Преславской школ, продолживших кирилло-мефодиевскую традицию в Болгарии при
блестяще образованном царе Симеоне. К числу представителей этих школ относятся
Климент Охридский, Константин Преславский, Наум, епископ Марк, архиепископ
Феофилакт, Иоанн экзарх Болгарский, загадочный для историков черноризец Храбр. В
Охридской школе отстаивались традиции свободного, смыслового перевода. В
Преславской же школе к переводчикам предъявлялось требование точного,
буквального следования оригиналу во имя борьбы с ересями. Это требование в
13--14 вв. было поддержано Тырновской литературной школой. Работы и идеи этих
школ получили распространение во всей Slavia Orthodoxa в силу надэтнического
характера письменной славянско-православной культуры, ведущими центрами которой
в 10--15 вв. были Болгария и Сербия, а с усилением на Балканах османского ига в
16--17 вв. стали восточнославянские земли.
Черноризцу Храбру принадлежит апология "О писменехъ" (конец 9 или начало 10 в.),
Ег автор доказывает преимущества глаголического письма перед записью речи
греческими буквами "без устроения". Он хорошо знаком с историей греческого
письма. Ему принадлежит мысль о естественности различий между языками по своему
звуковому строю и письму. На Руси возникали многочисленные подражания духу этого
сочинения.
В "Прологе" Иоанна экзарха Болгарского к его переводу (в начале 10 в.)
Богословия Иоанна Дамаскина излагается понимание автором перевода как
передачи-интерпретации текста. Здесь настоятельно проводится мысль о зависимости
слова от контекста.
В начале 10 в. появилась монументальная антология переводов некультовых текстов,
созданная по заказу царя Симеона. Она вошла в историю как Изборник Святослава.
Этот труд энциклопедичен по своему характеру. В нгм есть сведения о тропах и
фигурах, словарные материалы, старинные библиографии, определяющие круг
разрешгнных для чтения книг. В него включено сочинение Георгия Хировоска,
ставшее -- благодаря переводу -- древнейшим славянским терминологическим
словаргм. Этот труд послужил созданию славянских терминов-толкований, не
удержавшихся, правда, в последующей традиции.
Южнославянская письменность в 14 в. испытала новый расцвет, так наз.
"восточноевропейское Предвозрождение", сопоставимое с ранним итальянским
гуманизмом, Предвозрождением. И здесь звучал призыв возвратиться к классике,
исходивший в обоих случаях от Византии. Его глашатаями были появившиеся из
Византии и в Италии, и в Славии профессиональные учгные и учителя. Они
способствовали выработке методов филологической критики текста, выступали за
сближение филологических проблем с проблемами этическими, а орфографии -- с
ортодоксией.
Представители Тырновской школы (патриарх Евфимий) сыграли заметную роль в борьбе
за сохранение в чистоте текстов Писания и преданий, за точность переводов, за
правильность и красоту письма, выразительность и действенность слова.
После захвата страны турками болгарские учгные продолжали свою деятельность в
Рысавском монастыре в Сербии (Григорий Цамблак, Константин Костенечский, Андоний
Рафаил; 14--15 вв.). Здесь разрабатывались риторика и стилистика
старославянского языка, общефилологическая концепция текста (митрополит Киприан,
Епифаний Премудрый, Пахомий Логофет). Их теория орфографии опиралась на
семиотические представления о тесной связи со смыслом букв-звуков. Она осуждала
неверные написания как еретические отступления и требовала восстановить
утраченные или забытые буквы, ориентируясь на греческую орфографию (Константин
Констенечский, "Книга о писменех").
К этому времени (начало 14 в.) относится первый сохранившийся собственно
грамматический трактат в переводе на старославянский язык "Осьмь честии слова".
В нгм предлагается славянская терминология; описываются славянские части речи и
их категории. Трактату присуща теоретическая устремлгнность и компактность.
Впоследствии были предприняты многочисленные переработки трактата. Нельзя
отрицать его влияние на букварь Ивана Фгдорова (1574, типографское издание в
1586 в Вильне). Указанный трактат представляет собой предшественницу первых
славянских грамматик.
Своми путями шло развитие языкознания в Чехии и Польше. У западных славян после
изгнания учеников Кирилла и Мефодия из Моравии и Паннонии утвердилась латинская
литургия, а вместе с ней и латиноязычная книжно-письменная культура. Продолжение
славянской традиции наблюдалось некоторое время лишь в отдельных областях Чехии,
о чгм может свидетельствовать частичное сохранение чешской и польской церковной
терминологии славянского происхождения.
В Slavia Latina в качестве языков просвещения и культуры долгое время
одновременно использовались латынь и народный язык. Складывалось двуязычие
латинско-чешское и латинско-польское, а также -- в некоторые периоды истории
Чехии и Польши -- двуязычие чешско-немецкое и польско-немецкое (в отличие от
диглоссии, которая имела место у южных и восточных славян, которым
старославянский генетически был близок и понятен).
Гуманистическое Возрождение и церковное движение Реформации способствовали
этнической консолидации и укреплению западнославянских государств и усилению
позиций родных языков. Но их обработка и совершенствование в основном
осуществлялись под влиянием латинских грамматических, стилистических и
риторических традиций.
При Карле -- чешском короле, ставшем одновременно и германским императором,
Чехия достигла наивысшего могущества и авторитета. В Праге был создан
"латинский" Карлов университет и возник ещг ряд университетов в стране. Был
заложен Эмаузский монастырь, ставший влиятельным славянским культурным центром,
где возобновилась славянская литургия.
Испытала расцвет чешская лексикография. Ег достижения весьма многосторонни. Это
чешские глоссы в латинских текстах Евангелий на рубеже 10--11 вв.; глоссы во
многих других текстах самых разных авторов -- как христианских религиозных, так
и римских классиков; глоссы в латинских словарях; экзегетические
словари-комментарии к латинским библейским текстам (14 в.); стихотворные
тематические (идеографические) лексиконы магистра Кларета; еврейско-чешский
словарь (15 в.); латинско-немецко-чешские словари (15 в.);
еврейско-немецко-латинско-чешский словарь (15 в.). С накоплением чешского
материала в 16 в. началось лексикографическое описание чешского языка.
Активно разрабатывалась концепция литературного языка (14--15 вв.), отражая
новые общественные потребности: расширение в Чехии письменной коммуникации на
родном языке; появление духовной и светской поэзии, а затем и прозы; превращение
чешского языка в язык администрации, права, суда, а также во всг большей степени
и религии. Началось формирование литературного языка на народной основе. Были
услышаны призывы Яна Гуса к культивированию совершенного языка, к его сближению
с народным языком, к отходу от обветшалых форм и слов, к "чехизации" языка и
изгнанию немецких заимствований, к соблюдению чистоты произносительных норм.
Сочинение Яна Гуса по теории перевода, связанное с подготовкой новой
(предреформационной) редакции Чешской Библии, было первым в чешской традиции.
Выступления гуситов серьгзно влияли на формирование языковых идеалов в чешской
культуре.
В латинском трактате 1406 г. об орфографии дагтся проницательный анализ
фонологической системы чешского языка и предлагаются очень продуманные изменения
в графике. Но реализованы предложенные в нгм принципы были намного позднее, лишь
в 16 в.
Большое внимание уделяется риторике. В трактате Прокопа (1390--1482)
отстаивается ег широкое понимание. Даются образцы самых разных текстов на
латинском и чешском языках; вводятся чешские термины; проводится различение тргх
родов или (стилей) речи. Автор опирается на античные руководства и ориентируется
на народную языковую практику.
Всесторонне изучались греческий и латинский языки, знание которых включалось в
обязательные атрибуты высокой гуманистической образованности. В преподавании
латыни по-прежнему использовались руководства Доната, Присциана и Александра
Вилладейского. Чешские гуманисты обращались к классической "золотой" латыни,
противопоставляя ег средневековой латыни как "кухонной". Предпринимались
переводы классических текстов.
Гуситское движение и ранний чешский гуманизм были главными факторами,
повлиявшими на серьгзные достижения 16 в., а именно появление Намештской
грамматики (1533), грамматики Яна Благослава (1568), многоязычных словарей с
многотысячными массивами чешской лексики (1513, 1537, 1546).
Медленнее шло объединение польских земель, прерываемое отделением некоторых
территорий и распадом на уделы. В 1394 г. создагтся университет в Кракове. Лишь
постепенно укрепляются позиции народных языков в их конфронтации латыни, а также
немецкому языку (в силу постоянной немецкой экспансии). Но развитие
лингвистической мысли в Польше в общем шло в том же направлении, что и в Чехии.
На первом плане оказалась лексикография. Словари оказывались одним из ведущих
жанров рукописной книжности. В них включалось множество энциклопедических
сведений. На начальном этапе наблюдалось глоссирование латинских текстов
Писания, затем проповедей и других религиозных текстов, а впоследствии и
светских текстов. Затем стали появляться крупные своды глосс. Позднее стали
создаваться латинско-польские словари на основе латинских толковых словарей;
терминологические и тематические словари; алфавитные толковые словари глосс,
свидетельствующие о наличии в 14--15 вв. церковной проповеди на польском языке.
Наибольшой известностью пользовались Тридентский словарь, лексикон
"Vocabulista", словарь Юлиана из Крухова, польско-латинский словарик Александра
Пястовича Мазовецкого и др., свидетельствующие о единстве польской
лексикографической традиции. Словари и послужили основой для формирования
терминологии в разных областях знания, для риторических руководств.
Большую роль в выработке языковых норм играли переводы на польский язык
религиозных и светских текстов. Польский язык всг активнее внедрялся в
официальную жизнь.
Польской орфографии был посвящгн трактат Якоба Паркоша (около 1440). В нгм
обсуждались принципы передачи польских фонем на письме (с использованием пригма
минимальных пар как инструмента для их выявления). Проблемы орфографии
обсуждались в сочинении Станислава Заборовского. К этому трактату было дано
обстоятельное теоретическое введение неизвестного автора, свидетельствующее о
хорошем знании лингвофилософских концепций Платона и Аристотеля, а также истории
еврейской, греческой и латинской письменностей. Автор введения защищал права
перевода на родной язык религиозных, деловых и юридических текстов и ведения на
нгм же исторических хроник.
Активная работа велась и по латинскому языку как основному языку церкви,
государства, науки, образования. Появлялись многочисленные трактаты о латинском
языке, дополненные польскими глоссами. Создавались польские списки Доната и
комментарии к нему. Писались руководства по латинской метрике, просодии,
практической риторике. Польские учгные хорошо знали достижения спекулятивной
грамматики модистов.
Классическая эрудиция культивировалась в Польше. В эпоху предгуманизма (14 в.)
возрос интерес к римским классикам. Об этом свидетельствует и поворот к
гуманистической филологии в Краковском университете (вторая четверть 15 в.):
здесь активно читались и комментировались античные авторы; возрождалась
классическая латынь. Предъявлялось требование знать грамматики классической,
"очищенной" итальянскими гуманистами латыни. Их издание в Польше в 16 в.
становится довольно частым. Всг это играло свою роль в подготовке будущего
расцвета гуманистической филологии в Польше 16 в. Работы в области грамматики
латинского языка способствовали лучшему осознанию особенностей народного языка и
возникновению в 16 в. первых грамматик польского языка.