Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Стивенсон Р.Л. Весь текст 406.72 Kb

Черная стрела

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 12 13 14 15 16 17 18  19 20 21 22 23 24 25 ... 35
ветра таких безнадзорных судов  становилось  все  больше  и  больше.  На
эти-то суда, и особенно на те из них, что стояли подальше от берега, Ло-
улесс и обратил свое внимание. Дик предоставил ему свободу  действий,  а
сам уселся на якорь, до половины зарытый в песок, и, прислушиваясь то  к
реву урагана, то к пению моряков в ближайшем  кабаке,  скоро  забыл  обо
всем, кроме обещания лорда Фоксгэма.
   Лоулесс тронул его за плечо и указал на  небольшой  корабль,  который
одиноко качался на волнах у входа  в  бухту.  Прорвавшийся  сквозь  тучи
бледный луч зимнего солнца вдруг озарил палубу, и силуэт судна четко вы-
рисовывался на фоне облака. Дик в это мгновение успел разглядеть на  па-
лубе двух мужчин, которые спускали с борта шлюпку.
   - Вот вам корабль на эту ночь, сэр, - сказал Лоулесс. - Запомните его
хорошенько!
   Шлюпка отделилась от корабля; в ней сидело двое  мужчин;  держась  по
ветру, они торопливо гребли к берегу.
   Лоулесс остановил прохожего.
   - Как зовется вон тот корабль? - спросил он, показав ему  стоявшее  у
входа в бухту судно.
   - Это "Добрая Надежда" из Дартмута, - ответил прохожий. - А  капитана
зовут Арблестер. Он гребет на носу вон той шлюпки.
   Лоулессу ничего больше и не требовалось знать. Поспешно  поблагодарив
прохожего, он двинулся на песчаную косу, к которой должна была  пристать
шлюпка. Там он остановился, поджидая моряков с "Доброй Надежды".
   - Кум Арблестер! - закричал он. - Какая счастливая  встреча!  Клянусь
распятием, такую встречу нужно отпраздновать! А это "Добрая Надежда"?  Я
узнал бы ее среди десяти тысяч кораблей! Прекрасный корабль!  Подплывай,
кум, мы с тобой славно выпьем! Помнишь, я тебе рассказывал о своем  нас-
ледстве? Ну вот, я его наконец и получил. Я теперь  богат  и  больше  не
плаваю по морям. Я плаваю только по элю. Давай руку, приятель! Выпей  со
старым товарищем.
   Шкипер Арблестер, длиннолицый, немолодой, обветренный непогодами  че-
ловек, с ножом, привязанным к шее тесемкой, и походкой и всеми повадками
ничуть не отличавшийся от наших нынешних моряков, удивленно и недоверчи-
во отшатнулся от Лоулесса. Но упоминание о наследстве и, главное, пьяное
добродушие, которое с таким искусством изобразил Лоулесс, скоро победили
недоверчивость шкипера, и он пожал руку бродяги.
   - Я тебя не помню, - сказал он. - Но что за важность! Я и мой  матрос
Том, мы всегда готовы выпить с кумом. Том, - сказал он, обращаясь к сво-
ему спутнику, - вот мой кум. Я не помню, как его зовут, но это  неважно,
он превосходный моряк. Пойдем выпьем с ним и его приятелем.
   Лоулесс повел их в недавно открывшийся кабак,  стоявший  несколько  в
стороне, и поэтому менее переполненный, чем те, что находились  ближе  к
центру гавани.
   Кабак этот представлял собой обыкновенный сарай, наподобие  бревенча-
тых построек, которые в наши дни можно встретить где-нибудь в американс-
ких лесах. Вся мебель состояла из двух-трех шкафов, вделанных  в  стену,
нескольких голых скамеек и досок, положенных на  пустые  бочонки  вместо
столов. Посреди комнаты горел костер, раздуваемый множеством сквозняков,
и пылавшие там обломки кораблей наполняли все помещение густым дымом.
   - Вот она, услада моряка, - сказал Лоулесс. - Хорошо посидеть у слав-
ного огонька и выпить добрую чарочку, когда на дворе  непогода  и  ветер
гуляет по крыше! Пью за "Добрую Надежду"! Желаю ей легкого плавания!
   - Да, - сказал шкипер Арблестер, - в такую погоду на берегу куда луч-
ше, чем в море. А как по-твоему, матрос Том? Кум, ты  говоришь  складно,
хотя мне все не удается припомнить, как тебя зовут. Но что за  важность,
ты говоришь очень складно. Легкого плавания "Доброй Надежде"! Аминь!
   - Друг Дикон, - продолжал Лоулесс, обращаясь к своему начальнику, - у
тебя, кажется, какие-то важные дела? Так ступай, не стесняйся. А я поси-
жу в этой славной компании, с двумя старыми моряками. Не беспокойся,  ты
нас застанешь все за тем же делом, когда вернешься, и я ручаюсь, что эти
славные ребята от меня не отстанут. Мы ведь  не  какие-нибудь  береговые
крысы, мы старые, тертые морские волки.
   - Хорошо сказано! - подхватил шкипер. -  Ступай,  мальчик.  А  твоего
приятеля и моего доброго кума мы задержим  здесь  до  рассвета,  клянусь
святой Марией! Я так долго пробыл в море, что все кости мои  пропитались
солью, и теперь, сколько бы я ни выпил, мне все мало.
   Провожаемый таким напутствием. Дик встал, попрощался и торопливо  по-
шел сквозь непогоду к "Козлу и волынке". Оттуда он послал сообщить лорду
Фоксгэму, что вечером в их распоряжении будет  прочный  корабль.  Потом,
захватив с собой двух разбойников, кое-что смысливших в морском деле, он
отправился в гавань на песчаную косу.
   Шлюпка с "Доброй Надежды" стояла среди множества  других  шлюпок,  но
они узнали ее без труда, так как она была самая маленькая и самая  хруп-
кая из всех. Когда Дик с двумя своими спутниками сел в эту жалкую  скор-
лупку и они отчалили от берега, волны и ветер обрушились на них с  такой
силой, что, казалось, они вот-вот пойдут на дно.
   Как мы уже говорили, "Добрая Надежда" стояла на якоре далеко от бере-
га, и волны там были еще больше. Ближайшие корабли находились от нее  на
расстоянии нескольких кабельтовых, но и на них не было ни одного челове-
ка; вдобавок повалил густой снег и стало так темно, что никто  при  всем
желании не мог бы заметить Дика и его товарищей. Стремительно вскарабка-
лись они на палубу, оставив привязанную к корме шлюпку плясать  на  вол-
нах. Так была захвачена "Добрая Надежда".
   Это было славное, прочное СУДНО, закрытое палубой на носу и посредине
и открытое на корме. Одномачтовое,  оно  по  роду  своей  оснастки  было
чем-то средним между фелюгой и люггером [3]. По-видимому,  дела  шкипера
Арблестера шли превосходно, так как бочонки с французским вином заполня-
ли весь трюм. А в маленькой каюте, кроме образа девы Марии, который сви-
детельствовал о набожности капитана, находились запертые сундуки,  кото-
рые говорили о его богатстве и запасливости.
   Собака, единственная обитательница корабля, яростно лаяла  и  хватала
похитителей за пятки; пинком ноги ее загнали в каюту и там заперли вмес-
те с ее справедливым гневом. Пираты зажгли фонарь и подняли его на  ван-
ты, чтобы корабль был виден с берега; потом открыли один из  бочонков  и
выпили по чаше превосходного гасконского вина за удачу своего  предприя-
тия. Затем один из разбойников приготовил лук и стрелы на случай нападе-
ния, а другой подтянул шлюпку и спрыгнул в нее.
   - Карауль хорошенько, Джек, - сказал молодой командир, готовясь спус-
титься в шлюпку. - Я вполне на тебя полагаюсь.
   - Пока корабль стоит здесь, все будет в порядке, - ответил Джек. - Но
чуть только мы выйдем в море... Видите, как он задрожал! Несчастный  ко-
рабль услышал мои слова, и сердце его забилось в дубовых ребрах. Посмот-
рите, мастер Дик, как стало темно!
   И в самом деле, кругом воцарился необычный мрак. И в этом мраке  одна
за другой вздымались волны, и "Добрая Надежда"  бодро  переваливалась  с
волны на волну. На палубу падал снег, морская пена заливала  ее;  снасти
угрюмо скрипели под ветром.
   - Зловещая погода, - сказал Дик. -  Но  не  беда!  Это  всего  только
шквал, а шквалы не бывают надолго.
   Тем не менее унылый беспорядок, царивший в небе, и визгливые  завыва-
ния ветра невольно угнетали его дух. Спустившись в шлюпку и  отчалив  от
"Доброй Надежды", он набожно перекрестился,  моля  бога  заступиться  за
всех, кто пускается в плавание сегодня ночью.
   На песчаной косе собралось уже около дюжины разбойников. Дик  предос-
тавил шлюпку в их распоряжение и приказал им немедленно  отправиться  на
корабль.
   Пройдя несколько шагов в глубь берега. Дик увидел лорда Фоксгэма, ко-
торый спешил ему навстречу; лицо лорда было закрыто  капюшоном;  простой
крестьянский плащ скрывал от посторонних взглядов его сверкающие латы.
   - Юный Шелтон, - сказал он, - неужели вы действительно намерены выйти
в море?
   - Милорд, - ответил Дик, - дом сторожат всадники; подойти  к  нему  с
суши, не подняв тревоги, невозможно; теперь, после того, как сэр  Дэниэл
узнал о нашем приключении, легче оседлать  ветер,  чем  незаметно  подк-
расться к этому дому с суши. Отправясь морем, мы, конечно, рискуем  уто-
нуть; но зато, если мы не утонем, мы увезем девушку.
   - Ведите меня, - сказал лорд Фоксгэм. - Я последую за вами, чтобы по-
том не пришлось стыдиться своей трусости; но, признаться, я предпочел бы
лежать сейчас у себя дома в постели.
   - Идемте, - сказал Дик. - Я представлю вам человека, который  поведет
наш корабль.
   И он повел лорда в убогий кабак, где назначил свидание  своим  подчи-
ненным. Некоторые из разбойников слонялись снаружи возле дверей;  другие
вошли уже внутрь и столпились вокруг Лоулесса и двоих моряков.  Судя  по
их раскрасневшимся лицам и мутным глазам, они давно перешли границы уме-
ренности; когда Дик, сопровождаемый лордом Фоксгэмом, появился в кабаке,
они вместе с Лоулессом пели древнюю заунывную морскую  песню,  и  ураган
подпевал им.
   Молодой предводитель окинул взором кабак. В огонь только что  подбро-
сили дров, и черный дым валил так густо, что углы просторной комнаты по-
тонули во мраке. И все же он сразу убедился, что разбойников  здесь  го-
раздо больше, чем случайных посетителей. Успокоившись на этот счет.  Дик
подошел к столу и занял свое прежнее место на скамье.
   - Эй, - крикнул шкипер пьяным голосом, - кто ты такой?
   - Мне нужно поговорить с вами на улице, мастер  Арблестер,  -  сказал
Дик. - А разговор будет вот о чем.
   И он показал ему золотую монету,  которая  ярко  блеснула  при  свете
костра.
   Глаза моряка вспыхнули, хотя он так и не узнал нашего героя.
   - Ладно, мальчик, - сказал он, - я пойду с  тобой...  Кум,  я  сейчас
вернусь. Пей на здоровье, кум!
   И, держась за Дика, чтобы не упасть, он двинулся к дверям.
   Едва он перешагнул через порог, десять сильных  рук  схватили  его  и
связали; две минуты спустя, связанный, с затычкой во рту, он  уже  лежал
на сеновале, засыпанный сеном. Рядом с ним бросили его матроса Тома;  им
предоставили возможность до самого утра  размышлять  о  своей  печальной
участи.
   Скрываться больше было незачем, и лорд Фоксгэм условным сигналом выз-
вал своих воинов; захватив нужное количество лодок, они целой  флотилией
двинулись на свет фонаря, прикрепленного к мачте. Не  успели  они  взоб-
раться на палубу, как с берега донесся яростный крик моряков, обнаружив-
ших пропажу своих лодок.
   Но ни воротить свои лодки, ни отомстить за них моряки  не  могли.  Из
сорока воинов, собравшихся на украденном корабле, восемь человек  бывали
прежде в море и сразу превратились в матросов. С  их  помощью  поставили
паруса. Подняли якорь. Лоулесс, нетвердо держась на ногах и все еще  на-
певая какую-то - морскую балладу, взялся за  руль.  И  "Добрая  Надежда"
сквозь ночную мглу двинулась в открытое море навстречу  огромным  валам.
Дик стоял возле штормовых  снастей.  Непроглядную  тьму  ночи  прорезали
только свет огней "Доброй Надежды" и отдельные мерцающие огоньки домиков
в Шорби, уплывающие вдаль; да еще изредка виднелись, когда  "Добрая  На-
дежда" проваливалась между волнами, гребни белой пены; на мгновение  они
вздымались снежным каскадом и так же быстро исчезали за кормой.
   Некоторые из разбойников лежали на палубе, держась за что  попало,  и
громко молились, другие страдали морской болезнью и, забравшись в  трюм,
разлеглись там среди всякой клади. Эта страшная качка да пьяная  лихость
Лоулесса заставили бы хоть кого усомниться в благополучном исходе плава-
ния.
   Однако Лоулесс, руководимый каким-то чутьем, по громадным волнам про-
вел судно мимо длинной песчаной отмели и благополучно причалил к  камен-
ному молу; здесь "Добрую Надежду" наскоро привязали, и она, поскрипывая,
качалась в темноте.
 
 
   ГЛАВА ПЯТАЯ
   "ДОБРАЯ НАДЕЖДА" (продолжение)
 
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 12 13 14 15 16 17 18  19 20 21 22 23 24 25 ... 35
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама