Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Стивенсон Р.Л. Весь текст 406.72 Kb

Черная стрела

Предыдущая страница
1 ... 28 29 30 31 32 33 34  35
   - Ну да, - сказал сэр Дэниэл, - у тебя длинный меч, а  у  меня  всего
кинжал!
   - Я полагаюсь только на милость неба, - ответил Дик, швыряя свой  меч
в снег. - А теперь, если ваш злой рок приказывает вам, - выходите! И ес-
ли будет угодно всемогущему, я скормлю ваши кости лисицам.
   - Я только испытывал тебя, Дик, - ответил рыцарь, выдавив из себя по-
добие смеха. - Я не хочу проливать твою кровь.
   - Ну тогда уходите, пока не поздно, - ответил Шелтон.  -  Через  пять
минут я позову часовых. Я и так слишком терпелив. Если бы  вы  оказались
на моем месте, а я на вашем, я бы уже давно был связан по рукам и ногам.
   - Хорошо, Дикон, я уйду, - ответил  сэр  Дэниэл.  -  Когда  мы  снова
встретимся, ты пожалеешь, что поступил со мной так жестоко.
   С этими словами рыцарь повернулся и побрел прочь, в лесную чащу.  Дик
со странным, смешанным чувством наблюдал, как сэр Дэниэл шел,  быстро  и
осторожно, все время бросая злобные взгляды на  юношу,  который  пощадил
его и которому он тем не менее не доверял.
   Вот он подошел к чаще, густо переплетенной зеленым плющом и  непрони-
цаемой для взора даже зимой. Внезапно  раздался  короткий,  чистый  звук
спущенной тетивы. Пролетела стрела, и с громким, сдавленным криком  боли
и гнева тэнстоллский рыцарь взмахнул руками и упал лицом вниз. Дик  под-
бежал к нему и поднял его. Страшная гримаса пробежала по лицу, все  тело
корчилось в судорогах.
   - Стрела черная? - задыхаясь, спросил он.
   - Черная! - торжественно ответил Дик.
   И прежде чем он успел прибавить хоть слово, отчаянная  боль  пронзила
раненого с головы до ног; он дернулся в руках  Дика  последний  раз,  и,
когда боль утихла, душа его безмолвно отлетела. Юноша осторожно  положил
его на снег и принялся молиться за нераскаянную, грешную душу.  Пока  он
молился, взошло солнце и реполовы запели в плюще.
   Поднявшись, Дик увидел, что в нескольких шагах позади него  стоит  на
коленях и молится другой человек. С обнаженной головой  ждал  Дик  конца
этой молитвы. Человек молился долго, склонив голову и закрыв лицо  рука-
ми. Рядом с ним лежал лук, и Дик догадался, что это стрелок, убивший сэ-
ра Дэниэла.
   Наконец он поднялся, и Дик узнал Эллиса Дэкуорта.
   - Ричард, - торжественно сказал он, - я слышал ваш разговор от  слова
до слова! Ты избрал лучшую долю и простил. Я избрал худшую - и вот лежит
прах моего врага. Молись за меня!
   И он сжал его руку.
   - Сэр, - сказал Ричард, - я охотно буду молиться за вас, но не  знаю,
помогут ли вам мои молитвы. Если месть, которой вы  так  долго  жаждали,
теперь огорчает вас, подумайте, не лучше ли простить тех, кто еще остал-
ся в живых? Хэтч убит, бедняга, хотя я вовсе не хотел его  убивать.  Вот
лежит труп сэра Дэниэла... Умоляю вас, пощадите хоть священника!
   Глаза Эллиса Дэкуорта сверкнули.
   - Дьявол еще силен во мне! - сказал он. -  Но  будь  спокоен:  черная
стрела никогда больше не просвистит в воздухе; братство наше  распалось.
Те, кого мы не успели убить, мирно кончат свою жизнь в срок,  определен-
ный небом. А ты ступай навстречу своей  счастливой  судьбе  и  забудь  о
злосчастном Эллисе.
 
 
   ГЛАВА ВОСЬМАЯ
   ЗАКЛЮЧЕНИЕ
 
   Около девяти часов утра лорд Фоксгэм повел свою  воспитанницу,  снова
одетую так, как подобает ее полу, и сопровождаемую Алисией Райзингэм,  в
холивудскую церковь. Ричард Горбатый с омраченным заботой лицом  пересек
им дорогу и остановился перед ними.
   - Это и есть та девушка? - спросил он. Когда лорд Фоксгэм ответил ут-
вердительно, он продолжал:  -  Невеста,  поднимите  головку,  дайте  мне
взглянуть на ваше лицо.
   Он угрюмо поглядел на нее.
   - Вы прекрасны, - наконец промолвил он, - и,  как  мне  рассказывали,
богаты. Что, если я предложу вам брак, более подходящий для девушки  ва-
шей наружности и вашего происхождения?
   - Милорд герцог, - ответила Джоанна, - если угодно вашей  милости,  я
хотела бы выйти за сэра Ричарда.
   - Почему? - резко спросил он. - Выходите за того человека, которого я
назову вам, и вы сегодня же станете леди, а он лордом. А сэр  Ричард,  -
позвольте мне сказать откровенно, - умрет сэром Ричардом.
   - Я прошу у неба только одной милости, милорд: дать  мне  возможность
умереть женой сэра Ричарда, - ответила Джоанна.
   - Посмотрите, милорд! - сказал Глостер, обращаясь к лорду Фоксгэму. -
Вот странная пара. Когда я предложил юноше выбрать себе награду, он поп-
росил помиловать старого пьяного моряка.  Я  предостерегал  его,  но  он
упорствовал в своей глупости. "На этом кончатся мои милости",  -  сказал
я. А он ответил мне с дерзкой самоуверенностью: "Мне придется  смириться
с потерей ваших милостей". Ну что ж! Так тому и быть!
   - Он так сказал? - воскликнула Алисия. - Хорошо  сказано,  укротитель
львов!
   - А это что за девушка? - спросил герцог.
   - Это пленница сэра Ричарда, - ответил лорд Фоксгэм, - госпожа Алисия
Райзингэм.
   - Выдайте ее замуж за надежного человека, - сказал герцог.
   - Я имел в виду своего родственника Хэмли, если  будет  угодно  вашей
милости, - ответил лорд Фоксгэм. - Он хорошо послужил нашему делу.
   - Одобряю ваш выбор, - сказал Ричард. - Пусть они поскорее обвенчают-
ся... Скажите, прекрасная девушка, вы хотите выйти замуж?
   - Милорд герцог, - сказала Алисия, - если это человек  честный  и  не
урод...
   Тут она растерялась, и язык прилип к ее гортани.
   - Он не урод, сударыня, - спокойно сказал Ричард.  -  Я  единственный
горбун во всей армии; все остальные сложены хорошо... Леди и вы, милорд,
- внезапно сказал он с преувеличенной любезностью, - не сочтите меня не-
вежливым, если я покину вас. В военное время  вождь  не  может  распоря-
жаться своим временем.
   И с изящным поклоном он удалился в сопровождении своей свиты.
   - Увы, - вскричала Алисия, - я погибла!
   - Вы его не знаете, - ответил лорд Фоксгэм. - Это пустяки, он тут  же
забыл ваши слова.
   - В таком случае он цвет рыцарства! - сказала Алисия.
   - Нет, просто он думает о другом, - ответил лорд Фоксгэм. - Однако не
будем больше мешкать.
   В церкви их ждал Дик в сопровождении нескольких  молодых  людей.  Там
его обвенчали с Джоанной. Когда, торжественно-счастливые, они  вышли  на
мороз и на солнце, армия уже тянулась по дороге. Среди коней, двигающих-
ся от аббатства, среди целого леса коней развевалось знамя герцога Глос-
тера. За знаменем, окруженный закованными в сталь рыцарями, ехал  често-
любивый,  смелый,  жестокосердый  горбун  навстречу   своему   короткому
царствованию и вечному позору. Но свадебное шествие  свернуло  в  другую
сторону, и вскоре гости уселись за стол и предались своему  веселью  без
разгула. Отец-эконом угощал гостей и сидел за столом вместе с ними. Хэм-
ли, забыв о ревности, принялся ухаживать за Алисией, к полному  ее  удо-
вольствию. Под пение труб, под лязг оружия, под топот лошадей  уходившей
армии Дик и Джоанна сидели рядом, любовно держась за руки, и со  всевоз-
растающей нежностью глядели друг другу в глаза.
   С тех пор грязь и кровь этой буйной эпохи текла  в  стороне  от  них.
Вдали от тревог жили они в том зеленом лесу, где возникла их любовь.
   А в деревушке Тэнстолл в довольстве и мире, быть может, излишне  нас-
лаждаясь элем и вином, проживали на пенсии два старика. Один из них  всю
жизнь был моряком и до конца своих дней продолжал оплакивать своего мат-
роса Тома. Другой, человек бывалый и повидавший виды,  под  конец  жизни
сделался набожным и благочестиво скончался в соседнем аббатстве под име-
нем брата Гонестуса. Так исполнилась заветная мечта  Лоулесса:  он  умер
монахом.
 
 
   ПРИМЕЧАНИЯ
 
   1. Генрих VI (Ланкастерский) - английский король, царствовавший в  XV
веке. Начавшаяся при нем междоусобная война между  династиями  Йорков  и
Ланкастеров, так называемая война Алой и Белой розы, привела к свержению
в 1461 году Генриха VI.
   2. Лорды Алой розы - то есть сторонники династии Ланкастеров.
   3. Фелюга - узкое парусное судно, которое может идти на веслах.  Люг-
гер - небольшое парусное судно.
   4. В то время, когда происходили события, рассказанные в нашей повес-
ти, Ричард Горбун еще не был герцогом Глостерским; но, с позволения  чи-
тателя, мы будем его так называть для большей ясности. (Прим, автора.)
   5. Шкафут - средняя часть палубы корабля, между  кормовой  и  носовой
надстройкой.
   6. Мир вам! (лат.)
   7. Ричард Горбатый в действительности был в это время гораздо моложе.
(Прим. автора.)
Предыдущая страница
1 ... 28 29 30 31 32 33 34  35
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама