- Ну так уж и любое! - Неожиданно рассмеялся Гуриг. Я не смог сдер-
жать улыбку. Кажется, я становился ярым монархистом: глава Соединенного
Королевства нравился мне все больше и больше. "Как жаль, что мы оба та-
кие занятые люди, да и профессии у нас чересчур разные. - Весело подумал
я. - При других обстоятельствах мы вполне могли бы подружиться." Приз-
наться, я совершенно забыл, что с недавних пор мы с Его Величеством Гу-
ригом VIII стали в некотором роде коллегами...
- Этот господин уже спит. Я имею в виду Куруша. - Шепотом сообщил Ко-
роль.
- По-моему, это его самое естественное состояние. - Улыбнулся Джуф-
фин, нежно укутывая птицу полой своего лоохи. - Вы не обидитесь, если он
проспит весь этот ваш прием?
- Сэр Куруш волен делать в моем дворце все, что ему угодно. - Гуриг
VIII смотрел на нашего спящего буривуха с неподдельным восхищением начи-
нающего юного натуралиста.
"Малый Приемный Зал" оказался настолько велик, что разглядеть лица
придворных, выстроившихся у противоположной стены было совершенно невоз-
можно. Во всяком случае, не с моим заурядным зрением! В центре зала не-
подвижно замер великолепный Алотхо Аллирох, на этот раз парень явился
без своего паукообразного "домашнего любимца". У его ног лежало уже зна-
комое мне оружие, позади стояла свита: целая сотня могучих воинов в оди-
наковых негнущихся плащах и мягких сапожках, такие же светловолосые,
желтоглазые и нечеловечески красивые, как и он сам. Думаю, простодушный
Алотхо просто привел с собой всех, кто был на корабле, без исключения.
Придворные глазели на них с доброжелательным любопытством.
Сэр Джуффин Халли едва заметным жестом поманил меня за собой. Мы за-
няли место слева от Королевского кресла, полагающееся нам по регламенту.
Справа от трона было тесновато: там толпились многочисленные вельможи. А
рядом с нами стоял только один господин средних лет в бело-голубом лоо-
хи, свидетельствующем о его принадлежности к Ордену Семилистника, Бла-
гостному и Единственному... Он едва заметно поклонился нам с Джуффином:
более плотное общение в данных обстоятельствах не допускалось правилами
придворного этикета.
Наконец в зал вошел наш недавний собеседник. Неторопливо взобрался по
хрупкой драгоценой лестнице к своему трону, каковой чуть ли не на нес-
колько метров возвышался над полом, успел сочувственно улыбнуться нам с
Джуффином и торжественно уселся. Теперь его лицо стало непроницаемой ле-
дяной маской величия и скуки.
- Я приветствую тебя, чужеземец! - Торжественно сообщил наш восхити-
тельный монарх пришельцу из Арвароха. - Поведай нам, кто ты, и какого
рода дела привели тебя к моим ногам?
Парень ненадолго опустил голову уже знакомым мне движением, каковое
должно было сойти за почтительный поклон, а потом снова завел свою во-
лынку, начало которой показалось мне более чем знакомым.
- Я - Алотхо Аллирох из клана Железнобокого Хуба, владыка Алиурха и
Чийхо, Грозноглядящий Повелитель двух полусотен Острозубов, могучий и
верный воин Тойлы Лиомурика Серебряной Шишки, Завоевателя Арвароха, по-
велевающего им до пределов Мира, Поливальщик Царского Дерева Пряных Цве-
тов, Хранитель столовых ковров, Подающий третью чашу на Пиру Новолуния
после супруги и Старшего Виночерпия, бессменный Кормчий Царской Лодки на
озере Улфати, имеющий право носить костяные башмаки на иглах Зогги, За-
пирающий Царские покои Владыка полусотни связок ключей, Начальник расп-
равы над Исисоринами, Говорящий девятое и двенадцатое слово во время
Царской Игры в Лауни, убивающий птицу Кульох двумя взглядами, одним уда-
ром и одной хитростью, Вносящий три горсти монет в гробницу Кварги Иш-
мирмани, Разводящий огонь под царским котлом для Ватлы, Владеющий наре-
чием Моринов, съедающий свинью Маюши в два с половиной присеста и сло-
живший два раза по два полудесятка песен о своих великих подвигах.
"С ума сойти, какая важная персона! - Сэр Джуффин не выдержал и пос-
лал мне зов. - Нам с тобой такие чины не светят, мой бедный сэр Макс!"
"Вчера их было раза в три меньше. - Злорадно сообщил я. Наверное, па-
рень всю ночь сочинял продолжение!"
"Вынужден тебя разочаровать: ни один уроженец Арвароха не способен
"сочинить" что бы то ни было! - Возразил Джуффин. - Просто он счел, что
вы с Мелифаро не настолько важные птицы, чтобы обладать подробной инфор-
мацией о его драгоценной персоне. Наш Король, разумеется, заслуживает
несколько большей болтливости... Думаю, что когда парень попадет на тор-
жественный прием к своему грозному Мертвому Богу, которому истово покло-
няются эти красавчики, он будет говорить о себе дюжину лет кряду, не
умолкая ни на миг, поскольку это будет первым в его жизни поводом расс-
казать о себе абсолютно все."
Безмолвная речь Джуффина была прервана самым неожиданным образом. Ку-
руш, сладко дремавший под его лоохи, наконец-то проснулся и захотел выб-
раться на свободу.
- Я хочу посмотреть на этих людей! - Беапелляционно заявила птица.
- Конечно, милый, только тихо! - Шепнул буривуху Джуффин, усаживая
его на свое плечо. И тут произошло нечто невероятное.
Сэр Алотхо Аллирох, безупречный "предводитель двух полусотен острозу-
бов", чья спина никогда не сгибалась в поклоне, молча повалился на коле-
ни, белокурая голова глухо стукнулась об мягкий ковер. Его свита после-
довала примеру своего командира.
- О, великий буривух! - Сдавленным от волнения голосом простонал
Алотхо. - О, великий буривух! - Парень явно не мог продолжать. Мне пока-
залось, что ему не помешало бы показаться доктору.
В зале воцарилось некоторое замешательство. Даже величественная маска
Гурига временно уступила место нормальному человеческому удивлению.
- Жители Арвароха всегда несколько преувеличивали наше могущество. -
Спокойно сообщил нам Куруш. - Людям вообще свойственно преувеличивать.
- Ты прав, умник! - Улыбнулся сэр Джуффин. - Но нам не стоит переу-
беждать этого достойного человека. Пусть остается при своих заблуждени-
ях, они кажутся мне такими милыми... И могут принести немалую пользу,
правда, Ваше Величество?
- Совершенно с Вами согласен! - Прошептал Король. - Какая жалость,
что мы не знали об этом раньше!
Тем временем, Алотхо начал приходить в себя. Он восхищенно посмотрел
на Куруша.
- Какая великая честь мне оказана! Чем я могу отблагодарить тебя, о
великий буривух?
- Я нахожусь здесь, потому что так хотят Его Величество Гуриг VIII и
Почтеннейший Начальник сэр Джуффин Халли, на службе у которых состою я и
мои собратья. Благодарите их. И поднимитесь с земли, дети мои. - Невоз-
мутимо ответил Куруш. Мы с Джуффином изумленно переглянулись. Алотхо и
его свита наконец-то встали с пола. Теперь белокурый великан смотрел на
Короля с настоящим благоговением. Куда девалось его хваленая отрешен-
ность!
- Никогда в жизни я не смел мечтать о подобной чести! - Побелевшими
от волнения губами проговорил он. - Завоеватель Арвароха Тойла Лиомурик
Серебряная Шишка никогда не забудет, какая честь была оказана его пос-
ланцам! Он велит сложить не меньше двух полутысяч песен об этом событии,
и я сам буду тем, кто сложит первую из них...
Король, хвала Магистрам, уже успел адаптироваться к новой ситуации.
Он снисходительно улыбнулся.
- Мы решили оказать вам эту честь, поскольку наши дружеские чувства к
Тойле Лиомурику остаются неизменными. К тому же, мы по-прежнему готовы
оказать вам помощь в вашем нелегком деле. Мне будет весьма приятно, если
вы не преминете ею воспользоваться. - Последняя фраза прозвучала как
приказ, правда, весьма любезно сформулированный.
- Я сделаю так, как вы хотите. - Смиренно сообщил сэр Алотхо.
- Я испытываю радость от ваших слов. - Король едва заметно улыбнулся.
- Сэр Джуффин Халли, здесь присутствующий, будет ждать вас завтра в Доме
у Моста. Можете мне поверить, что он и его коллеги способны перевернуть
Мир, дабы восстановить справедливость, жажда которой заставила вас пере-
сечь все океаны Мира по следам дерзкого беглеца. Прощайте, господа, ваше
общество доставило нам истинное наслаждение!
Я был абсолютно уверен, что Гуриг говорит чистую правду: наслаждение
мы все получили отменное, особенно Куруш, я полагаю...
Наконец мы вернулись в Управление. По дороге Куруш производил впечат-
ление только что коронованного императора. Устроившись поудобнее в своем
кабинете мы с Джуффином выжидающе посмотрели на непомерно напыжившуюся
птицу.
- Тебе не кажется, что нам необходимо объясниться, милый? - Ласково
спросил сэр Джуффин. - Что там у тебя произошло с этим красавцем?
- Ничего особенного. - Хладнокровно ответил Куруш. - Люди Арвароха
почитают нас, буривухов, как богов. И не совсем небезосновательно, пос-
кольку там, на Арварохе, их жизнь действительно связана с нашей. Там,
где нас много, Мир таков, каким мы хотим его видеть. А Арварох -
единственное место в Мире, где нас по-настоящему много... Мы любим кра-
сивых людей, поэтому люди Арвароха красивы. У них глаза такого же цвета,
как у нас, поскольку нам нравится этот цвет. Они молчаливы, потому что
нам неинтересно слушать их разговоры. Они деятельны, поскольку нам инте-
ресно обсуждать их дела. Мы живем сами по себе, но наши старики приходят
умирать к людям Арвароха, чтобы наслаждаться, созерцая эти создания,
поскольку они представляют собой венец наших общих усилий... Люди Арва-
роха любят умирать, ибо верят, что каждый может родиться вновь, птенцом
буривуха. Это - всего лишь суеверие, но иногда нам кажется, что им это
каким-то образом удается, не всем конечно... Словом, для людей Арвароха
мы действительно боги, в каком-то смысле... - Куруш равнодушно моргнул и
принялся за орехи.
- Да, это я знаю. - Задумчиво кивнул Джуффин. - Но ты хочешь сказать,
что они сами тоже это знают? Никогда бы не подумал!
- Они не знают. Они чувствуют. Люди Арвароха знают мало, зато
чувствуют правильно. - Объяснил буривух.
- Да, вот это новость! Что ж, в любом случае, это просто отлично! Те-
перь они у нас будут как шелковые...
- Не будут. - Хладнокровно возразил Куруш. - Они будут слушаться ме-
ня, конечно. Но если я попрошу этих людей сделать что-то, идущее вразрез
с их странными законами, они просто умрут, поскольку им легче умереть,
чем поступить неправильно. Люди Арвароха считают смерть наилучшим выхо-
дом из любого затруднительного положения.
- Самураи какие-то! - Хмыкнул я.
- Как ты их обозвал? - Заинтересовался Джуффин.
- Самураи. Можете себе представить, в том Мире, откуда я родом, тоже
есть такие ребята... вернее, были. Но их жизнь представляется мне куда
более грустной: у них не было буривухов.
- Да, это они зря! - Согласился Джуффин. - С буривухами гораздо весе-
лее, правда, милый? - Он рассеянно погладил пушистую спинку мудрой пти-
цы. - Представляете, что будет с этим парнем, если мы устроим ему экс-
курсию в Большой Архив?!
- А мы устроим? - Обрадовался я.
- Может быть и устроим. Если будет себя хорошо вести. Или, наоборот,
слишком плохо. Тогда нам просто придется принять меры! Впрочем, я здоро-
во опасаюсь, что его храброе сердце не выдержит подобного потрясения,
поэтому лучше уж не экспериментировать... - Сэр Джуффин поднялся с места
и злорадно улыбнулся. - Ладно, я пошел отдыхать, а вы работайте, бедня-
ги! Вот такой я жестокий! Ты потрясен, Макс?
- Нет, не потрясен. Мы же с вами уже довольно давно знакомы, так что
я всегда готов к самому худшему. - Вздохнул я. - А бальзам Кахара лежит
в том же ящике, что и раньше?
- А куда он мог деться? - Ехидно спросил мой шеф. - Кому он нужен,
кроме тебя?
- Сейчас выпью полбутылки и начну буянить от скуки! - Мечтательно
сказал я. - Поскольку работа сегодня ночью мне не светит, если я пра-
вильно понимаю ситуацию. Веселье начнется завтра, да?