читься, или хотя бы удивиться. Бесполезно! Я ведь с самого начала знал,
что так и будет, как только увидел Алотхо, сразу понял, что моей прек-
расной леди скоро удастся "развеселиться", по ее собственному выраже-
нию... просто до сих пор не счел нужным сформулировать это знание, пере-
вести его на язык слов. Я невольно улыбнулся, поймав себя на мысли, что
если бы я сам умудрился родиться барышней, то... Все-таки этот Алотхо
был изумительным произведением искусства! "Интересно, насколько далеко
все это может зайти?" - С равнодушным любопытством подумал я. Честно го-
воря, я сам себя не узнавал: по идее, мне полагалось бы чудовищно распе-
реживаться, именно так я и привык поступать в подобных ситуациях. Но в
последнее время со мной происходили еще и не такие чудеса!
Так что, в Дом у Моста я вернулся в таком же подозрительно хорошем
настроении, в каком час назад оттуда вышел. Куруш получил целых три пи-
рожных. Кажется, он даже немного удивился моей щедрости, впрочем по вы-
ражению лица буривуха совершенно невозможно получить правильное предс-
тавление об обуревающих его чувствах...
Рано утром заявился сэр Джуффин и великодушно отправил меня домой,
отсыпаться. Никаких возражений на этот счет у меня не было.
В Дом у Моста я вернулся незадолго до заката и застал в Зале Общей
Работы одного Лонли-Локли. Для нас с ним по-прежнему не находилось ника-
кой работы: убийц и без нас хватало: целых "две полусотни Острозубов"
жаждали вцепиться в горло Мудлаха, который оказался не только "презрен-
ным", но еще и неуловимым.
- Леди Туотли и буривуху, который ее сопровождал, удалось найти одно-
го уроженца Арвароха. - Равнодушно сообщил мне Шурф. - Теперь они идут
сюда.
- Вот и хорошо, - улыбнулся я, - хоть что-то сдвинулось с места в
этом грешном деле! Эта леди Туотли еще и везучая, впридачу ко всем ос-
тальным ее достоинствам, да?
- Думаю, что так. - Задумчиво кивнул Лонли-Локли. И прибавил: -
Странная она, тебе не кажется?
- Я же ее совсем не знаю! - Я пожал плечами. - Вчера увидел эту милую
леди впервые в жизни. Сначала решил, что у нее отвратительный характер,
а потом понял, что она ужасно стесняется... Забавно, да?
- Стесняется? Никогда бы не подумал! - Кажется, Шурф здорово удивил-
ся. - А с чего ты взял?
- Не знаю. Просто понял, и все. По-моему, это очень заметно!
- Да? Ну если так, тогда все не так страшно.
- Что "не так страшно"? - Теперь пришла моя очередь удивляться.
- Да ничего особенного. Я имею в виду ее "отвратительный характер",
как ты только что выразился. Именно так, лучше и не скажешь!
- Она что, тебе нахамила? - Изумился я. - Ничего себе! Вот это я по-
нимаю!
- Ну не то что бы по-настоящему нахамила... но, в общем, да. Знаешь,
Макс, мне уже очень давно никто не хамил, так что я сначала даже немного
растерялся.
- Ты? Растерялся? Не верю! - Решительно сказал я. - Просто предста-
вить себе не могу.
- Тем не менее...
- Сэр Халли у себя? - Сероглазая амазонка решительно вошла в зал Об-
щей работы. За ней следовал здоровенный старик. Только высокий рост и
атлетическое телосложение выдавали в нем уроженца Арвароха. Лицо его ка-
залось вполне заурядным: таких рож пруд пруди в любом столичном тракти-
ре! Незнакомец оставался совершенно спокойным, приятно было посмотреть.
- Конечно у себя. Он вас ждет. Думаю, вам удалось здорово поднять его
настроение! - Приветливо сказал я.
Суровая леди неуверенно улыбнулась уголками рта. Кажется, она уже
подзабыла, как это делается. Зов сэра Джуффина положил конец нашим лю-
безничаниям.
"Макс, как мило, что ты все-таки появился! Я уже начал бояться, что
ты снова уснул на год. Зайди ко мне вместе с Кекки и ее добычей, мало ли
что!"
Я виновато обернулся к Шурфу, развел руками, всем своим видом пытаясь
показать, что покидаю его не по доброй воле. И совершенно напрасно: па-
рень уже успел придать своему лицу самое бесстрастное из возможных выра-
жений и уткнуться в какую-то толстенную книжку. Я покосился на название.
Грешные Магистры, это чтиво гордо именовалось "Маятник бессмертия"! Я
изумленно покачал головой, не в силах понять, что стало причиной такого
многообещающего заголовка: то ли не в меру бесхитростные поэтические
вкусы автора, то ли его серьезные намерения сообщить благодарным читате-
лям пару-тройку настоящих секретов бессмертия? В принципе, здесь, в Ехо,
всего можно было ожидать, так что я дал себе слово непременно полистать
на досуге этот талмуд...
Я решительно тряхнул головой, отгоняя несвоевременные мысли, и отпра-
вился в наш с Джуффином кабинет, откуда как раз раздался вопль "о, вели-
кий буривух" и глухой стук лба о ковер. Это начинало надоедать! Но когда
я вошел, арварошец уже принял вертикальное положение. Видимо, наш скром-
ный Куруш успел об этом позаботиться. Леди Туотли тем временем направи-
лась к выходу: очевидно, Джуффин решил, что ее миссия уже закончена. Ба-
рышня всем своим видом старалась показать, что ей совершенно неинтерес-
но, что будет дальше. Я мог только посочувствовать бедняжке: хорошо сде-
лать свое дело и бодро отправиться на фиг, не узнав, чем все закончилось
- действительно обидно!
- Я - Нальтих Айимирик, - сдержанно представился старик, - и я не со-
вершил никаких дел, достойных упоминания.
Я восхищенно покрутил головой. Это же уметь надо: с таким величест-
венным видом сообщить о собственном ничтожестве!
- А какого рода дела заставили тебя покинуть Арварох? - С интересом
спросил сэр Джуффин.
- Мне не хотелось бы говорить о своем прошлом. - Спокойно ответил
старик. - Но даю вам слово чести: я не тот, кого ищут. Меня никто не
ищет, поскольку никому не кажется делом чести победить лишенного силы.
- Я и не сомневаюсь! - Вздохнул Джуффин. - Ладно, Магистры с ним, с
твоим прошлым! Меня интересует другое: ты был знаком с царем Мудлахом?
- Я был его шаманом много лет назад. - Спокойно признался старик. -
Так было, пока сила не ушла от меня.
- Это бывает! - Тоном знатока заметил Куруш. - Такого рода неприят-
ности в порядке вещей, но люди Арвароха считают это великой бедой. Ша-
ман, от которого ушла сила, должен уехать в чужие земли: увезти с собой
свое проклятие, чем дальше - тем лучше. Это закон.
- Грустная история! - Сочувственно вздохнул Джуффин. - Тем не менее,
меня интересует другое. Скажи, Нальтих Айимирик, ты встречал Мудлаха
здесь, в Ехо?
- Да, - просто ответил старик, - я встречал его и его людей. Они при-
ехали сюда семнадцать лет назад. В это время я помогал вашим людям под-
держивать спокойствие на таможне. Там неплохо платили, поэтому мне не
был противен этот труд...
- Отлично! - Восхитился Джуффин. - Теперь скажи мне, возможно ты зна-
ешь, где он сейчас?
- Нет, я не знаю. Мудлах купил себе новое лицо, как и я. Он не хочет,
чтобы его нашли, поэтому он предпочел распрощаться со мной еще до того,
как его облик переменился.
- Понятно... А известно ли тебе, кто именно помог Мудлаху изменить
внешность?
- Известно. - Спокойно кивнул старик. - Но я дал слово чести, что ни-
когда не разглашу эту тайну. Я сожалею, сэр...
Сэр Джуффин пронзительно посмотрел на Куруша.
- Выручай, милый! - Тихо сказал он.
- Это важно? - Спросил буривух.
- Это очень важно! - Вздохнул Джуффин.
- Хорошо. - Куруш равнодушно поморгал круглыми желтыми глазами и
вспорхнул на плечо арварошца. Дядя чуть сознание не потерял от такой
чести!
- Ты должен изменить своему слову. - Внушительно заявила мудрая пти-
ца. - Это приказ.
- Я сделаю, как ты хочешь! - Восторженно вздохнул Нальтих Айимирик. -
Что может быть важнее, чем повиноваться Великой птице?! Я сам отвел Муд-
лаха и его людей на улицу Пузырей, к Варихе Ариаме, тому самому знахарю,
который в свое время изменил и мое собственное лицо. Это очень сведущий
человек, он меняет внешность навсегда, а не на короткое время, как про-
чие. На пороге его дома мы расстались. Больше я никогда не видел своего
царя.
- Еще бы! - Присвистнул Джуффин. - Сэр Вариха Ариама, бывший Старший
Магистр Ордена Медной Иглы... Ничего себе! Как только люди не зарабаты-
вают на жизнь, кто бы мог подумать!... А что это вы делаете, сэр?!
Возглас Джуффина заставил меня вздрогнуть. Я посмотрел на нашего гос-
тя и обомлел: старик сомкнул руки на собственном горле. Он душил себя
совершенно самостоятельно, никогда в жизни я и подумать не мог, что та-
кое возможно! Тем не менее, у меня не возникло ни малейшего сомнения,
что он сумеет довести дело до конца.
- Не мешайте ему, - спокойно сказал Куруш, - он должен это сделать.
Если вы его остановите, он начнет все сначала при первом же удобном слу-
чае. Человек Арвароха, нарушивший слово чести, обязан умереть, тут уже
ничего не изменишь!
- Да, забавный обычай! - Сэр Джуффин отвернулся к окну. - Макс, тебя
все это не слишком шокирует?
- Не слишком, - онемевшими губами прошептал я, - в самый раз!
- Меня тоже, представь себе... Этот старик уже умер, или как?
- Уже умер, кажется. - Покорно ответил я. - Во всяком случае, он ле-
жит и не двигается.
- Он умер. - Успокоил нас Куруш. - Люди Арвароха умеют умирать быст-
ро. Не огорчайтесь, на Арварохе такие вещи происходят очень часто. Кроме
того, этот человек умер счастливым. Он увидел меня, выполнил мою просьбу
и сумел умереть, как положено воину Арвароха. Для него это гораздо важ-
нее, чем долгая жизнь.
- Да, конечно. - Кивнул Джуффин. - Вы не поверите, господа, но я вижу
такое впервые. Вот уж не думал, что меня так легко можно выбить из ко-
леи! Что ж, во всяком случае, мы получили очень важную информацию...
Идем в зал, сэр Макс. Думаю, мы честно заслужили по чашечке камры, пока
тут будут прибирать. Я уже послал зов сэру Скалдуару Ван Дуфунбуху, на-
шему Мастеру Сопровождающему Мертвых... Кстати, Куруш, а как его нужно
хоронить? Я имею в виду, чтобы сделать ему приятное?
- Людям Арвароха это безразлично. - Ответил Куруш. - После того, как
человек умер, остальное не имеет значения.
- Мудрое отношение к делу! - Одобрительно кивнул Джуффин.
Мы вышли в Зал Общей Работы и принялись за свежую камру. Скалдуар Ван
Дуфунбух, симпатичный толстяк, выполнявший в Управлении Полного Порядка
почетные функции эксперта по трупам, с озабоченным лицом проследовал в
наш кабинет, торопливо кивая нам на ходу. Я все еще был в шоке, сэр
Джуффин старался меня растормошить, но у него не очень-то получалось.
Впрочем, у меня все-таки хватило любопытства, чтобы задать вопрос.
- Послушайте, но если уж обитатели Арвароха настолько равнодушны к
смерти, то почему этот Мудлах так старательно скрывается от своих прес-
ледователей? И почему он вообще бежал? Умер бы в бою, или придушил сам
себя, как этот герой - и все! Как говорит сэр Алотхо Аллирох, "проще
умереть", разве не так?
- Это хороший вопрос! - Лонли-Локли неожиданно оторвался от своей
книжки. - Конечно же дело не в спасении жизни, ни один обитатель Арваро-
ха не стал бы столько стараться, чтобы просто остаться в живых. Но тут
речь идет о чести. Одно дело, когда смерть в бою принимает воин победив-
шей армии: это весьма почетно. Но когда погибает побежденный - это его
окончательное поражение. Не дать победителям забрать твою жизнь - вот
последняя возможность проигравшего сравнять счет, его единственный шанс
на маленькую, но запоминающуюся победу...
- Это правда. - Согласился Куруш. Кажется, наша мудрая птица быстро и
со вкусом вошла в роль главного эксперта по вопросам психологии жителей
Арвароха.
- А ты здорово проникся их сумасшедшей философией! - Одобрительно ус-
мехнулся Джуффин. - Ты, сэр Шурф, часом не собираешься просить граж-
данства у Завоевателя Арвароха Тойлы Лиомурика? Смотри, не увлекайся!
- Я просто излагаю факты, которыми в настоящий момент располагаю. -