Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Русская фантастика - Макс Фрай Весь текст 1136.6 Kb

Волонтеры Вечности

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 29 30 31 32 33 34 35  36 37 38 39 40 41 42 ... 97
   - Ну так уж и любое! - Неожиданно рассмеялся Гуриг. Я не  смог  сдер-
жать улыбку. Кажется, я становился ярым монархистом: глава  Соединенного
Королевства нравился мне все больше и больше. "Как жаль, что мы оба  та-
кие занятые люди, да и профессии у нас чересчур разные. - Весело подумал
я. - При других обстоятельствах мы вполне могли бы  подружиться."  Приз-
наться, я совершенно забыл, что с недавних пор мы с Его Величеством  Гу-
ригом VIII стали в некотором роде коллегами...
   - Этот господин уже спит. Я имею в виду Куруша. - Шепотом сообщил Ко-
роль.
   - По-моему, это его самое естественное состояние. -  Улыбнулся  Джуф-
фин, нежно укутывая птицу полой своего лоохи. - Вы не обидитесь, если он
проспит весь этот ваш прием?
   - Сэр Куруш волен делать в моем дворце все, что ему угодно.  -  Гуриг
VIII смотрел на нашего спящего буривуха с неподдельным восхищением начи-
нающего юного натуралиста.
   "Малый Приемный Зал" оказался настолько велик,  что  разглядеть  лица
придворных, выстроившихся у противоположной стены было совершенно невоз-
можно. Во всяком случае, не с моим заурядным зрением! В центре зала  не-
подвижно замер великолепный Алотхо Аллирох, на этот  раз  парень  явился
без своего паукообразного "домашнего любимца". У его ног лежало уже зна-
комое мне оружие, позади стояла свита: целая сотня могучих воинов в оди-
наковых негнущихся плащах и мягких  сапожках,  такие  же  светловолосые,
желтоглазые и нечеловечески красивые, как и он сам. Думаю,  простодушный
Алотхо просто привел с собой всех, кто был на корабле,  без  исключения.
Придворные глазели на них с доброжелательным любопытством.
   Сэр Джуффин Халли едва заметным жестом поманил меня за собой. Мы  за-
няли место слева от Королевского кресла, полагающееся нам по регламенту.
Справа от трона было тесновато: там толпились многочисленные вельможи. А
рядом с нами стоял только один господин средних лет в бело-голубом  лоо-
хи, свидетельствующем о его принадлежности к Ордену  Семилистника,  Бла-
гостному и Единственному... Он едва заметно поклонился нам с  Джуффином:
более плотное общение в данных обстоятельствах не допускалось  правилами
придворного этикета.
   Наконец в зал вошел наш недавний собеседник. Неторопливо взобрался по
хрупкой драгоценой лестнице к своему трону, каковой чуть ли не  на  нес-
колько метров возвышался над полом, успел сочувственно улыбнуться нам  с
Джуффином и торжественно уселся. Теперь его лицо стало непроницаемой ле-
дяной маской величия и скуки.
   - Я приветствую тебя, чужеземец! - Торжественно сообщил наш  восхити-
тельный монарх пришельцу из Арвароха. - Поведай нам, кто  ты,  и  какого
рода дела привели тебя к моим ногам?
   Парень ненадолго опустил голову уже знакомым мне  движением,  каковое
должно было сойти за почтительный поклон, а потом снова завел  свою  во-
лынку, начало которой показалось мне более чем знакомым.
   - Я - Алотхо Аллирох из клана Железнобокого Хуба, владыка  Алиурха  и
Чийхо, Грозноглядящий Повелитель двух полусотен  Острозубов,  могучий  и
верный воин Тойлы Лиомурика Серебряной Шишки, Завоевателя Арвароха,  по-
велевающего им до пределов Мира, Поливальщик Царского Дерева Пряных Цве-
тов, Хранитель столовых ковров, Подающий третью чашу на  Пиру  Новолуния
после супруги и Старшего Виночерпия, бессменный Кормчий Царской Лодки на
озере Улфати, имеющий право носить костяные башмаки на иглах Зогги,  За-
пирающий Царские покои Владыка полусотни связок ключей, Начальник  расп-
равы над Исисоринами, Говорящий девятое и  двенадцатое  слово  во  время
Царской Игры в Лауни, убивающий птицу Кульох двумя взглядами, одним уда-
ром и одной хитростью, Вносящий три горсти монет в гробницу  Кварги  Иш-
мирмани, Разводящий огонь под царским котлом для Ватлы, Владеющий  наре-
чием Моринов, съедающий свинью Маюши в два с половиной присеста  и  сло-
живший два раза по два полудесятка песен о своих великих подвигах.
   "С ума сойти, какая важная персона! - Сэр Джуффин не выдержал и  пос-
лал мне зов. - Нам с тобой такие чины не светят, мой бедный сэр Макс!"
   "Вчера их было раза в три меньше. - Злорадно сообщил я. Наверное, па-
рень всю ночь сочинял продолжение!"
   "Вынужден тебя разочаровать: ни один уроженец  Арвароха  не  способен
"сочинить" что бы то ни было! - Возразил Джуффин. - Просто он счел,  что
вы с Мелифаро не настолько важные птицы, чтобы обладать подробной инфор-
мацией о его драгоценной персоне. Наш  Король,  разумеется,  заслуживает
несколько большей болтливости... Думаю, что когда парень попадет на тор-
жественный прием к своему грозному Мертвому Богу, которому истово покло-
няются эти красавчики, он будет говорить о себе  дюжину  лет  кряду,  не
умолкая ни на миг, поскольку это будет первым в его жизни поводом  расс-
казать о себе абсолютно все."
   Безмолвная речь Джуффина была прервана самым неожиданным образом. Ку-
руш, сладко дремавший под его лоохи, наконец-то проснулся и захотел выб-
раться на свободу.
   - Я хочу посмотреть на этих людей! - Беапелляционно заявила птица.
   - Конечно, милый, только тихо! - Шепнул  буривуху  Джуффин,  усаживая
его на свое плечо. И тут произошло нечто невероятное.
   Сэр Алотхо Аллирох, безупречный "предводитель двух полусотен острозу-
бов", чья спина никогда не сгибалась в поклоне, молча повалился на коле-
ни, белокурая голова глухо стукнулась об мягкий ковер. Его свита  после-
довала примеру своего командира.
   - О, великий буривух! -  Сдавленным  от  волнения  голосом  простонал
Алотхо. - О, великий буривух! - Парень явно не мог продолжать. Мне пока-
залось, что ему не помешало бы показаться доктору.
   В зале воцарилось некоторое замешательство. Даже величественная маска
Гурига временно уступила место нормальному человеческому удивлению.
   - Жители Арвароха всегда несколько преувеличивали наше могущество.  -
Спокойно сообщил нам Куруш. - Людям вообще свойственно преувеличивать.
   - Ты прав, умник! - Улыбнулся сэр Джуффин. - Но нам не  стоит  переу-
беждать этого достойного человека. Пусть остается при своих  заблуждени-
ях, они кажутся мне такими милыми... И могут  принести  немалую  пользу,
правда, Ваше Величество?
   - Совершенно с Вами согласен! - Прошептал Король.  -  Какая  жалость,
что мы не знали об этом раньше!
   Тем временем, Алотхо начал приходить в себя. Он восхищенно  посмотрел
на Куруша.
   - Какая великая честь мне оказана! Чем я могу отблагодарить  тебя,  о
великий буривух?
   - Я нахожусь здесь, потому что так хотят Его Величество Гуриг VIII  и
Почтеннейший Начальник сэр Джуффин Халли, на службе у которых состою я и
мои собратья. Благодарите их. И поднимитесь с земли, дети мои. -  Невоз-
мутимо ответил Куруш. Мы с Джуффином изумленно переглянулись.  Алотхо  и
его свита наконец-то встали с пола. Теперь белокурый великан смотрел  на
Короля с настоящим благоговением. Куда девалось  его  хваленая  отрешен-
ность!
   - Никогда в жизни я не смел мечтать о подобной чести!  -  Побелевшими
от волнения губами проговорил он. - Завоеватель Арвароха Тойла  Лиомурик
Серебряная Шишка никогда не забудет, какая честь была оказана  его  пос-
ланцам! Он велит сложить не меньше двух полутысяч песен об этом событии,
и я сам буду тем, кто сложит первую из них...
   Король, хвала Магистрам, уже успел адаптироваться к  новой  ситуации.
Он снисходительно улыбнулся.
   - Мы решили оказать вам эту честь, поскольку наши дружеские чувства к
Тойле Лиомурику остаются неизменными. К тому же, мы  по-прежнему  готовы
оказать вам помощь в вашем нелегком деле. Мне будет весьма приятно, если
вы не преминете ею воспользоваться. -  Последняя  фраза  прозвучала  как
приказ, правда, весьма любезно сформулированный.
   - Я сделаю так, как вы хотите. - Смиренно сообщил сэр Алотхо.
   - Я испытываю радость от ваших слов. - Король едва заметно улыбнулся.
- Сэр Джуффин Халли, здесь присутствующий, будет ждать вас завтра в Доме
у Моста. Можете мне поверить, что он и его коллеги способны  перевернуть
Мир, дабы восстановить справедливость, жажда которой заставила вас пере-
сечь все океаны Мира по следам дерзкого беглеца. Прощайте, господа, ваше
общество доставило нам истинное наслаждение!
   Я был абсолютно уверен, что Гуриг говорит чистую правду:  наслаждение
мы все получили отменное, особенно Куруш, я полагаю...
   Наконец мы вернулись в Управление. По дороге Куруш производил впечат-
ление только что коронованного императора. Устроившись поудобнее в своем
кабинете мы с Джуффином выжидающе посмотрели на  непомерно  напыжившуюся
птицу.
   - Тебе не кажется, что нам необходимо объясниться, милый?  -  Ласково
спросил сэр Джуффин. - Что там у тебя произошло с этим красавцем?
   - Ничего особенного. - Хладнокровно ответил Куруш.  -  Люди  Арвароха
почитают нас, буривухов, как богов. И не совсем небезосновательно,  пос-
кольку там, на Арварохе, их жизнь действительно связана  с  нашей.  Там,
где нас много, Мир таков,  каким  мы  хотим  его  видеть.  А  Арварох  -
единственное место в Мире, где нас по-настоящему много... Мы любим  кра-
сивых людей, поэтому люди Арвароха красивы. У них глаза такого же цвета,
как у нас, поскольку нам нравится этот цвет. Они молчаливы,  потому  что
нам неинтересно слушать их разговоры. Они деятельны, поскольку нам инте-
ресно обсуждать их дела. Мы живем сами по себе, но наши старики приходят
умирать к людям Арвароха, чтобы  наслаждаться,  созерцая  эти  создания,
поскольку они представляют собой венец наших общих усилий... Люди  Арва-
роха любят умирать, ибо верят, что каждый может родиться вновь,  птенцом
буривуха. Это - всего лишь суеверие, но иногда нам кажется, что  им  это
каким-то образом удается, не всем конечно... Словом, для людей  Арвароха
мы действительно боги, в каком-то смысле... - Куруш равнодушно моргнул и
принялся за орехи.
   - Да, это я знаю. - Задумчиво кивнул Джуффин. - Но ты хочешь сказать,
что они сами тоже это знают? Никогда бы не подумал!
   - Они не  знают.  Они  чувствуют.  Люди  Арвароха  знают  мало,  зато
чувствуют правильно. - Объяснил буривух.
   - Да, вот это новость! Что ж, в любом случае, это просто отлично! Те-
перь они у нас будут как шелковые...
   - Не будут. - Хладнокровно возразил Куруш. - Они будут слушаться  ме-
ня, конечно. Но если я попрошу этих людей сделать что-то, идущее вразрез
с их странными законами, они просто умрут, поскольку им  легче  умереть,
чем поступить неправильно. Люди Арвароха считают смерть наилучшим  выхо-
дом из любого затруднительного положения.
   - Самураи какие-то! - Хмыкнул я.
   - Как ты их обозвал? - Заинтересовался Джуффин.
   - Самураи. Можете себе представить, в том Мире, откуда я родом,  тоже
есть такие ребята... вернее, были. Но их жизнь представляется  мне  куда
более грустной: у них не было буривухов.
   - Да, это они зря! - Согласился Джуффин. - С буривухами гораздо весе-
лее, правда, милый? - Он рассеянно погладил пушистую спинку мудрой  пти-
цы. - Представляете, что будет с этим парнем, если мы устроим  ему  экс-
курсию в Большой Архив?!
   - А мы устроим? - Обрадовался я.
   - Может быть и устроим. Если будет себя хорошо вести. Или,  наоборот,
слишком плохо. Тогда нам просто придется принять меры! Впрочем, я здоро-
во опасаюсь, что его храброе сердце не  выдержит  подобного  потрясения,
поэтому лучше уж не экспериментировать... - Сэр Джуффин поднялся с места
и злорадно улыбнулся. - Ладно, я пошел отдыхать, а вы работайте,  бедня-
ги! Вот такой я жестокий! Ты потрясен, Макс?
   - Нет, не потрясен. Мы же с вами уже довольно давно знакомы, так  что
я всегда готов к самому худшему. - Вздохнул я. - А бальзам Кахара  лежит
в том же ящике, что и раньше?
   - А куда он мог деться? - Ехидно спросил мой шеф. -  Кому  он  нужен,
кроме тебя?
   - Сейчас выпью полбутылки и начну буянить  от  скуки!  -  Мечтательно
сказал я. - Поскольку работа сегодня ночью мне не светит,  если  я  пра-
вильно понимаю ситуацию. Веселье начнется завтра, да?
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 29 30 31 32 33 34 35  36 37 38 39 40 41 42 ... 97
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама