- Разумеется, вы можете. - Успокоил его Джуффин. - Но вам незнаком
город. Кроме того вам незнакомы хитрости и обычаи жителей Ехо. Вы поте-
ряете кучу времени, если будете действовать самостоятельно, а уж что ка-
сается общественного спокойствия... Впрочем, Магистры с ним, с нашим об-
щественным спокойствием! Скажи, сэр Аллирох, ты сможешь узнать этого
презренного, если он переменил внешность?
- Не понимаю, - сухо сказал Алотхо, - как это можно "переменить внеш-
ность"? Человек должен жить со своим лицом, у него просто нет выбора.
- Покажите ему, Кофа. - Попросил Джуффин.
Сэр Кофа Йох быстро провел руками по своему породистому лицу. Секунда
- и на нас уставилась совершенно незнакомая физиономия: на этот раз наш
Мастер Слышащий превратился в лопоухого курносого юношу с огромными го-
лубыми глазами и большим лягушачьим ртом. Думаю, он нарочно выбрал такую
гротескную рожу - для пущей наглядности. Арварошец совершенно ошалел от
такого зрелища, он пронзительно уставился на сэра Кофу, видимо, надеялся
усилием воли прогнать наваждение. Но через несколько секунд Алотхо
все-таки взял себя в руки.
- Ты - великий шаман! - Почтительно сообщил он сэру Кофе. Потом през-
рительно добавил: - Но Мудлах так не умеет!
- Смотри! - Сэр Кофа повернулся к сидевшей рядом с ним Меламори и
провел руками по ее лицу. Теперь перед нами была морщинистая пожилая да-
ма с непропорционально крупным носом и маленькими круглыми глазками. Все
расхохотались, Меламори извлекла из кармана зеркальце, посмотрелась и
показала сэру Кофе маленький, но грозный кулачок. Алотхо Аллирох, кажет-
ся, пребывал на грани обморока, во всяком случае, его дыхание почти ос-
тановилось.
- Теперь ты понимаешь, что вашему Мудлаху и не нужно ничего уметь?
Единственное, что ему нужно - это найти знающего человека, а таких здесь
хватает, можешь мне поверить. - Сэр Кофа Йох закончил объяснение и при-
нялся за камру.
- Ты - воистину великий шаман. - Согласился Алотхо. И тут же спросил:
- Ты вернешь ей прежнее лицо? Оно было прекрасно, гораздо лучше того,
что ты ей дал.
- Ты все перепутал, - вмешался Мелифаро, - эта рожа, как раз, настоя-
щая. А вот то личико, которое тебе так понравилось, леди просто одолжила
по случаю торжественного события. Бедняжке уже восемьсот лет, поэтому мы
с пониманием относимся к ее старческим причудам...
- Да? - Сэр Алотхо заметно расстроился.
- Он врет! - Возмутилась Меламори. - Сэр Кофа, верните мне мое лицо!
- Получай! - Усмехнулся Кофа, небрежным движением руки восстанавливая
историческую справедливость. - Что, девочка, испугалась?
- Ничего я не испугалась. Просто быть молодой и красивой гораздо при-
ятнее, чем старой и уродливой, вы не находите? - Она повернулась к Алот-
хо. - Этот парень всегда врет, так что не верьте ему!
Арварошец окончательно растерялся, теперь он удивленно хлопал глаза-
ми, как заведенный.
- Интересно, как в Арварохе поступают с обманщиками? - Мечтательно
протянул я. - Наверняка убивают на месте. Правда, сэр Алотхо?
Куруш неожиданно вспорхнул со спинки кресла Джуффина, где мирно дре-
мал все это время, и спланировал на ручку кресла, в котором сидел Алот-
хо.
- Здесь, в Ехо, люди часто говорят неправду. Тебе придется к этому
привыкать. - Назидательно сказал он. - Иногда они говорят неправду прос-
то для того, чтобы посмеяться. Им это нравится, так что не обращай вни-
мания. Ни тебя, ни эту леди никто не хотел обидеть. - И Куруш вернулся
на свое место. Арварошец кивнул.
- Я понимаю, - сказал он, - у всех свои обычаи. - И тут же, на всякий
случай, переспросил у Меламори: - Тебя действительно не обидели, госпо-
жа?
- Грешные Магистры, разумеется нет! - Она звонко расхохоталась. - А
если бы обидели, я бы им показала, можете мне поверить!
Алотхо недоверчиво посмотрел на нее, но спорить не стал.
- Скажи мне, сэр Аллирох, - обратился к нему Джуффин, - сколько лет
прошло с тех пор, как этот презренный Мудлах покинул землю Арвароха? Я
должен знать, когда он мог появиться в Ехо.
- Семнадцать с половиной лет назад. - Тут же ответил наш гость. -
Путь через все океаны длится около полугода. Так что этот недостойный
упоминания прибыл в ваши края примерно семнадцать лет назад. Я сожалею,
что не могу быть более точным.
- И не надо! - Успокоил его сэр Джуффин.
- И вы ждали целых семнадцать лет, прежде, чем отправились за ним в
погоню? - Изумленно спросила Меламори.
- Да. - Спокойно подтвердил Алотхо. - А что в этом удивительного? За
все эти годы не было ни одного дня, благоприятного для начала большого
пути, посему мы были вынуждены медлить...
- А этот Мудлах? Он успел уехать в хороший день? - Заинтересовался я.
- Нет, - покачал головой Алотхо, - он так спешил увезти свою никчем-
ную тушу подальше от Арвароха, что не стал советоваться с шаманом. Имен-
но поэтому я уверен, что мы его легко найдем: такое безрассудное путе-
шествие не может закончиться благоприятно.
- Ладно, - сказал сэр Джуффин, - мы начинаем работать... Ваш долг
предписывает вам предпринимать какие-то самостоятельные действия, даже
если надежда на успех не слишком велика, я правильно понимаю?
- Да, - спокойно согласился сэр Алотхо, - я не могу сидеть на месте и
ждать, это правда. Проще умереть.
- Нет, умирать вам не нужно. - Усмехнулся Джуффин. - Что ж, для нача-
ла расставьте своих людей у всех городских ворот. Двух полусотен вполне
должно хватить! Пусть следят за теми, кто будет выходить из города. Муд-
лах наверняка изменил внешность, все же ваши ребята способны заподозрить
неладное, правда?
- Если мои Острозубы увидят Мудлаха, они его узнают! - Решительно
кивнул Алотхо. - На то они и воины, чтобы чуять врага.
- Отлично. А чтобы вы не заблудились... Кофа, вы ведь можете принять
облик арварошца?
- Разумеется.
- Ну вот, так и сделайте. Будет выглядеть естественнее, если рядом с
сэром Аллирохом увидят его соотечественника, да?... И ступайте с нашим
гостем, покажите ему и его ребятам, где у нас городские ворота. Лучшего
проводника, чем вы, просто быть не может! А мы тем временем попробуем
действовать по вашему плану. Мне кажется, что вы очень здорово придумали
насчет буривухов...
- Слушайся советов своего спутника, сын мой! - Назидательно изрек Ку-
руш. - Это воистину мудрый человек!
- Спасибо, милый! - Польщенно улыбнулся сэр Кофа Йох. Он ласково пог-
ладил буривуха, немного помассировал свое лицо и внезапно превратился в
представительного седого желтоглазого красавца. Сэр Алотхо взирал на не-
го с настоящим благоговением.
Как только за этой парочкой закрылась дверь, сэр Джуффин жизнерадост-
но оглядел нас и принялся командовать.
- Мелифаро, нам понадобится помощь лучших полицейских. Иди на их по-
ловину, труби сбор. Да, Макс, а ты иди вместе с ним. Твоя задача - дого-
вориться с Бубутой. Увидев меня, он начнет ныть насчет письменного при-
каза за подписью Короля, а потом настрочит на нас несколько дюжин доно-
сов. Это все, конечно, весело, но времени жалко... А у тебя он из рук
ест.
- Да, мы с генералом Бубутой - родственные души! - Гордо заявил я. -
Только вам придется немного погодить. Он же наверняка ждет обещанного
подарка.
- Эти смешные курительные бревнышки? - Оживился Мелифаро.
- Это называется "сигары", - вздохнул я, - на мой вкус, жуткая га-
дость... Ладно, попробую что-нибудь сделать.
Я засунул руку под стол, пытаясь найти "щель между Мирами", неиссяка-
емый источник экзотических лакомств и никуда не годного хлама. Почти
сразу же моя рука онемела - это свидетельствовало о том, что я еще не
разучился делать этот фокус. Через несколько секунд я разочарованно
швырнул в угол малиновый зонтик. Почему-то я чаще всего извлекал из "ще-
ли между Мирами" именно зонтики! Ребята смотрели на меня, как заворожен-
ные, даже в глазах сэра Джуффина угадывался искренний интерес. Я вздох-
нул и попробовал снова. Но теперь я постарался соредоточиться. Я думал о
сигарах и о людях, которые курят сигары: о крупных пожилых мужчинах с
седыми висками, развалившихся в комфортных креслах, свысока поглядываю-
щих на мир с недосягаемой высоты своих чудовищных капиталлов... Потом я
отказался от этого классического и не в меру кинематографического обра-
за, и начал думать о членах совета директоров одной фирмы, где мне дове-
лось в свое время подрабатывать курьером. Я так и видел этих гладко выб-
ритых пижонов, почти моих ровесников, в дорогих пиджаках, раскуривающих
сигары в конце делового обеда, когда невозмутимый официант приносит кро-
шечные чашечки с кофе и слегка подогретый коньяк в запотевших пузатых
рюмках... в какой-то момент мне показалось, что я могу разглядеть едва
заметные следы от юношеских угрей на одной из холеных щек и сам удивился
собственному злорадству, сопровождавшему это открытие...
- Эй, Макс, не стоит перегибать палку! Куда это ты собрался? - Сэр
Джуффин потряс меня за плечо. Кажется, он был немного озадачен, но очень
доволен.
Я растерянно огляделся. Потом вынул окончательно онемевшую руку
из-под стола. Деревянная коробка с сигарами грохнулась на пол.
- Суматра! - Презрительно усмехнулся я, разглядывая этикетку. - Так и
знал, что этим пижонам слабо разориться на настоящие гаванские сигары! -
И восторженно посмотрел на Джуффина. - У меня получилось! - Торжественно
объявил я. - Захотел добыть именно сигары, а не какой-нибудь очередной
зонтик, и вот...
- Да, ты делаешь успехи. - Серьезно кивнул Джуффин. - Сэр Маба будет
просто потрясен. Он-то утверждал, что ты окончательно освоишь этот фокус
не раньше, чем через дюжину лет.
Мои коллеги смотрели на меня, как на какое-то неведомое божество, или
как на новый экспонат в городском зоопарке. На самом деле, человеческая
реакция в обоих случаях почти одинакова!
- А откуда эти странные вещи взялись под нашим столом? - Вдруг спро-
сил Луукфи Пэнц. - И с каких пор они там лежали? Наши уборщики совсем
перестали работать! - Кажется, парень так и не понял, почему мы расхохо-
тались...
А потом мы с Мелифаро отправились к господам полицейским. Я притормо-
зил у кабинета Бубуты Боха, откуда глухо доносились какие-то нечленораз-
дельные восклицания.
- Что-то о сортирах! - Нежно сказал я. - Грешные Магистры, как в ста-
рые добрые времена!
- Вот и ступай к своему брату по разуму, - ядовито хмыкнул Мелифаро,
- а я пойду пообщаюсь с интеллигентными людьми. Каждому свое!
- Будешь много выступать - не подарю тебе меховую шапку, как у Рулена
Багдасыса! - Угрожающе заявил я. Мелифаро расхохотался и отправился
дальше, на поиски своих "интеллигентных людей". А я решительно распахнул
дверь Бубутиного кабинета. К моему удивлению, Бубута был один. Я-то ду-
мал, что бравый генерал полиции распекает кого-то из своих подчиненных,
ан нет: дядя мирно беседовал сам с собой. Мне оставалось только пора-
жаться разнообразию психических отклонений, на которые так щедра природа
в любом из Миров.
- Бычачьи сиськи! Кого там еще принесло? - Рявкнул Бубута. Потом уви-
дел меня и виновато заткнулся.
- Все в порядке, сэр. Против природы не попрешь, я же понимаю! - Ус-
мехнулся я. - Собственно, я пришел, чтобы поднять вам настроение.
- Вы, сэр Макс? Поднять мне настроение? - Обомлел Бубута.
- Ага. - И я положил перед ним коробку с сигарами. - Только сегодня
утром получил посылку из Куманского Халифата, от своей родни. Вам же
понравились эти штучки, насколько я помню?
- Еще бы! - Бубута расплылся в восторженной улыбке. Тут же схватил
сигару и принялся нетерпеливо вертеть ее в руках. Он чуть не плакал от
умиления. - Вы снова спасаете мне жизнь, сэр Макс! Как я могу вас отбла-
годарить?
- Можете, - улыбнулся я, - именно сегодня вы это можете. Нам нужна
помощь ваших лучших сотрудников, причем немедленно. Мы готовы оформить