Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Стивенсон Р.Л. Весь текст 406.72 Kb

Черная стрела

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 17 18 19 20 21 22 23  24 25 26 27 28 29 30 ... 35
   Но Лоулесс только смеялся и, пошатываясь, старался похлопать молодого
Шелтона по спине.
   И вдруг тонкий слух Дика уловил быстрое шуршание за коврами. Он  бро-
сился на звук. Через мгновение один из ковров  полетел  со  стены,  и  в
складках его барахтались Дик и шпион. Они  катались,  путаясь  в  ковре,
хватая друг друга за горло, безмолвные в своей  смертельной  ярости.  Но
Дик был гораздо сильнее; и скоро шпион уже лежал,  придавленный  коленом
Дика. Взмахнув длинным кинжалом, Дик убил его.
 
 
   ГЛАВА ТРЕТЬЯ
   МЕРТВЫЙ ШПИОН
 
   Лоулесс беспомощно следил за этой яростной  короткой  схваткой;  даже
когда все было кончено и Дик, поднявшись на ноги, с напряженным внимани-
ем прислушивался к отдаленному шуму в нижнем этаже дома, старый  бродяга
еще качался на ногах, словно куст на ветру, и тупо смотрел в лицо  мерт-
вого шпиона.
   - Хорошо, что нас никто не слышал, - сказал наконец Дик. - Хвала свя-
тым! Но что я теперь буду делать с этим несчастным  шпионом?  Во  всяком
случае, я вытащу из его сумки кисть от моего пояса.
   С этими словами Дик открыл сумку; он нашел  в  ней  несколько  монет,
свою кисть, а также письмо, адресованное лорду Уэнслидэлу и запечатанное
печатью лорда Шорби. Это имя напоминало Дику о многом; он сейчас же сло-
мал сургуч и прочел письмо. Оно было коротко, но, к радости Дика,  неоп-
ровержимо доказывало, что лорд Шорби изменнически переписывался с  домом
Йорков.
   Молодой человек всегда носил  при  себе  рог  с  чернилами  и  прочие
письменные принадлежности; опустившись на колено рядом с телом  мертвого
шпиона, он написал на клочке бумаги следующие слова:
   "Милорд Шорби, знаете ли вы, написавший письмо, почему умер ваш  слу-
га? Позвольте дать вам совет: не женитесь.
   Джон Мщу-за-всех".
   Он положил эту бумажку на грудь мертвеца. И Лоулесс, следивший за Ди-
ком уже с некоторыми проблесками сознания,  вытащил  из-под  своей  рясы
черную стрелу и приколол ею бумагу к груди мертвеца. Увидев такое неува-
жение и даже, как ему показалось, жестокость к мертвецу, молодой  Шелтон
испуганно вскрикнул; но старый бродяга только засмеялся.
   - Я желаю поддержать честь своего ордена, - сказал он, икая.  -  Моим
веселым приятелям это будет лестно...
   Закрыв глаза и открыв рот, он загремел страшным голосом:
   Вижу, в пиво ты влюблен...
   - Молчи, болван! - крикнул Дик и с силой пихнул его к стене. - В тебе
вина больше, чем разума, но постарайся понять меня!  Именем  девы  Марии
заклинаю тебя: убирайся из этого дома. Если ты здесь останешься, ты  до-
ведешь до виселицы и себя и меня! Держись же на ногах! Поворачивайся,  а
не то, клянусь небом, я могу позабыть и то, что я твой начальник, и  то,
что я твой должник! Ступай!
   Разум стал понемногу возвращаться к мнимому монаху, и, видя  сверкаю-
щие глаза Дика, он начал мало-помалу понимать его.
   - Клянусь небом, - вскричал Лоулесс, - если я не нужен, я могу уйти!
   Шатаясь, он повернулся, прошел коридор и стал спускаться по лестнице,
спотыкаясь и натыкаясь на стены.
   Едва он скрылся из виду. Дик вернулся в свое  убежище,  твердо  решив
довести дело до конца. Разум советовал ему уйти, но любовь и любопытство
пересилили.
   Медленно тянулось время для молодого человека, прижавшегося  к  стене
за ковром. Огонь в камине потухал, лампа догорала и начала коптить. Меж-
ду тем никто не приходил, и отдаленный гул голосов и звон посуды,  доно-
сившийся снизу, все не прекращался. А за пеленой падающего  снега  лежал
безмолвный город Шорби.
   Но вот наконец на лестнице раздались голоса;  загремели  шаги.  Гости
сэра Дэниэла поднялись на площадку, двинулись по коридору, увидели  сор-
ванный со стены ковер и труп шпиона.
   Все заметались, поднялся переполох, все кричали.
   Со всех сторон сбежались гости, воины, дамы, слуги - словом, все оби-
татели большого дома; крику прибавилось. Затем толпа расступилась,  и  к
мертвецу подошел сэр Дэниэл в сопровождении жениха, лорда Шорби.
   - Милорд, - сказал сэр Дэниэл, - не говорил ли я вам об  этой  подлой
"Черной стреле"? Вот вам черная стрела. Возьмите ее, пусть она вам дока-
жет правдивость моих слов! Клянусь распятием, куманек,  она  воткнута  в
грудь одного из ваших людей, во всяком случае, он носит вашу ливрею!
   - Это был мой человек, - ответил лорд Шорби и попятился. - Хотел бы я
иметь побольше таких людей. У него был нюх, как у гончей, и он был скры-
тен, как крот.
   - Правда, кум? - насмешливо спросил сэр Дэниэл. - А что он  вынюхивал
в моем бедном жилище? Ну, больше уж ему не придется нюхать.
   - С вашего позволения, сэр Дэниэл, - сказал один из  слуг,  -  к  его
груди приколота бумага, на которой чтото написано.
   - Дайте мне бумагу и стрелу, - сказал рыцарь.
   Взяв стрелу в руки, он угрюмо и задумчиво рассматривал ее.
   - Да, - сказал он, обращаясь к лорду Шорби, - вот ненависть,  которая
преследует меня по пятам. Эта черная палочка или другая, похожая на нее,
когда-нибудь прикончит меня.  Позвольте  неученому  рыцарю  предостеречь
вас, кум: если эти псы начнут вас преследовать, - бегите! Они  прилипчи-
вы, как заразная болезнь! Посмотрим, что они написали, однако... Да,  то
самое, что я и думал, милорд; вы отмечены, словно старый  дуб  лесничим;
завтра или послезавтра на вас обрушится топор. А что вы написали в своем
письме?
   Лорд Шорби снял бумагу со стрелы, прочел ее и скомкал; подавив отвра-
щение, он опустился на колени перед убитым и стал поспешно рыться в  его
сумке.
   Потом поднялся с расстроенным лицом.
   - Так, - сказал он, -  у  меня  действительно  пропало  очень  важное
письмо. Если бы я мог схватить негодяя, который похитил это  письмо,  он
немедленно украсил бы виселицу. Но прежде всего нужно загородить все вы-
ходы из дома. Клянусь святым Георгием, с меня хватит бед!
   Вокруг дома и сада расставили караулы; на  каждой  площадке  лестницы
стоял часовой, целый отряд воинов дежурил у главного входа; другой отряд
сидел вокруг костра в сарае. Воины лорда Шорби присоединились  к  воинам
сэра Дэниэла. Людей и оружия было вполне достаточно и для защиты дома  и
для того, чтобы поймать врага, если он еще укрывался в доме. А труп шпи-
она пронесли под падающим снегом через сад  и  положили  в  монастырской
церкви.
   И только, когда все смолкло, девушки вытащили Ричарда Шелтона из  его
тайника и рассказали ему о том, что происходит в доме. Со своей стороны.
Дик рассказал им о том, как шпион прокрался в комнату, как обнаружил его
и как был убит.
   Джоанна в изнеможении прислонилась к завешанной коврами стене.
   - От всего этого ничего не изменится, - сказала она. -  Завтра  утром
меня все равно обвенчают!
   - Как? - вскричала ее подруга - Ведь здесь наш паладин, который  раз-
гоняет львов, как мышей! У тебя, видно, мало веры в него! Ну, укротитель
львов, утешьте нас. Дайте нам услышать отважный совет.
   Дик смутился, когда ему дерзко кинули в лицо его собственные хвастли-
вые слова; он покраснел, но все же заговорил.
   - Мы в трудном положении, - сказал он. - Однако, если бы мне  удалось
выбраться из этого дома хотя бы на полчаса, все было бы отлично.  Венча-
ние было бы предотвращено...
   - А львы, - передразнила девушка, - разогнаны.
   - Я сейчас не склонен хвастать, - сказал Дик. - Я прошу помощи и  со-
вета. Если я не пройду мимо часовых и не выйду из этого дома, мне ничего
не удастся сделать. Прошу вас, поймите меня правильно!
   - Отчего ты говорила, что он неотесан, Джоанна? - спросила девушка. -
Язык у него хорошо подвешен. Когда нужно, его речь находчива, когда нуж-
но - нежна, когда нужно - отважна. Чего тебе еще?
   - Моего друга Дика подменили, - с улыбкой вздохнула  Джоанна,  -  это
совершенно ясно. Когда я познакомилась с ним, он был  грубоват.  Но  все
это пустяки... Никто не поможет моей беде, и я стану леди Шорби.
   - А все-таки, - сказал Дик, - я попытаюсь выйти из  дома.  На  монаха
мало обращают внимания, и если я нашел добрую волшебницу, которая приве-
ла меня наверх, я могу найти и такую, которая сведет меня вниз. Как зва-
ли этого шпиона?
   - Пройдоха, - сказала юная леди. - Вполне подходящее прозвище! Но что
вы собираетесь делать, укротитель львов? Что вы задумали?
   - Я попытаюсь пройти мимо часовых, - ответил Дик. - И если кто-нибудь
остановит меня, я спокойно скажу, что иду молиться за Пройдоху. В церкви
уже, вероятно, молятся о его бедной душе.
   - Выдумка несколько простовата, - сказала девушка, - но может сойти.
   - Тут дело не в выдумке, а в дерзости; - возразил молодой Шелтон. - В
трудную минуту дерзость лучше всяких ухищрений.
   - Вы правы, - сказала она. - Хорошо, ступайте, и да хранит вас  небо!
Вы оставляете здесь несчастную девушку, которая любит вас, а также  дру-
гую, которая питает к вам самую нежную дружбу. Помня о нас, будьте осто-
рожны и не подвергайте себя опасности.
   - Иди, Дик, - сказала  Джоанна.  -  Уходя,  ты  подвергаешь  себя  не
большей опасности, чем оставаясь здесь. Иди,  ты  уносишь  с  собой  мое
сердце. Да хранят тебя святые!
   Дик прошел мимо первого часового с таким  уверенным  видом,  что  тот
только изумленно взглянул на него. Но на второй площадке воин  преградил
ему путь копьем, спросил, как его зовут и зачем он идет.
   - Pax vobiscum, - ответил Дик. - Я иду  помолиться  за  душу  бедного
Пройдохи.
   - Охотно верю, - ответил часовой, - но идти одному не разрешается.
   Он перегнулся через дубовые перила и пронзительно свистнул.
   - К вам идет человек! - крикнул он и позволил Дику пройти.
   В конце лестницы стояла стража, ожидавшая его прихода. И когда  часо-
вой еще раз повторил свои слова, начальник стражи приказал четырем  вои-
нам проводить его до церкви.
   - Не давайте ему ускользнут", молодцы, - сказал он. - Отведите его  к
сэру Оливеру, если вам жизнь дорога!
   Открыли дверь. Двое воинов взяли Дика под руки, третий пошел  впереди
с факелом, а четвертый, держа наготове лук и стрелу, замыкал шествие.  В
таком порядке они проследовали через сад, сквозь плотную ночную  тьму  и
падающий снег и подошли к слабо освещенным окнам монастырской церкви.
   У западного портала стоял пикет запорошенных снегом стрелков, которые
прятались от ветра под аркой. Проводники Дика сказали им несколько слов,
и только тогда их пропустили в святилище.
   Церковь была слабо освещена восковыми свечами, горевшими в алтаре,  и
двумя-тремя лампами, висевшими на сводчатом потолке перед  усыпальницами
знатных семей. Посреди церкви, в гробу, лежал мертвый  шпион  с  набожно
сложенными руками.
   Под сводами раздавалось торопливое бормотание молящихся;  на  клиросе
стояли коленопреклоненные фигуры в рясах, а на ступенях высокого  алтаря
священник в Облачении служил обедню.
   При виде новоприбывших один из одетых в рясу мужчин поднялся на  ноги
и, сойдя с клироса, спросил шедшего впереди воина, что привело их в цер-
ковь. Из уважения к службе и покойнику они разговаривали вполголоса;  но
эхо громадного пустого здания подхватывало их слова и глухо повторяло  в
боковых приделах.
   - Монах! - сказал сэр Оливер (ибо это  был  он),  выслушав  донесение
стрелка. - Брат мой, я не ожидал вашего прихода, - продолжал он, повора-
чиваясь к молодому Шелтону. - Кто вы? И по чьей просьбе вы присоединяете
свои молитвы к нашим? " Дик, не снимая капюшона с лица, сделал сэру Оли-
веру знак отойти немного в сторону от стрелков. И как  только  священник
отошел. Дик сказал:
   - Я не надеюсь обмануть вас, сэр. Моя жизнь в ваших руках.
   Сэр Оливер вздрогнул, его толстые щеки побледнели; он долго молчал.
   - Ричард, - сказал он наконец, - я не знаю, что  привело  тебя  сюда;
наверно, что-нибудь дурное. Но во имя нашей прошлой дружбы я тебя не вы-
дам. Ты просидишь всю ночь на скамье рядом со мной; ты просидишь со мной
до тех пор, пока милорд Шорби не будет Обвенчан; если все вернутся домой
невредимыми, если ты не замышляешь ничего дурного, ты уйдешь куда  захо-
чешь. Но если ты пришел сюда ради крови, кровь "та падет на твою голову.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 17 18 19 20 21 22 23  24 25 26 27 28 29 30 ... 35
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама