А если ты отыщешь какую-нибудь лазейку, через которую можно уползти, или
окно, через которое можно спуститься, я с радостью встречу любую опас-
ность и убегу с тобой.
- Джон, - сказал Дик, - клянусь небом, Джон, ты самый лучший, самый
верный и самый храбрый человек во всей Англии! Дай мне руку, Джон.
И он молча взял Мэтчема за руку.
- Если бы нам добраться до окошка, через которое спустили гонца! -
сказал он. - Веревка, должно быть, еще там. Это все-таки надежда.
- Тес! - прошептал Мэтчем.
Они прислушались. Внизу под полом что-то скрипнуло, умолкло, потом
скрипнуло опять.
- Кто-то ходит в комнате под нами, - прошептал Мэтчем.
- Под нами нет комнаты, - ответил Дик. - Мы находимся над часовней.
Это мой убийца идет по тайному ходу. Пусть приходит! Я с ним расправ-
люсь!
И он заскрежетал зубами.
- Потуши свет, - сказал Мэтчем. - Авось, он какнибудь выдаст себя.
Они потушили обе лампы и притаились, застыв в неподвижности. Осторож-
ные шаги под полом были хорошо слышны. Они то приближались, то удаля-
лись. Наконец скрипнул ключ в замке, и все смолкло.
Потом снова раздались шаги, и вдруг через узкую щелку между половица-
ми в дальнем углу комнаты хлынул свет. Щелка становилась все шире; по-
тайной люк открылся, и свет хлынул еще ярче. Показалась сильная рука,
державшая на весу люк. Дик натянул арбалет и ждал, когда появится голо-
ва.
Но тут все смешалось. Где-то в дальнем конце замка Мот раздались
громкие крики; сначала кричал один голос, потом к нему присоединилось
еще несколько голосов; они повторяли какое-то имя. Этот шум, видимо,
встревожил убийцу. Потайной люк закрылся, под полом раздался звук пос-
пешно удаляющихся шагов.
Мальчики получили отсрочку. Дик глубоко вздохнул и тут только прислу-
шался к суматохе, которая спасла их. Крики не утихали, а, напротив, ста-
новились все громче. По всему замку бегали люди; всюду хлопали двери. И,
заглушая весь этот шум, гремел голос сэра Дэниэла, кричавший:
- Джоанна!
- Джоанна? - повторил Дик. - Какая Джоанна? Здесь нет никакой Джоанны
и никогда не было. Что это значит?
Мэтчем молчал. Казалось, он весь ушел в себя. Слабый свет звезд, си-
явших за окном, не проникал в тот угол комнаты, где сидели мальчики, и
там была полная тьма.
- Джон, - сказал Дик, - я не знаю, где ты был весь день. Видел ты эту
Джоанну?
- Нет, не видал, - ответил Мэтчем.
- И ничего о ней не слышал? - настаивал Дик.
Приближались шаги. Сэр Дэниэл на дворе все еще звал громовым голосом
Джоанну.
- Ты не слыхал о ней? - повторил Дик.
- Слыхал, - сказал Мэтчем.
- Как дрожит твой голос! Что с тобой? - спросил Дик. - Нам очень по-
везло, что они ищут эту Джоанну. Она отвлекла их от нас.
- Дик! - воскликнул Мэтчем. - Я погибла! Мы оба погибли! Бежим, пока
не поздно. Они не успокоятся, пока не найдут меня. Нет! Пусти меня к ним
одну! Они меня схватят, а ты убежишь. Пусти меня одну, Дик! Добрый Дик,
пусти меня к ним!
Она уже нащупала рукой засов, когда Дик наконец все понял.
- Клянусь небом, - воскликнул он, - ты вовсе не Джон! Ты Джоанна Сэд-
ли! Ты та девчонка, которая не хотела выйти за меня замуж!
Девушка молчала и не двигалась. Дик тоже молчал, потом заговорил сно-
ва.
- Джоанна, - сказал он, - ты мне спасла жизнь, а я тебе. Мы оба виде-
ли, как течет пролитая кровь. Мы были с тобой друзьями, были и врагами,
- помнишь, я чуть не побил тебя ремнем. И все время я считал тебя
мальчиком. Но теперь смерть моя близка, и перед смертью я хочу сказать
тебе, что ты самая лучшая и самая смелая девушка на земле, и, если б
только я остался жить, я был бы счастлив жениться на тебе. Но что бы мне
ни было суждено - жизнь или смерть, - ты знай: я люблю тебя!
Она ничего не ответила.
- Ну, говори же, Джон. Будь доброй девочкой, скажи, что ты любишь ме-
ня!
- Разве я была бы здесь. Дик, если бы не любила тебя? - воскликнула
она.
- Если нам удастся спастись, - продолжал Дик, - мы поженимся. Если
суждено умереть, умрем. Вот и все. Но как ты отыскала мою комнату?
- Я спросила у госпожи Хэтч, - ответила она.
- На эту даму можно положиться, - сказал Дик. - Она не выдаст тебя. У
нас еще есть время...
Но сразу же, как бы в опровержение его слов, по коридору раздались
шаги, и кто-то ударил в дверь кулаком.
- Она здесь! - услышали они чей-то голос. - Откройте, мастер Дик!
Откройте!
Дик молчал и не двигался.
- Все кончено, - сказала девушка и обняла Дика.
Люди один за другим собирались у двери. Наконец явился сам сэр Дэни-
эл, и все притихли.
- Дик, - закричал рыцарь, - не будь ослом! И семь спящих дев просну-
лись бы от такого шума. Мы знаем, что она здесь. Открой дверь!
Дик молчал.
- Вышибайте дверь! - сказал сэр Дэниэл.
Воины стучали в дверь ногами и кулаками. Дверь была сделана прочно и
заперта на крепкий засов, и все же она рухнула бы, если б опять не вме-
шалась судьба. Среди грохота ударов раздался вдруг крик часового; на
башне закричали, зашумели, и сейчас же в ответ весь лес наполнился голо-
сами. Можно было подумать, что обитатели лесов берут приступом замок
Мот. И сэр Дэниэл со своими воинами, оставив дверь, кинулся защищать
стены замка.
- Мы спасены! - воскликнул Дик.
Он схватил обеими руками старинную кровать и попытался сдвинуть ее с
места, но она не поддалась.
- Помоги мне, Джон, - сказал он. - Если тебе дорога жизнь, собери все
свои силы и помоги мне!
С огромным трудом сдвинули они тяжелую дубовую кровать и приставили
ее к двери.
- Так еще хуже, - печально сказала Джоанна. - Он придет к нам через
потайной ход.
- Нет, - ответил Дик. - Он не решится выдать тайну этого хода своим
воинам. Мы сами удерем этим ходом... Слушай! Нападение кончилось. Да,
пожалуй, и не было никакого нападения.
Действительно, никакого нападения не было; просто группа воинов, по-
терявших сэра Дэниэла во время битвы при Райзингэме, вернулась, наконец,
в замок. Темнота помогла им пройти через лес. Их впустили в ворота, и
теперь они слезали во дворе с коней под стук копыт и звон доспехов.
- Он сейчас вернется, - сказал Дик. - Скорее в потайной ход!
Он зажег лампу, и они прошли в угол комнаты. Щель отыскать было не
трудно, так как сквозь нее все еще проникал слабый свет. Дик выбрал меч
попрочней, вставил его в щель и изо всех сил надавил на рукоять. Доска
поддалась и приоткрылась. Ухватившись за нее руками, они открыли ее сов-
сем.
За ней виднелось несколько ступенек, на одной из которых стояла лам-
па, забытая тем, кто приходил убить Дика.
- Иди вперед, - сказал Дик, - и захвати лампу. Я пойду за тобой и
закрою дверь.
Они двинулись в путь. Едва Дик захлопнул за собой люк, как снова раз-
дались громовые удары, - это вышибали дверь его комнаты.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
ПОТАЙНОЙ ХОД
Дик и Джоанна очутились в узком, грязном и коротком коридоре. На дру-
гом его конце находилась полуоткрытая дверь - безусловно, та самая, ко-
торую отмыкал ключом убийца. С потолка свешивалась густая паутина; самый
легкий стук шагов гулко раздавался по каменному полу.
За дверью ход раздваивался под прямым углом; Дик свернул наудачу, и
они помчались вокруг купола часовни. При слабом мерцании лампы выгнутый
купол казался похожим на спину кита. Поминутно им попадались отверстия
для подглядывания, скрытые изнутри резьбой карниза. Заглянув в одно из
этих отверстий, Дик увидел каменный пол часовни, алтарь с зажженными
восковыми свечами и распростертого на ступенях перед алтарем сэра Оливе-
ра, который молился, воздев руки.
Обогнув купол, они спустились по короткой лестнице. Проход стал уже.
Одна из стен была деревянная; сквозь щели проникал свет и слышался гул
голосов. Внезапно Дик заметил круглую дырочку величиной с глаз. Заглянув
в эту дырочку, он увидел залу; шестеро мужчин в латах сидели вокруг сто-
ла, поедая паштет из дичи и жадно запивая его вином. Это, очевидно, были
только что вернувшиеся воины.
- Тут нам не пройти, - сказал Дик, - попробуем вернуться.
- Постой, - сказала Джоанна, - быть может, там дальше есть выход.
И она пошла вперед. Но через несколько ярдов проход окончился ма-
ленькой лесенкой, и стало ясно, что, пока воины сидят в зале, скрыться
этим путем невозможно.
Они со всех ног побежали назад и принялись исследовать другой проход.
Проход этот был чрезвычайно узок - через него с трудом удавалось протис-
нуться; приходилось беспрестанно подниматься и спускаться по маленьким
лесенкам, на которых каждую минуту они рисковали сломать себе шею. Нако-
нец даже Дик потерял всякое представление о том, где они находятся.
И без того узкий, проход становился все уже и ниже; ступеньки вели
вниз; стены были сырые и липкие; откуда-то издали раздался писк крыс.
- Мы в подземелье, - сказал Дик.
- А выхода все нет, - прибавила Джоанна.
- Здесь должен быть выход! - ответил Дик.
Коридор круто завернул и через несколько шагов окончился. В конце его
было несколько ступенек, ведущих вверх. Огромная каменная плита прегра-
дила им путь; они изо всех сил пытались сдвинуть ее. Она не под дава-
лась.
- Кто-то держит ее, - сказала Джоанна.
- Нет, - сказал Дик. - Даже если бы ее держал человек вдесятеро
сильнее нас, она хоть немного, а поддалась бы. Но она неподвижна, как
скала. Она придавлена чем-то тяжелым. Тут нет выхода; и поверь мне, доб-
рый Джон, мы с тобой здесь пленники, все равно, как если бы у нас были
кандалы на ногах. Давай сядем и поговорим. Немного погодя мы вернемся;
быть может, к тому времени они забудут про нас и нам удастся удрать. Но,
по чести сказать, я боюсь, что мы пропали.
- Дик! - воскликнула Джоанна. - Зачем только ты меня повстречал! Это
я, несчастная и неблагодарная девушка, завела тебя сюда!
- Что за вздор! - возразил Дик. - Все это было нам суждено, а что
суждено, то и сбудется, хотим мы этого или нет, все равно. Чего там оп-
лакивать судьбу. Лучше расскажи мне, что ты за девушка и как ты попала в
руки сэра Дэниэла.
- Я такая же сирота, как и ты; нет у меня ни отца, ни матери, - ска-
зала Джоанна. - Вдобавок я, на свое, а значит, и на твое, несчастье, бо-
гатая невеста. Милорд Фоксгэм был моим опекуном. Но сэр Дэниэл купил у
короля право выдать меня замуж и заплатил за это право очень дорого. Я
была еще совсем маленькой девочкой, а уже два могущественных и богатых
человека вступили между собой в борьбу за право выдать меня замуж! В это
время произошел переворот, назначен был новый канцлер, и сэр Дэниэл че-
рез голову лорда Фоксгэма купил право опекунства надо мной. Потом прои-
зошел новый переворот, и лорд Фоксгэм через голову сэра Дэниэла купил
право выдать меня замуж; до сих пор продолжают они враждовать. Но жила я
все время у лорда Фоксгэма, и он был со мной очень добр. Наконец он соб-
рался выдать меня замуж, или, вернее, продать. Лорд Фоксгэм должен был
получить за меня пятьсот фунтов стерлингов. Жениха моего зовут Хэмли, и
как раз завтра, Дик, меня должны были с ним помолвить. Если бы не явился
сэр Дэниэл, я вышла бы замуж и никогда не встретилась бы с тобой, Дик!
Милый Дик.
Она взяла его руку и с очаровательной грацией поцеловала ее. Дик под-
нес ее руку к своим губам и тоже ее поцеловал.
- Сэр Дэниэл, - продолжала она, - похитил меня, когда я гуляла в са-
ду, и заставил меня надеть мужское платье, а это для женщины смертный
грех. К тому же мужское платье совсем мне не идет. Он отвез меня в Кэтт-
ли и, как ты знаешь, сказал мне, что я выйду замуж за тебя. Но я твердо
решила назло ему выйти замуж за Хэмли.
- А! - крикнул Дик. - Значит, ты любила Хэмли!
- Нет, - ответила Джоанна. - Я только ненавидела сэра Дэниэла. Но по-
том. Дик, ты помог мне, ты был очень добр, очень смел, и я против воли