Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Стивенсон Р.Л. Весь текст 406.72 Kb

Черная стрела

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 11 12 13 14 15 16 17  18 19 20 21 22 23 24 ... 35
лись удары стали о сталь, стоны раненых и победные клики наступающих.
   - Отведите меня к своему командиру, молодой человек, - сказал  побеж-
денный рыцарь. - Пора прекратить эту бойню.
   - Сэр, - ответил Дик, - у этих храбрецов есть только один командир, и
он стоит перед вами.
   - Так отзовите своих молодцов, а я прикажу своим слугам остановиться,
- сказал побежденный рыцарь.
   В его голосе и манере держаться было столько благородства, что Дик не
опасался обмана.
   - Бросайте оружие! - крикнул незнакомый рыцарь. -  Я  сдался,  и  мне
обещана жизнь.
   Это было сказано так властно, что шум битвы смолк немедленно.
   - Лоулесс, - крикнул Дик, - ты цел?
   - Цел и невредим, - откликнулся Лоулесс.
   - Зажги фонарь, - приказал Дик.
   - Разве здесь нет сэра Дэниэла? - спросил рыцарь.
   - Сэра Дэниэла? - переспросил Дик. - Молю бога, чтоб его тут не было.
Если бы он был тут, мне пришлось бы плохо.
   - Вам пришлось бы плохо, благородный рыцарь? - переспросил его недав-
ний противник. - Как так? Разве вы не сторонник сэра Дэниэла? Клянусь, я
ничего не понимаю. Зачем же вы, в таком случае,  напали  на  мой  отряд?
Из-за чего нам было ссориться, мой юный и чрезвычайно пылкий друг? Чтобы
покончить со  всеми  недоумениями,  откройте  мне  имя  того  достойного
джентльмена, которому я сдался в плен.
   Но прежде чем Дик успел ответить, совсем рядом раздался чей-то голос.
Дик мог различить в темноте, что у обладателя голоса был белый с черными
полосками значок и что он обращался к своему начальнику с необыкновенной
почтительностью.
   - Милорд, - сказал он, - если эти джентльмены - враги  сэра  Дэниэла,
то, право, очень жаль, что мы вступили с ними в бой. Но будет еще  хуже,
если мы останемся здесь. Люди, которые караулят дом, не умерли и не  ог-
лохли. Они не могли не слышать, как мы тут бьемся уже целых четверть ча-
са, и уж, конечно, дали знать в город; если мы сейчас же не уйдем  отсю-
да, нам придется сражаться с новым врагом.
   - Хоксли прав, - сказал лорд. - Какое вы примете решение,  сэр?  Куда
мы должны идти?
   - Куда вам угодно, милорд, - сказал Дик. - Я начинаю думать, что мы с
вами можем подружиться. Я представился вам несколько грубовато, и мне не
хотелось бы, чтобы наши дальнейшие отношения были похожи на наше  первое
знакомство. Нам нужно расстаться, милорд. Так пожмем  на  прощание  друг
другу руки; а в назначенный вами час  и  в  назначенном  вами  месте  мы
встретимся снова и обо всем сговоримся.
   - Вы слишком доверчивы, мой мальчик, - сказал рыцарь, -  но  на  этот
раз ваша доверчивость не причинит вам зла. Я встречусь с вами на рассве-
те у креста Святой Девы. Друзья, за мной!
   Незнакомцы исчезли во мраке с подозрительной быстротой. Пока  разбой-
ники по своему обыкновению грабили мертвецов, Дик в последний раз обошел
вокруг садовой стены, чтобы взглянуть на фасад дома. В маленьком чердач-
ном окошке сиял свет; этот свет, вероятно, был хорошо  виден  из  задних
окон городского дома сэра Дэниэла. Дик понял, что это и есть тот сигнал,
которого так опасался Хоксли, и что скоро сюда явятся воины тэнстоллско-
го рыцаря.
   Он приложил ухо к земле, и ему показалось, что он  слышит  приближаю-
щийся стук копыт. Дик поспешно кинулся назад, на берег. Но  работа  была
уже кончена: четверо разбойников тащили к морю последний труп,  раздетый
догола, чтобы бросить его в воду.
   Когда через несколько минут из переулков Шорби вылетели галопом сорок
всадников, на пустынном берегу возле маленького дома было тихо и  пусто.
Дик со своими людьми находился уже в харчевне "Козла и волынки" и снимал
с себя доспехи, чтобы хоть немного поспать перед утренним свиданием.
 
 
   ГЛАВА ТРЕТЬЯ
   КРЕСТ СВЯТОЙ ДЕВЫ
 
   Крест Святой Девы стоял неподалеку от Шорби, на опушке  Тэнстоллского
леса. Тут соединялись две дороги - одна шла лесом из Холивуда, другая  -
та, по которой летом отступала разгромленная армия  ланкастерцев,  -  из
Райзингэма. Здесь обе дороги сливались в одну, и эта  дорога,  сбегая  с
холма, тянулась до самого Шорби. Немного позади того места, где они сое-
динялись, возвышался небольшой бугор, на вершине которого стоял древний,
изъеденный непогодами крест.
   Дик явился к  этому  кресту  около  семи  часов  утра.  Холодно  было
по-прежнему; земля, покрытая серебряным инеем, казалась седой, на восто-
ке занималась багряно-рыжая заря. Дик сел на ступеньку под крестом,  за-
кутался в свой плащ и зорко осмотрелся по сторонам. Ждать  ему  пришлось
недолго. На дороге, ведущей из Холивуда, появился джентльмен  в  сияющих
латах, поверх которых была накинута мантия из драгоценных мехов; он ехал
шагом на великолепном боевом коне. Следом за ним, держась на  расстоянии
двадцати ярдов, двигался отряд всадников, вооруженных копьями; КО,  уви-
дев крест, воины остановились, и джентльмен в мехах  двинулся  к  кресту
один.
   Он ехал с поднятым забралом; лицо у него было властное и гордое,  под
стать его пышному одеянию. И Дик не без смущения двинулся навстречу сво-
ему пленнику.
   - Благодарю вас, милорд, за точность, - сказал он и низко поклонился.
- Не угодно ли вашей светлости сойти на землю?
   - Мы здесь одни, молодой человек? - спросил рыцарь.
   - Я не так прост, - сказал Дик, - и должен признаться вашей  светлос-
ти, что в лесу, возле этого креста, лежат мои честные ребята  с  оружием
наготове.
   - Вы поступили мудро, - сказал лорд, - и я очень  этому  рад,  потому
что вчера вы дрались как безрассудный сарацин, а не как опытный  христи-
анский воин. Впрочем, не мне об этом говорить, так как я был побежден.
   - Вы были побеждены, милорд, только потому, что упали, - ответил Дик.
- Если бы волны не пришли мне на помощь, я бы погиб. Я до сих  пор  ношу
на теле знаки, которыми отметил меня ваш кинжал. Мне  думается,  милорд,
что весь риск, так же как и все выгоды этой маленькой слепой  стычки  на
берегу, выпал на мою долю.
   - Я вижу, вы достаточно умны, чтобы не хвастать своей победой, -  за-
метил незнакомец.
   - Нет, милорд, - ответил Дик, - для этого особого ума не  нужно.  Те-
перь, когда при свете дня я вижу, какой отважный рыцарь сдался - не мне,
а судьбе, темноте и приливу - и как легко бой мог принять совсем  другой
оборот для такого неопытного и неотесанного воина, как  я,  я  несколько
смущен своей победой, и вам, милорд, это не должно казаться странным.
   - Вы хорошо говорите, - сказал незнакомец. - Ваше имя?
   - Мое имя, если вам угодно знать его, Шелтон, - ответил Дик.
   - А меня называют лорд Фоксгэм, - сказал рыцарь.
   - Так вы опекун самой милой девушки в Англии,  милорд!  -  воскликнул
Дик. - Теперь я знаю, какой мне взять с вас выкуп за  вашу  жизнь  и  за
жизнь ваших слуг! Я прошу вас, милорд, окажите мне милость, отдайте  мне
руку моей прекрасной дамы, Джоанны Сэдли, и получите взамен свою  свобо-
ду, свободу своих слуг и, если желаете, мою благодарность и  преданность
до самой смерти.
   - Разве вы не воспитанник сэра Дэниэла? - спросил лорд Фоксгэм. - Ес-
ли вы сын Гарри Шелтона, то, насколько мне известно, сэр  Дэниэл  должен
быть вашим опекуном.
   - Не угодно ли вам, милорд, сойти с лошади? Я расскажу вам  подробно,
кто я такой, каково мое положение и на каких  основаниях  я  осмеливаюсь
просить у вас руки Джоанны Сэдли. Присядьте, пожалуйста, милорд, вот  на
эту ступеньку, выслушайте меня до конца и не судите меня строго.
   С этими словами Дик протянул лорду Фоксгэму руку и помог ему слезть с
лошади; он привел его на бугор к кресту, усадил на то место, где недавно
сидел сам, и, почтительно стоя перед своим благородным пленником,  расс-
казал ему всю свою жизнь вплоть до вчерашнего дня.
   Лорд Фоксгэм внимательно его выслушал.
   - Мастер Шелтон, - сказал он, когда Дик кончил, - вы  одновременно  и
самый счастливый и самый несчастный молодой джентльмен на всем свете. Но
счастье свое вы заслужили, а несчастье получили незаслуженно. Не падайте
духом, вы приобрели друга, который может и хочет вам помочь. Хотя  чело-
веку вашего происхождения не следует якшаться с разбойниками,  я  должен
признать, что вы храбры и благородны. Во время боя вы опасны,  во  время
мира учтивы. Вы молодой человек с прекрасными возможностями  и  отважной
душой. Имений своих вы не увидите до нового переворота. Пока ланкастерцы
стоят у власти, сэр Дэниэл будет пользоваться ими как своими собственны-
ми. С моей воспитанницей дело обстоит тоже не просто. Я обещал ее одному
джентльмену, моему родственнику, по имени Хэмли; обещание ему дано  дав-
но...
   - Ах, милорд, тем временем сэр Дэниэл обещал ее милорду Шорби! -  пе-
ребил Дик. - И, хотя обещание это дано совсем недавно, по  всей  вероят-
ности, оно скорее будет выполнено, нежели ваше.
   - Вы правы, - ответил лорд. - И вот, принимая к тому же во  внимание,
что я ваш пленник, жизнь которого была в ваших руках,  и,  главное,  что
девушка, к Несчастью, находится в чужих руках, я даю вам свое  согласие.
Помогите мне с вашими добрыми молодцами...
   - Милорд! - воскликнул Дик. - Ведь это те самые разбойники,  за  зна-
комство с которыми вы упрекнули меня!
   - Разбойники, нет ли, а сражаться они умеют, - ответил лорд  Фоксгэм.
- Помогите мне, и, если нам с вами удастся отбить эту  девушку,  клянусь
своей рыцарской честью, она будет вашей женой.
   Дик преклонил колено перед своим пленником. Но тот, легко соскочив  с
подножия креста, поднял юношу и обнял, как сына.
   - Раз вы собираетесь жениться на Джоанне, - сказал он, -  мы  с  вами
должны стать друзьями.
 
 
   ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
   "ДОБРАЯ НАДЕЖДА"
 
   Час спустя Дик снова сидел у "Козла и волынки", завтракал и  выслуши-
вал донесения своих гонцов и часовых. Дэкуорта все еще не было в  Шорби;
впрочем, такие отлучки были нередки, так как у него постоянно было  мно-
жество самых различных дел в самых  различных  концах  страны.  Братство
"Черной стрелы", как известно, было основано разоренным Дэкуортом в  це-
лях мести и наживы; многие, впрочем, из тех, кто знал его ближе, смотре-
ли на него как на агента и представителя великого  Ричарда,  графа  Уор-
викского, этого прославленного вершителя судеб британского престола.
   Как бы то ни было, Дэкуорт отсутствовал, и в Шорби его замещал Ричард
Шелтон. Он склонился над тарелкой, озабоченный своими мыслями. Они  уго-
ворились с лордом Фоксгамом сегодня вечером нанести решительный  удар  и
освободить Джоанну силой. Однако трудности этого предприятия были огром-
ны. Разведчики, являвшиеся к нему для доклада, приносили самые  неутеши-
тельные вести.
   Сэр Дэниэл был встревожен вчерашней стычкой на морском берегу. В  ма-
леньком домике он увеличил гарнизон; не довольствуясь этим, он расставил
всадников на всех прилегающих уличках, приказав им при первом же тревож-
ном сигнале немедленно скакать к нему. В его городском доме стояли осед-
ланные кони, и воины, вооруженные с головы до ног, ждали  только  знака,
чтобы выехать.
   Задуманное предприятие с каждым часом казалось все  менее  осуществи-
мым. Внезапно лицо Дика прояснилось.
   - Лоулесс! - крикнул он. - Ведь ты был моряком. Не можешь ли  ты  ук-
расть для меня корабль?
   - Мастер Дик, - ответил Лоулесс, - с вашей поддержкой я готов украсть
даже Йоркский собор.
   И они сразу же отправились в гавань. Это была довольно обширная  бух-
та, раскинувшаяся среди песчаных холмов и окруженная пустырями,  выгона-
ми, кучами полусгнивших бревен и ветхими лачугами  городских  трущоб.  В
бухте стояло немало палубных и беспалубных судов,  -  одни  качались  на
якорях, другие лежали на берегу. Долгая непогода выгнала их из открытого
моря и заставила спрятаться в гавани. Черные тучи и сильные ветры с  су-
хим снегопадом предвещали новые бури.
   Моряки, спасаясь от холода и ветра, ускользнули на берег и буйно  ве-
селились в портовых кабаках. За некоторыми, судами, стоявшими на  якоре,
никто даже не присматривал; и с каждым часом и с каждым  свежим  порывом
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 11 12 13 14 15 16 17  18 19 20 21 22 23 24 ... 35
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама