Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Образование - Сусов И.П. Весь текст 596.6 Kb

История языкознания

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 14 15 16 17 18 19 20  21 22 23 24 25 26 27 ... 51
4. 4. Формирование и развитие знаний о языке
в средневековой Руси

На Руси языкознание формировалось в условиях старославянско-древнерусской 
диглоссии. Первыми его шагами были опыты глоссирования, которое и в других 
странах выступало как универсальная предпосылка лексической семантики. Глоссы в 
рукописных книгах 11--13 вв. представляли собой или переводы отдельных, 
остававшихся непонятными слов, или толкования иноязычных терминов и описания 
понятий, или комментарии и этимологические справки по поводу упоминаемых в 
тексте антропонимов и топонимов, или новые слова взамен уже устаревших, или 
разъяснения смысловых и стилистических расхождений в лексике двух контактирующих 
родственных языков. В процессе глоссирования шгл активный поиск древнерусской 
лексической нормы. 
На следующем этапе появились списки перечней глосс, глоссарии в виде перечней 
собственных имгн (ономастиконы), перечней символов и их толкований (приточники) 
или же перечней славяно-русских лексических соотнесений (с 13 в.). Появляются и 
тематически организованные словари-разговорники (15--16 вв.). 
Разговорник-справочник "Речь тонкословия греческаго" был одним из таких 
непревзойдгнных памятников жанра разговорников. 
В 14--15 вв. складываются русский и украинско-белорусский (в двух вариантах -- 
южном и северном) литературные языки рядом с продолжавшим функционировать 
старославянским языком. В 15--16 вв. глоссировка текстов становится ещг более 
активной. В этот период происходит становление самостоятельного словарного дела 
тргх отдельных народов. 
В теории перевода в 9--15 вв. друг друга последовательно сменяют три концепции: 
а) "открытая", культурно-историческая теория (9 в.), настаивающая на переводе 
"силы и разума" речи, опирающаяся на первоучителя славянства Кирилла; б) вольный 
перевод (12--13 вв.); в) буквальный перевод, т.е. перевод "от слова до слова", 
осуществлявшийся выходцами из Болгарии и Сербии Киприаном, Григорием Цамблаком, 
Пахомием Сербом (14--15 вв.). 
Активно ведгтся и переводческая деятельность. Попом Вениамином (1493) были 
переведены несколько библейских книг. В 1499 г. появляется Геннадиевская Библия. 
Свог название она получила от инициатора ег создания новгородского архиепископа 
Геннадия, окружение которого вело борьбу с московскими и новгородскими 
еретиками. Это был первый в славянских странах перевод всех книг Ветхого и 
Нового завета. В середине 16 в. появляется сборник книг Ветхого завета. Новый 
этап в развитии теории перевода как деятельности по критике текста и отработке 
русских литературных -- прежде всего грамматических -- норм был связан с именем 
Максима Грека (16 в.). 
Создаются многочисленные восточнославянские списки переводов грамматики Иоанна 
Дамаскина, книги Константина Философа "О писменехъ", "Жития" Кирилла и Мефодия, 
сочинений черноризца Храбра и Георгия Хировоска. Их содержание активно 
усваивается и перерабатывается. Воздействие идей болгарских Тырновской и 
Ресавской школ расценивается сегодня как "второе южнославянское влияние". 
В 16 в. (со становлением национальной государственности ) появляются переводные 
грамматики и словари, которые фиксируют нормы церковнославянского языка, всг 
больше отличающегося от народно-разговорного языка. На базе грамматики "О осмихъ 
частехъ слова" в 14--16 вв. формируются самостоятельные грамматические идеи как 
составляющая общего процесса идеологического, политического и культурного 
развития в эпоху становления и расцвета Московского государства. 
В эту эпоху по-прежнему сохраняется линия на центральное положение слова в 
грамматике (сосредоточенной на конкретных фактах), в диалектике (опирающейся на 
дихотомический принцип классификации, т.е. на бинарные оппозиции, и подводящей к 
компонентному анализу) и в богословии (оперирующем тернарным принципом 
классификации). 
Дихотомический принцип классификации реализуется в сочинениях 
новгородско-псковских еретиков, бывших под влиянием псковских стригольников, 
западноевропейских реформаторов и южнославянских богомилов ("Лаодикийское 
послание" дьяка Фгдора Курицына, 15 в.). Появляются грамматические таблицы, в 
которых даются некоторые грамматические, графические, лексические и фонетические 
сведения. Активно проповедуются идеи демократизации литературного языка и 
устранения церковнославянского языка. 
Еретиками в 1483 г. осуществляется перевод "Логики" Маймонида, призывающей к 
свободному развитию науки. Осуществляется перевод латинских грамматик, начиная с 
руководства Доната. Попутно заимствуется иная грамматическая терминология. 
Строится система вывода (порождения) частей речи как неравноценных звеньев 
предложения, утверждается главенство глагола в предложении и т.п. (ряд серьгзных 
новаций содержится в трудах Дмитрия Герасимова). Но заимствование идей иной, 
романско-католической культуры ("латынщины") вызывает отрицательную реакцию 
церковных деятелей. 
Итогом является расправа над еретиками после 1503 г. Уничтожаются многие их 
(прогрессивные по тому времени) произведения. Восстанавливается ориентация на 
нормы церковнославянского текста (вплоть до раскола 1663), что приводит к 
задержке формирования национального литературного языка и разработки системы 
строгого лингвистического знания. 
И если труды Максима Грека (около 1475--1566) в области лексикологии и 
лексикографии, теории перевода и экзегетики были весьма значительными, то его 
грамматические сочинения серьгзно им уступали по своему уровню. В них автор 
проповедовал возврат от звука к букве, от живой речи к искусственной. 
Завершение синтеза греческой и латинской традиций произошло в более позднее 
время. В то время как Лаврентий Зизаний ориентировался на греческую традицию, 
Мелетий Смотрицкий опирался в основном на латинскую традицию (но с оглядкой на 
греческую), используя метод бинарного разбиения, достаточно смело вводя новую 
терминологию и давая более строгие грамматические определения морфологических 
категорий. 
Большую роль сыграло изобретение книгопечатания. Первые печатные русские 
грамматики противостояли всей предшествующей грамматической литературе. 
Книгопечатание способствовало последовательной систематизации грамматических 
знаний. Оно обусловило появление череды новаторских книг, среди которых были 
первая русская азбука Ивана Фгдорова (1574), славянская грамматика вместе с 
текстом Острожской библии (1856), перевод грамматики греческого языка, 
написанной с учгтом западной традиции (1588--1591), грамматика современного 
"русско-славянского" языка Лаврентия Зизания (1596) и в особенности славянская 
грамматика Мелетия Смотрицкого (1619), впитавшая в себя все грамматические 
достижения предшественников, определившая в дальнейшем развитие грамматических 
знаний в России и сохранявшая авторитет до появления грамматики М.В. Ломоносова. 

Труду М. Смотрицкого свойственна синхроническая и нормализаторская 
направленность. В качестве образца он бергт греческую грамматику Ласкариса. 
Приводятся многочисленные иллюстрации из новых церковнославянских изданий, 
приводятся вариантные народно-разговорные формы. Теоретическому осмыслению 
подвергаются проблемы глубокой противоположности мгртвого старославянского и 
живых восточнославянских языков и перераспределения между ними социальных 
функций. Смотрицкий намечает подступы к построению целостной системы 
восточнославянского литературного языка. Он преодолевает синкретизм 
предшествующих представлений о языке, в которых не проводилась граница между 
точками зрения лексической, грамматической, стилистической и экзегетической. В 
грамматике М. Смотрицкого получает завершение средневековое развитие 
восточнославянской лингвистической мысли. Его труд был вершиной достижений 
русской лингвистической мысли в тех условиях, когда из-за противодействия 
церковных и светских властей, а также сопротивления старообрядцев не могло 
состояться "русское Предвозрождение". 
На развитие грамматического знания в этот период влиял ряд факторов, к числу 
которых относятся: знакомство с книгой мастера / магистра Александра 
(примыкающей в рукописях к грамматике Доната) о правилах сочетания слов в 
предложении; появление других переводных сочинений, особенно о принципах 
бинарной классификации предложений; ознакомление с новейшими западноевропейскими 
работами по диалектике, логике, риторике, поэтике и богословию с изложением 
новых принципов классификации; переосмысление знаний о языке в ходе составления 
разных азбуковников как своеобразных конспектов для последующих грамматических 
сочинений. 
Первоначально русские лингвистические термины были очень расплывчаты. Лишь 
постепенно формируется своя терминологическая система. При этом используются 
словообразовательные ресурсы родного языка и строго отбираются возникшие при 
переводах разных текстов дублеты. Утверждается стремление к ясности терминов к 
более строгим определениям. К началу 18 в. складываются все условия для создания 
синтетического труда по русской грамматике и предпосылки для развития 
общелингвистических идей. 
4.5. Формирование лингвистической мысли в Армении

Становление и развитие языкознания в Армении и Грузии проходило в сходных 
исторических условиях. 
Армянский этнос формировался в контексте тесного взаимодействия культур 
Хеттского царства, Урарту, эллинистической Греции, Рима и Византии, Ассирии, 
Персии, Арабского халифата и т.д. В развитии его культуры существенную роль 
играла греческая культура классического и эллинистического периодов. Армяне были 
знакомы с древнегреческой философией языка и риторикой ещг до признания в 301 г. 
христианства официальной религией и до создания в самом начале 5 в. Месропом 
Маштоцем (361--440) собственной армянской письменности на основе греческого и 
сирийского письма. Знание греческого языка в Армении считалось признаком 
образованности. Во второй половине 5 в. был переведгн грамматический труд 
Дионисия Фракийца в целях обучения греческому языку. Его толкование положило 
начало формированию своей языковедческой терминологии и собственных 
языковедческих взглядов. 
В Армении критически осваивались лингвофилософские взгляды Платона и Аристотеля. 
Большинство армянских мыслителей приняли аристотелевскую позицию в споре об 
отношении имгн к вещам (synteke, thesei). Своеобразную позицию занимал Езник 
Кохбаци (5 в.): он видел в одинаковых свойствах вещей основу для одинаковых 
названий. Давид Непобедимый (5 в.), Симеон Джугаеци (17 в.) поддерживали 
рассуждения Аристотеля. Поддерживались многими также взгляды Аристотеля в споре 
о природе общего: так, Давид Непобедимый: утверждал существование общего в 
"множестве". И вопрос о первичности имени собственного по отношению к 
нарицательному в основном также решался по Аристотелю: Давид Грамматик (5 в.), 
Вардан Аревецели (13 в.). 
В вопросе о происхождении человеческого языка и многообразии языков 
высказывалось согласие с Библией и библейскими легендами: великим природным 
явлениям названия дагт сам Бог, а живым существам первочеловек -- Адам. Всг 
больше росло стремление видеть творца языка в человеке (Агафангелос, 5 в.; 
особенно мыслители армянского Возрождения, среди них прежде всего Ованес 
Ерзикаци, 1250?--1326). Противоположных взглядов на происхождение языка 
придерживался Григор Татеваци (1346--1410). 
Многообразие языков объяснялось на основе легенды о вавилонском столпотворении: 
Агафангелос, Егише (5 в.), Вардан Аревецели, Ованес Ерзнкаци, Григор Татеваци. 
Еврейский язык признавался древнейшим. утверждалась близость к нему языков 
халдейского, сирийского, арабского. В 18 -- начале 19 вв. делались попытки 
доказать первородность армянского языка (Г. Инчинян). 
Армянские учгные проявляли интерес к языкам окружающих народов. Ими были 
записаны многие монгольские слова (Киракос Гандзакеци, 13 в.). В трудах 
приводились греческий, латинский, грузинский, кавказско-албанский / агванский, 
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 14 15 16 17 18 19 20  21 22 23 24 25 26 27 ... 51
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (15)

Реклама