не так страшно. Он симпатичный и безобидный,
честное слово! Завтра я должен представить Двору устный отчет о нашей
деятельности. И Король умолял меня взять с собой "этого таинственного
сэра Макса". Его можно понять: должен же человек знать, чьих кошек соби-
рается приобрести! Это же еще серьезнее, чем женитьба, если разобраться.
Мало ли чему ты их научишь...
- В Иафах ему, видите ли, не страшно, а к королю страшно! - Усмехнул-
ся Мелифаро. - Зря упираешься, Макс, там много забавных людей. И Его Ве-
личество тоже довольно милый дядя.
- Понял? - Устало спросил Джуффин. - Если уж сам сэр Мелифаро одобря-
ет... Тебе еще понравится, гарантирую! Идите, развлекайтесь, жертвы вы-
сокой дипломатии!
И мы пошли развлекаться. Развлечение мы избрали весьма немудреное:
взяли с собой свое изамонское сокровище, которое терпеливо дожидалось
нас, с хозяйским видом расхаживая по гостиной Мелифаро, и отправились в
Новый город, в трактир "Толстяк на повороте", хозяйкой которого была
восхитительная жена нашего коллеги, сэра Луукфи Пэнца. Я еще больше года
назад торжественно обещал Луукфи посетить их притон, а тут такой случай!
Луукфи ждал нас на пороге, сияя от совершенно непереносимого востор-
га.
- Сэр Макс, сэр Мелифаро! Грешные Магистры, как же вы меня удивили, и
обрадовали, конечно! Проходите, прошу вас! - Луукфи отступил, давая нам
дорогу, тяжеленный стул с грохотом полетел на пол, испуганно взвизгнула
какая-то посетительница. Луукфи окончательно смутился. - Я такой нелов-
кий, простите великодушно... Вариша! Милая, посмотри, какие у нас гости!
- Ты не ушибся, милый? - Встревоженно спросила роскошная рыжеволосая
красавица, поспешно покидая свой командный пункт за стойкой. В ее фиоле-
товых глазах было столько нежности, что мы с Мелифаро завистливо вздох-
нули.
- Нет, Вариша. Ничего страшного, я уже привык ронять этот стул.
Все-таки он стоит слишком близко от входа! - Смущенно ответил Луукфи.
Успокоившись, прекрасная леди повернулась к нам и вывалила на нас все
приветствия, имеющиеся в ее распоряжении. Потом она вернулась за стойку,
а сэр Луукфи повел нас за уютный столик в дальнем углу обеденного зала.
После нескольких минут уговоров он согласился составить нам компанию. И
нас начали старательно кормить. На мой вкус, еда была не хуже, чем в
"Обжоре Бунбе"!
Временно забытый Рулен Багдасыс отчаянно стеснялся и хорохорился од-
новременно. Он с аппетитом поглощал содержимое своих тарелок, при этом у
него было лицо человека, которого хотят отравить. Первые полчаса он мол-
чал, потом не выдержал.
- Кто же так готовит индюшатину?! Что у вас с мозгами?! Это каким же
надо быть уродом... - Мелифаро подпрыгнул от неожиданности и едва замет-
ным движением правой руки прикрыл ему рот. Изамонец благополучно пода-
вился остатками собственного высказывания.
- А этот человек с вами, господа? - Вежливо удивился Луукфи.
- А с кем же еще! - Вздохнул я. - Сэр Анчифа Мелифаро вернулся из
кругосветного плавания и привез подарок младшему братишке. Вам нравит-
ся?
- Подарок? - Изумился Луукфи. - Но ведь в Соединенном Королевстве
запрещено иметь рабов. Только слуг.
- Что вы говорите? Я не слышу! - Загнусавил изамонец.
- К моему величайшему сожалению, он не раб и не слуга, - усмехнулся
Мелифаро, - просто маленькая домашняя катастрофа.
- А-а... А я-то решил, что этот господин просто подсел за наш столик.
Извините, что не уделил вам должного внимания, сэр! - Смутился Луукфи.
Рулен Багдасыс открыл было рот, потом покосился на кулак Мелифаро,
неназойливо покачивающийся в опасной близости от его здоровенного носа,
и молча кивнул Луукфи. После этого инцендента он временно затих, так что
мы благополучно занялись болтовней. Мелифаро с Луукфи старательно пере-
мывали косточки новым лидерам нашего "Белого листка", красе и гордости
Городской Полиции: лейтенанту Апурре Блакки, леди Кекки Туотли и лейте-
нанту Чекте Жаху, чьи умственные способности не позволяли надеяться, что
он когда-нибудь попадет в нашу "горячую дюжину", но сочетание его муску-
латуры с чужой сообразительностью, судя по отзывам моих коллег, приноси-
ло неплохие результаты. Я даже начал жалеть, что до сих пор не познако-
мился с этой великолепной троицей.
- Проблема не в том, что у тебя не нашлось свободной минутки, во что
я категорически не верю! - Хмыкнул Мелифаро. - Ребята тебя стесняются. И
боятся, наверное. Знаешь, Ночной Кошмар, это же кратчайший путь к славе:
натворить дел, потом исчезнуть на год, возвращаешься - и ты уже живая
легенда! Ты ведь с этой целью и смылся, признавайся!
- Конечно, - кивнул я, - а зачем же еще?! Мне с детства хотелось
стать легендой, причем именно живой... Кстати, а где память о твоем бра-
те? Куда подевалась ваша фамильная драгоценность? - Я только заметил,
что Рулен Багдасыс уже не украшает наше общество. Наверное, ему наскучи-
ли наши разговоры, и он устремился на поиски приключений.
- Да, действительно. - Озадаченно кивнул Мелифаро. - Что ж, все к
лучшему. Теперь я стану счастливым обладателем ста дюжин красных штанов
из его запасов. Вещички-то у меня лежат! Надеюсь, он не запомнил мой ад-
рес... Впрочем, думаю, бедняга еще здесь. В том конце зала кого-то бьют,
или я ошибаюсь?
- Бьют? - Изумился Луукфи. - У нас никого не могут бить. Варишин
"Толстяк" - очень респектабельное заведение.
- Был. - Усмехнулся Мелифаро. - До сегодняшнего вечера. Зря ты нас
так зазывал, испортили мы репутацию твоему кабаку! Сам полюбуйся: там
действительно дерутся.
- Баан! - Встревоженно позвал Луукфи. - Вариша, где Баан? Там дерут-
ся.
- Знаю, милый! - Откликнулась из-за стойки его прекрасная половина. -
Баан уже наводит там порядок. Господа посетители немного повздорили с
этим смешным человеком, которого привели твои коллеги. А вы только заме-
тили? Они уже давно шумят. Так забавно...
- Этот господин действительно с вами, или он врет? - Невысокий, но
плотно сбитый мужичок опасливо косился на мою Мантию Смерти. Он за шиво-
рот подвел к нашему столику изрядно потрепанного изамонца. Под его левым
глазом робко расцветал свежий синяк.
- Не врет, к сожалению. - Вздохнул Мелифаро. - Что там у вас случи-
лось?
Крепыш нерешительно посмотрел на Луукфи.
- Не нужно робеть, Баан! - Подбодрил его Луукфи. - Ты все сделал пра-
вильно. Просто расскажи нам, что произошло.
- Этот господин захотел познакомиться с двумя леди. - Смущенно сказал
Баан. - Они очень удивились его странным представлениям о хорошем тоне и
вежливо ответили ему, что пришли сюда поесть, а не искать мужчину. Он
продолжал настаивать, потом сел за их столик. Леди начали возмущаться,
это привлекло внимание других посетителей. Ему долго объясняли, что по-
добное поведение недопустимо, потом леди Вариша позвала меня, и мне
пришлось применить силу... Слышали бы вы, что он говорил этим несчастным
леди! Я вырос в портовом квартале, сами знаете, какой там встречается
народ, но никогда прежде я не слышал ничего подобного.
- Что же именно? - Заинтересовался Луукфи. Признаться, мне тоже было
любопытно, а Мелифаро уже заранее стонал от смеха.
- Извините, хозяин, но не стану я такие гадости повторять! - Реши-
тельно буркнул Баан. - Пусть сам вам рассказывает.
- Хорошо, ступай, дружок! - Примирительно сказал сэр Луукфи и расте-
рянно обернулся к нам. - Думаю, произошло недоразумение, господа.
- Этот урод меня ударил! - Возмущенно сообщил Рулен Багдасыс.
- Тоже мне новость! - Фыркнул Мелифаро. - Так тебе и надо! Луукфи, я
думаю, что нам пора. В следующий раз мы придем к тебе без этого любителя
поболтать с прекрасными незнакомками, обещаю.
- Если вам так одиноко, нужно просто пойти в Квартал Свиданий, сэр. -
Тактично посоветовал Луукфи.
- А что это такое? - Внезапно оживился Рулен Багдасыс. Я представил
себе, что этот смешной пухлозадый человек может стать чьей-то "судьбой",
пусть даже всего на одну ночь. Это было довольно смешно, но иногда я на-
чинаю принимать чужие проблемы слишком близко к сердцу...
Через полчаса мы все-таки покинули отчаянно клюющего носом Луукфи и
его восхитительную жену. Рулен Багдасыс требовал, чтобы его немедленно
отвезли в Квартал Свиданий.
- А туда с синяками не пускают! - Бесстыдно соврал Мелифаро. - Так
что придется потерпеть!
Изамонец заметно загрустил. Через несколько минут я выгрузил их на
улице Хмурых туч.
- Может быть, и ты у меня останешься? - Великодушно предложил Мелифа-
ро. - У тебя-то дома Магистры знают что творится!
- Наверное, - печально согласился я, - спасибо, дружище. Но раз уж я
вернулся в Ехо, навещу своих котят. Они за мной скучают.
- Да, ты же у нас почти семейный человек! - Хмыкнул Мелифаро. - Лад-
но, как знаешь. Передавай привет Его Величеству Гуригу VIII.
- Ох, а я и забыл об этом горе! - Вздохнул я. - И зачем ты напомнил!
Отъезжая, я услышал, как Рулен Багдасыс орет на всю улицу, пытаясь
выянить у Мелифаро "что за урод этот Гуриг"...
К моему удивлению, дома уже царили чистота и порядок. Рабочие благо-
получно смылись, оставив на столе счет на головокружительную сумму.
Впрочем, я счел, что они честно заслужили эти деньги. Элла и Армстронг,
обалдевшие от таких перемен, чинно сидели над своими мисками. Я улегся
на мягкий кеттарийский ковер и собственноручно расчесал длинную шелко-
вистую шерсть своих котят. Они нежно мурлыкали от удовольствия, аж стены
тряслись. Жизнь была прекрасна. Или почти...
В полдень я прибыл в Управление, как и обещал. Сэр Джуффин Халли по-
казался мне великолепным как никогда: он не слишком-то наряжался перед
предстоящим визитом ко Двору, зато нацепил на себя новое выражение лица,
грозное и величественное.
- Ух! - Восхищенно сказал я. - Сэр, а вы уверены, что Король - это не
вы, а какой-то там дядя по имени Гуриг?
- Что, я переборщил с величием? - Озабоченно спросил Джуффин. - Нужно
немного убавить?
- Оставьте как есть. - Посоветовал я. - Убивает наповал!
- Ну, "наповал" мне ни к чему... - Джуффин задумчиво вышел в коридор,
где висело зеркало. Вернулся довольный.
- У тебя удивительное свойство все преувеличивать, Макс! Я абсолютно
нормально выгляжу. - Он обернулся к буривуху. - Ты готов, милый?