Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Образование - Сусов И.П. Весь текст 596.6 Kb

История языкознания

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 13 14 15 16 17 18 19  20 21 22 23 24 25 26 ... 51
Преславской школ, продолживших кирилло-мефодиевскую традицию в Болгарии при 
блестяще образованном царе Симеоне. К числу представителей этих школ относятся 
Климент Охридский, Константин Преславский, Наум, епископ Марк, архиепископ 
Феофилакт, Иоанн экзарх Болгарский, загадочный для историков черноризец Храбр. В 
Охридской школе отстаивались традиции свободного, смыслового перевода. В 
Преславской же школе к переводчикам предъявлялось требование точного, 
буквального следования оригиналу во имя борьбы с ересями. Это требование в 
13--14 вв. было поддержано Тырновской литературной школой. Работы и идеи этих 
школ получили распространение во всей Slavia Orthodoxa в силу надэтнического 
характера письменной славянско-православной культуры, ведущими центрами которой 
в 10--15 вв. были Болгария и Сербия, а с усилением на Балканах османского ига в 
16--17 вв. стали восточнославянские земли. 
Черноризцу Храбру принадлежит апология "О писменехъ" (конец 9 или начало 10 в.), 
Ег автор доказывает преимущества глаголического письма перед записью речи 
греческими буквами "без устроения". Он хорошо знаком с историей греческого 
письма. Ему принадлежит мысль о естественности различий между языками по своему 
звуковому строю и письму. На Руси возникали многочисленные подражания духу этого 
сочинения. 
В "Прологе" Иоанна экзарха Болгарского к его переводу (в начале 10 в.) 
Богословия Иоанна Дамаскина излагается понимание автором перевода как 
передачи-интерпретации текста. Здесь настоятельно проводится мысль о зависимости 
слова от контекста. 
В начале 10 в. появилась монументальная антология переводов некультовых текстов, 
созданная по заказу царя Симеона. Она вошла в историю как Изборник Святослава. 
Этот труд энциклопедичен по своему характеру. В нгм есть сведения о тропах и 
фигурах, словарные материалы, старинные библиографии, определяющие круг 
разрешгнных для чтения книг. В него включено сочинение Георгия Хировоска, 
ставшее -- благодаря переводу -- древнейшим славянским терминологическим 
словаргм. Этот труд послужил созданию славянских терминов-толкований, не 
удержавшихся, правда, в последующей традиции. 
Южнославянская письменность в 14 в. испытала новый расцвет, так наз. 
"восточноевропейское Предвозрождение", сопоставимое с ранним итальянским 
гуманизмом, Предвозрождением. И здесь звучал призыв возвратиться к классике, 
исходивший в обоих случаях от Византии. Его глашатаями были появившиеся из 
Византии и в Италии, и в Славии профессиональные учгные и учителя. Они 
способствовали выработке методов филологической критики текста, выступали за 
сближение филологических проблем с проблемами этическими, а орфографии -- с 
ортодоксией. 
Представители Тырновской школы (патриарх Евфимий) сыграли заметную роль в борьбе 
за сохранение в чистоте текстов Писания и преданий, за точность переводов, за 
правильность и красоту письма, выразительность и действенность слова. 
После захвата страны турками болгарские учгные продолжали свою деятельность в 
Рысавском монастыре в Сербии (Григорий Цамблак, Константин Костенечский, Андоний 
Рафаил; 14--15 вв.). Здесь разрабатывались риторика и стилистика 
старославянского языка, общефилологическая концепция текста (митрополит Киприан, 
Епифаний Премудрый, Пахомий Логофет). Их теория орфографии опиралась на 
семиотические представления о тесной связи со смыслом букв-звуков. Она осуждала 
неверные написания как еретические отступления и требовала восстановить 
утраченные или забытые буквы, ориентируясь на греческую орфографию (Константин 
Констенечский, "Книга о писменех"). 
К этому времени (начало 14 в.) относится первый сохранившийся собственно 
грамматический трактат в переводе на старославянский язык "Осьмь честии слова". 
В нгм предлагается славянская терминология; описываются славянские части речи и 
их категории. Трактату присуща теоретическая устремлгнность и компактность. 
Впоследствии были предприняты многочисленные переработки трактата. Нельзя 
отрицать его влияние на букварь Ивана Фгдорова (1574, типографское издание в 
1586 в Вильне). Указанный трактат представляет собой предшественницу первых 
славянских грамматик. 
Своми путями шло развитие языкознания в Чехии и Польше. У западных славян после 
изгнания учеников Кирилла и Мефодия из Моравии и Паннонии утвердилась латинская 
литургия, а вместе с ней и латиноязычная книжно-письменная культура. Продолжение 
славянской традиции наблюдалось некоторое время лишь в отдельных областях Чехии, 
о чгм может свидетельствовать частичное сохранение чешской и польской церковной 
терминологии славянского происхождения. 
В Slavia Latina в качестве языков просвещения и культуры долгое время 
одновременно использовались латынь и народный язык. Складывалось двуязычие 
латинско-чешское и латинско-польское, а также -- в некоторые периоды истории 
Чехии и Польши -- двуязычие чешско-немецкое и польско-немецкое (в отличие от 
диглоссии, которая имела место у южных и восточных славян, которым 
старославянский генетически был близок и понятен). 
Гуманистическое Возрождение и церковное движение Реформации способствовали 
этнической консолидации и укреплению западнославянских государств и усилению 
позиций родных языков. Но их обработка и совершенствование в основном 
осуществлялись под влиянием латинских грамматических, стилистических и 
риторических традиций. 
При Карле -- чешском короле, ставшем одновременно и германским императором, 
Чехия достигла наивысшего могущества и авторитета. В Праге был создан 
"латинский" Карлов университет и возник ещг ряд университетов в стране. Был 
заложен Эмаузский монастырь, ставший влиятельным славянским культурным центром, 
где возобновилась славянская литургия. 
Испытала расцвет чешская лексикография. Ег достижения весьма многосторонни. Это 
чешские глоссы в латинских текстах Евангелий на рубеже 10--11 вв.; глоссы во 
многих других текстах самых разных авторов -- как христианских религиозных, так 
и римских классиков; глоссы в латинских словарях; экзегетические 
словари-комментарии к латинским библейским текстам (14 в.); стихотворные 
тематические (идеографические) лексиконы магистра Кларета; еврейско-чешский 
словарь (15 в.); латинско-немецко-чешские словари (15 в.); 
еврейско-немецко-латинско-чешский словарь (15 в.). С накоплением чешского 
материала в 16 в. началось лексикографическое описание чешского языка. 
Активно разрабатывалась концепция литературного языка (14--15 вв.), отражая 
новые общественные потребности: расширение в Чехии письменной коммуникации на 
родном языке; появление духовной и светской поэзии, а затем и прозы; превращение 
чешского языка в язык администрации, права, суда, а также во всг большей степени 
и религии. Началось формирование литературного языка на народной основе. Были 
услышаны призывы Яна Гуса к культивированию совершенного языка, к его сближению 
с народным языком, к отходу от обветшалых форм и слов, к "чехизации" языка и 
изгнанию немецких заимствований, к соблюдению чистоты произносительных норм. 
Сочинение Яна Гуса по теории перевода, связанное с подготовкой новой 
(предреформационной) редакции Чешской Библии, было первым в чешской традиции. 
Выступления гуситов серьгзно влияли на формирование языковых идеалов в чешской 
культуре. 
В латинском трактате 1406 г. об орфографии дагтся проницательный анализ 
фонологической системы чешского языка и предлагаются очень продуманные изменения 
в графике. Но реализованы предложенные в нгм принципы были намного позднее, лишь 
в 16 в. 
Большое внимание уделяется риторике. В трактате Прокопа (1390--1482) 
отстаивается ег широкое понимание. Даются образцы самых разных текстов на 
латинском и чешском языках; вводятся чешские термины; проводится различение тргх 
родов или (стилей) речи. Автор опирается на античные руководства и ориентируется 
на народную языковую практику. 
Всесторонне изучались греческий и латинский языки, знание которых включалось в 
обязательные атрибуты высокой гуманистической образованности. В преподавании 
латыни по-прежнему использовались руководства Доната, Присциана и Александра 
Вилладейского. Чешские гуманисты обращались к классической "золотой" латыни, 
противопоставляя ег средневековой латыни как "кухонной". Предпринимались 
переводы классических текстов. 
Гуситское движение и ранний чешский гуманизм были главными факторами, 
повлиявшими на серьгзные достижения 16 в., а именно появление Намештской 
грамматики (1533), грамматики Яна Благослава (1568), многоязычных словарей с 
многотысячными массивами чешской лексики (1513, 1537, 1546). 
Медленнее шло объединение польских земель, прерываемое отделением некоторых 
территорий и распадом на уделы. В 1394 г. создагтся университет в Кракове. Лишь 
постепенно укрепляются позиции народных языков в их конфронтации латыни, а также 
немецкому языку (в силу постоянной немецкой экспансии). Но развитие 
лингвистической мысли в Польше в общем шло в том же направлении, что и в Чехии. 
На первом плане оказалась лексикография. Словари оказывались одним из ведущих 
жанров рукописной книжности. В них включалось множество энциклопедических 
сведений. На начальном этапе наблюдалось глоссирование латинских текстов 
Писания, затем проповедей и других религиозных текстов, а впоследствии и 
светских текстов. Затем стали появляться крупные своды глосс. Позднее стали 
создаваться латинско-польские словари на основе латинских толковых словарей; 
терминологические и тематические словари; алфавитные толковые словари глосс, 
свидетельствующие о наличии в 14--15 вв. церковной проповеди на польском языке. 
Наибольшой известностью пользовались Тридентский словарь, лексикон 
"Vocabulista", словарь Юлиана из Крухова, польско-латинский словарик Александра 
Пястовича Мазовецкого и др., свидетельствующие о единстве польской 
лексикографической традиции. Словари и послужили основой для формирования 
терминологии в разных областях знания, для риторических руководств. 
Большую роль в выработке языковых норм играли переводы на польский язык 
религиозных и светских текстов. Польский язык всг активнее внедрялся в 
официальную жизнь. 
Польской орфографии был посвящгн трактат Якоба Паркоша (около 1440). В нгм 
обсуждались принципы передачи польских фонем на письме (с использованием пригма 
минимальных пар как инструмента для их выявления). Проблемы орфографии 
обсуждались в сочинении Станислава Заборовского. К этому трактату было дано 
обстоятельное теоретическое введение неизвестного автора, свидетельствующее о 
хорошем знании лингвофилософских концепций Платона и Аристотеля, а также истории 
еврейской, греческой и латинской письменностей. Автор введения защищал права 
перевода на родной язык религиозных, деловых и юридических текстов и ведения на 
нгм же исторических хроник. 
Активная работа велась и по латинскому языку как основному языку церкви, 
государства, науки, образования. Появлялись многочисленные трактаты о латинском 
языке, дополненные польскими глоссами. Создавались польские списки Доната и 
комментарии к нему. Писались руководства по латинской метрике, просодии, 
практической риторике. Польские учгные хорошо знали достижения спекулятивной 
грамматики модистов. 
Классическая эрудиция культивировалась в Польше. В эпоху предгуманизма (14 в.) 
возрос интерес к римским классикам. Об этом свидетельствует и поворот к 
гуманистической филологии в Краковском университете (вторая четверть 15 в.): 
здесь активно читались и комментировались античные авторы; возрождалась 
классическая латынь. Предъявлялось требование знать грамматики классической, 
"очищенной" итальянскими гуманистами латыни. Их издание в Польше в 16 в. 
становится довольно частым. Всг это играло свою роль в подготовке будущего 
расцвета гуманистической филологии в Польше 16 в. Работы в области грамматики 
латинского языка способствовали лучшему осознанию особенностей народного языка и 
возникновению в 16 в. первых грамматик польского языка. 
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 13 14 15 16 17 18 19  20 21 22 23 24 25 26 ... 51
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (15)

Реклама