С этими словами он спрыгнул в сад.
Было темно, как в могиле; ни в одном окне не горел свет. Ветер прон-
зительно свистел в голых кустах; прибой с шумом обрушивался на берег;
больше ничего не было слышно. Дик осторожно полз вперед, путаясь в
прутьях" и нащупывая дорогу руками; наконец у него под ногами захрустел
гравий, и он понял, что выбрался на аллею.
Он остановился, вынул из-под плаща арбалет, зарядил его и решительно
двинулся вперед. Аллея привела его к постройкам.
Постройки были ветхие, полуразрушенные; ставни на окнах едва держа-
лись; конюшня была пуста, и двери ее распахнуты настежь; на сеновале -
ни клочка сена, в житнице - ни зернышка. Можно было подумать, что здесь
никто не живет, но у Дика были основания не верить первому впечатлению.
Он продолжал осмотр: заходил во все службы, пробовал отворить каждое ок-
но. Наконец, обойдя кругом, он вышел к той стороне дома, которая была
обращена к морю; и в самом деле, в окне второго этажа виднелся слабый
свет.
Он немного отошел, и ему показалось, будто по стене двигаются ка-
кие-то тени. Он тут же вспомнил, что в конюшне рука его в темноте натк-
нулась на лестницу; он сбегал за ней, не мешкая; она была очень коротка,
но, стоя на верхней ступеньке, Дик достал руками железную решетку окна
и, подтянувшись, заглянул внутрь.
В комнате находились две женщины; одну из них он узнал сразу - это
была госпожа Хэтч; вторая - высокая, красивая, важная молодая леди в
длинном платье, украшенном вышивкой, - неужели это Джоанна Сэдли? Неуже-
ли это его лесной товарищ Джон, которого он собирался выдрать ремнем?
Изумленный, он опустился на верхнюю ступеньку лестницы. Никогда он не
думал, что его возлюбленная так прекрасна! Его внезапно охватило сомне-
ние, может ли она его любить. Но размышлять было некогда. Совсем рядом
кто-то тихо произнес:
- Тес!
Дик спрыгнул с лестницы.
- Кто здесь? - шепотом спросил он.
- Гриншив, - так же тихо раздалось в ответ.
- Что тебе нужно? - спросил Дик.
- За домом следят, мастер Шелтон, - ответил разбойник. - Не мы одни
здесь караулим. Лежа на стене брюхом вниз, я заметил людей, которые бро-
дят во мраке, и слышал, как они тихонько пересвистываются.
- Странно! - сказал Дик. - Это люди сэра Дэниэла?
- В том-то и дело, что нет, сэр, - ответил Гриншив. - Если меня не
обманывают глаза, у каждого из них на шляпе белый значок с темными по-
лосками.
- Белый с темными полосками? - переспросил Дик. - Клянусь небом, не
знаю я такого значка. В наших местах таких значков нет. Ну, раз так,
попробуем как можно тише выбраться из этого сада; здесь мы защищаться не
в состоянии. Дом, безусловно, охраняют люди сэра Дэниэла, и у меня нет
никакой охоты попасть между двух огней. Возьми лестницу; нужно поставить
ее на место.
Они отнесли лестницу в конюшню и ощупью добрались до стены.
Кэппер протянул им сверху руку и втащил на стену сначала одного, по-
том другого.
Они беззвучно спрыгнули на землю и не нарушали молчания, пока не очу-
тились снова в зарослях дрока.
- Джон Кэппер, - сказал Дик, - беги во весь дух в Шорби. Приведи сюда
немедленно всех, кого можешь собрать. Мы встретимся здесь. Если же люди
разбрелись в разные стороны и собрать их удастся только к рассвету, мы
встретимся где-нибудь поближе к городу, скажем, у самого входа в него. Я
останусь здесь с Гриншивом и буду следить за домом. Беги со всех ног,
Джон Кэппер, и да помогут тебе святые! А теперь, Гриншив, - прибавил он,
когда Кэппер исчез, - обойдем вокруг сада. Я хочу посмотреть, не обману-
ли ли тебя твои глаза.
Стараясь держаться подальше от стены и пользуясь каждым возвышением и
каждой впадиной, они прошли вдоль двух стен сада, никого не заметив.
Третья сторона садовой стены тянулась вдоль берега, и, чтобы не подхо-
дить к ней слишком близко, они пошли по песку. Несмотря на то, что при-
лив еще только начинался, прибой был таким сильным, а песчаный берег та-
ким плоским, что Дику и Гриншиву при каждой волне приходилось по щико-
лотки, а то и по колена погружаться в соленую ледяную воду Немецкого мо-
ря.
Внезапно на белизне садовой стены возникла, словно тень, фигура чело-
века, делавшего обеими руками какието знаки. Человек упал на землю, но
тотчас же немного поодаль поднялся другой и повторил те же самые знаки.
Так, словно безмолвный пароль, эти знаки обошли вокруг всего осажденного
сада.
- Они хорошо караулят, - прошептал Дик.
- Вернемся на сушу, добрый мастер Шелтон, - ответил Гриншив. - Тут
негде спрятаться. Нас нетрудно заметить: всякий раз, когда накатывает
волна, наши фигуры выделяются на фоне белой пены.
- Ты прав, - сказал Дик. - Скорее на сушу!
ГЛАВА ВТОРАЯ
БОИ ВО МРАКЕ
Промокшие и озябшие. Дик и Гриншив вернулись в заросли дрока.
- Молю бога, чтобы Кэппер поспел вовремя! - сказал Дик. - Если он
вернется не позже чем через час, я поставлю свечку перед образом святой
Марии Шорбийской.
- Чего вы так торопитесь, мастер Дик? - спросил Гриншив.
- Как же мне не торопиться, друг, - ответил Дик. - В этом доме живет
та, которую я люблю. А кто эти люди, тайно подстерегающие ее ночью! Ко-
нечно же, враги.
- Если Джон вернется скоро, мы славно расправимся с ними, - сказал
Гриншив. - Их здесь не больше сорока человек; я сужу по тому, как редко
у них расставлены часовые, и наш отряд в двадцать человек разгонит их,
словно воробьев. Однако посудите сами, мастер Дик: оттого, что она из
рук сэра Дэниэла попадет в другие руки, ей хуже не будет. Любопытно, ко-
нечно, узнать, кто это за ней охотится.
- Я подозреваю лорда Шорби, - ответил Дик. - Когда явились эти люди?
- Они подошли, мастер Дик, - сказал Гриншив, - едва вы перелезли че-
рез стену. Не пролежал я на стене и минуты, как вдруг заметил первого из
них: он осторожно выползал из-за угла.
Свет в доме погас еще тогда, когда они брели по волнам, и теперь не-
возможно было предугадать, скоро ли люди, окружившие сад, решатся произ-
вести нападение на дом. Из двух зол Дик предпочитал меньшее. Не дай бог,
если Джоанна попадет в лапы к лорду Шорби. Нет, пусть уж лучше она оста-
нется у сэра Дэниэла. И Дик твердо решил прийти на помощь осажденным,
если дом подвергнется нападению.
Но время шло, а на дом никто не нападал. Каждые четверть часа вдоль
садовой стены передавались все те же сигналы, словно предводитель осаж-
дающих хотел убедиться, бодрствуют ли его часовые; вокруг дома было спо-
койно и тихо.
Мало-помалу к Дику стали подходить подкрепления. Задолго до рассвета
вокруг него в зарослях дрока собралось уже около двадцати человек.
Дик разбил их на два неравных отряда; маленький отряд он взял себе, а
командиром большого назначил Гриншива.
- Слушай, Кит, - сказал он Гриншиву, - поставь своих людей возле
ближнего угла садовой стены, выходящей на берег, и жди, пока не услы-
шишь, что я начал нападение с другой стороны сада. Я хочу напасть на них
со стороны моря, потому что там, вероятно, находится их предводитель.
Остальные разбегутся. И пусть бегут. Помните, ребята: стрелять не надо -
вы можете попасть в своих. Полагайтесь на свои мечи и только на мечи.
Если мы одержим победу, я, как только верну себе свое имение, каждому из
вас дам по золотому.
Самые храбрые и самые искусные в военном ремесле люди, оказавшиеся
среди этих сломанных жизнью людей - воров, убийц и разоренных крестьян,
которых сзывал к себе Дэкуорт для осуществления своих мстительных замыс-
лов, - добровольно отправились вместе с Ричардом Шелтоном в Шорби. Им
надоело сидеть в городе, выслеживая сэра Дэниэла, и многие из них начали
уже роптать и грозили уйти. Теперь же, узнав, что им предстоит горячая
схватка и, быть может, добыча, они воспрянули духом и стали весело гото-
виться к битве.
Они скинули свои длинные плащи; под плащами у одних были зеленые каф-
таны, а у других - прочные кожаные куртки; под шапками многие из них но-
сили железные шлемы; вооружение их состояло из мечей, кинжалов, рогатин
и дюжины сверкающих алебард. Таким оружием можно было сражаться даже с
регулярными войсками феодалов. Спрятав луки, колчаны и плащи в кустах
дрока, оба отряда решительно двинулись вперед.
Обойдя вокруг сада. Дик расставил шестерых своих воинов ярдах в двад-
цати от садовой стены, и сам стал перед ними. С дружным криком бросились
они на врагов.
Враги, раскинутые по большому пространству, окоченевшие, застигнутые
врасплох, вскочили на ноги и растерянно озирались. Не успели они соб-
раться с духом и сообразить, много ли сил у противника, как с другого
конца сада до них донесся такой же крик. Не сомневаясь в своем пораже-
нии, они побежали.
Оба отряда "Черной стрелы" с двух сторон подошли к стене, которая тя-
нулась вдоль моря; этим они отрезали возможность отступления для части
неприятельского войска; остальные вражеские воины пустились наутек кто
куда и исчезли во мраке.
Однако битва еще только начиналась. Дик со своими бродягами напал на
неприятеля неожиданно, и в этом заключалось его преимущество; но под-
вергнувшиеся нападению были многочисленнее нападающих. Между тем насту-
пил прилив; берег превратился в узкую полоску. В темноте между морем и
садовой стеной началась яростная схватка не на жизнь, а на смерть, и
трудно было сказать, чем она кончится.
Незнакомцы были хорошо вооружены; они молча кинулись на нападающих;
сражение разбилось на ряд отдельных стычек. Дик, бросившийся в битву
первым, дрался с тремя противниками: одного из них он уложил сразу, но
двое других напали на него с таким жаром, что он чуть было не отступил.
Один из этих двух был громадный мужчина, почти великан. Держа обеими ру-
ками огромный меч, он размахивал им, как легкой тростью. Сражаясь с та-
ким длинноруким противником, Дик, вооруженный алебардой, чувствовал себя
беззащитным; если бы и второй противник нападал столь же пылко, гибель
юноши была бы неизбежна. Но этот второй противник, пониже ростом и менее
проворный, вдруг остановился, вглядываясь в темноту и прислушиваясь к
шуму битвы.
Дик отступал перед великаном, выжидая удобного случая, чтобы нанести
удар. Лезвие огромного меча блеснуло над ним и опустилось. Дик отскочил
в сторону и прыгнул вперед, наудачу рубя своей алебардой. Раздался оглу-
шительный рев, и, прежде чем раненый успел поднять свой страшный меч.
Дик дважды ударил его и свалил на землю.
Теперь у Дика остался только один противник, сражаться с которым мож-
но было на равных условиях. Они были почти одинакового роста; противник
Дика превосходно владел искусством отражать удары. Он был вооружен мечом
и кинжалом, а у Дика была только алебарда; зато Дик был гораздо провор-
нее его. Сначала ни тот, ни другой не мог добиться преимущества, но
старший из противников был опытней младшего и вел его туда, куда хотел.
И вдруг Дик заметил, что они сражаются по колено в воде среди бушующих
волн. Здесь все его проворство стало бесполезным; и он был всецело во
власти противника. Товарищи Дика были далеко, а искусный противник зас-
тавлял его отступать все дальше в море.
Дик стиснул зубы. Он решил как можно скорее привести борьбу к концу,
и, когда волна отхлынула, обнажив на мгновение дно, он ринулся вперед,
отразил алебардой удар меча и схватил противника за горло. Тот рухнул
навзничь, и Дик упал на него; набежавшая волна накрыла побежденного. По-
ка он лежал под водой, Дик выхватил у него из рук кинжал и поднялся,
гордый своею победой.
- Сдавайтесь! - сказал он. - Дарю вам жизнь.
- Сдаюсь, - сказал тот, поднимаясь на колени. - Вы сражаетесь, как
сражаются все слишком молодые люди, - неумело и необдуманно, но, клянусь
святыми, отважно!
Дик вышел на берег. Ночной бой все еще продолжался, и все еще нельзя
было сказать, на чьей стороне окажется победа. Сквозь гул прибоя слыша-