двинулся в путь. Он проехал через город, полагая, что следует по стопам
сэра Дэниэла, и все время оглядывался кругом в надежде найти доказа-
тельства, которые бы подтверждали справедливость его предположения. Ули-
цы были усеяны мертвыми и ранеными; положение раненых в такой морозный
день было весьма печальным. Шайки победителей ходили из дома в дом, гра-
бя, убивая, распевая песни.
Со всех сторон до Дика доносились крики ограбленных и обиженных; он
слышал то удары молота в чьюнибудь забаррикадированную дверь, то горест-
ные вопли женщин.
Сердце Дика только что пробудилось. Он впервые увидел жестокие пос-
ледствия своих собственных поступков; мысль обо всех несчастьях, обру-
шившихся на город Шорби, наполняла его душу отчаянием.
Наконец он достиг предместий города и нашел широкий, утоптанный след
на снегу, замеченный им с колокольни. Он поскакал быстрее, внимательно
вглядываясь в трупы людей и лошадей, лежавших по обе стороны тропы. Мно-
гие из убитых были одеты в цвета сэра Дэниэла, и Дик даже узнавал лица
тех, которые лежали на спине.
Между городом и лесом на отряд сэра Дэниэла, очевидно, напали стрел-
ки; здесь всюду валялись трупы, пронзенные стрелами. Среди лежавших Дик
заметил юношу, лицо которого показалось ему странно знакомым.
Он остановился, слез с лошади и приподнял голову юноши. От этого дви-
жения капюшон откинулся, и длинные, густые темные волосы рассыпались по
плечам. Юноша открыл глаза.
- А! Укротитель львов! - произнес слабый голос. - Она впереди. Скачи-
те скорей!
И бедняжка снова лишилась сознания.
У одного из воинов Дика была с собой фляжка с каким-то крепким вином,
и при помощи этого напитка Дику удалось привести ее в чувство. Он усадил
подругу Джоанны к себе на седло и поскакал к лесу.
- Зачем вы подняли меня? - сказала девушка. - Я вас только задержи-
ваю.
- Нет, госпожа Райзингэм, - ответил Дик. - Шорби полон крови,
пьянства и разгула. А со мной вы в безопасности. Будьте довольны этим.
- Я не хочу быть обязанной никому из вашей партии! - вскричала она. -
Пустите меня!
- Сударыня, вы не знаете, что говорите, - ответил Дик. - Вы ранены...
- Нет, - сказала она, - у меня убита лошадь, а я цела.
- Я не могу вас оставить одну в снежном поле, среди врагов, - ответил
Ричард. - Хотите вы или не хотите, а я возьму вас с собой. Я счастлив,
что мне представился такой случай, ибо он дает мне возможность заплатить
вам хоть часть моего долга.
Она промолчала. Потом внезапно спросила:
- А мой дядя?
- Милорд Райзингэм? - переспросил Дик. - Хотел бы я принести вам доб-
рые вести, но у меня их нет. Я видел его раз во время битвы, только один
раз... Будем надеяться на лучшее.
ГЛАВА ПЯТАЯ
НОЧЬ В ЛЕСУ. АЛИСИЯ РАЙЗИНГЭМ
Сэр Дэниэл, по всей видимости, держал путь в замок Мот, но из-за глу-
бокого снега, позднего времени, необходимости избегать больших дорог и
пробираться только лесом он не мог надеяться попасть в замок до утра.
Дик стоял перед выбором: либо по-прежнему идти по следам рыцаря и,
если удастся, напасть на него ночью, когда он расположится в лесу лаге-
рем, либо выбрать себе другую дорогу и пойти сэру Дэниэлу наперерез.
Оба плана вызывали серьезные возражения, и Дик, боявшийся, как бы
Джоанна в бою не подверглась опасности, доехал до опушки леса, так и не
решив, на котором из них остановиться.
Здесь сэр Дэниэл свернул налево и затем углубился в величественную
лесную чащу. Он растянул свой отряд узкой лентой, чтобы легче было дви-
гаться между деревьями, и след на снегу здесь был гораздо глубже. Этот
след шел все прямо и прямо под оголенными дубами; деревья подымали над
ним узловатые сучья и дремучие хитросплетения ветвей. Не слышно было ни
человека, ни зверя; не слышно было даже пения реполова; лучи зимнего
солнца золотили снег, исчерченный сложным узором теней.
- Как, по-твоему, - спросил Дик у одного из воинов, - скакать ли нам
за ними, или двигаться наперерез?
- Сэр Ричард, - ответил воин, - я бы скакал вслед за ними до тех пор,
пока они не разъедутся в разные стороны.
- Ты, конечно, прав, - сказал Дик, - но мы собрались в дорогу слишком
поспешно и не успели как следует подготовиться к походу. Здесь нет до-
мов, некому нас приютить и накормить, и вплоть до завтрашнего утра мы
будем и голодать и мерзнуть... Что вы скажете, молодцы? Согласны ли вы
потерпеть немного, чтобы добиться удачи? Если вы не согласны, мы можем
повернуть в Холивуд и поужинать там за счет святой церкви. Я не уверен в
успехе нашего похода и потому никого не принуждаю. Но если вы хотите
послушать моего совета, выбирайте первое.
Все в один голос ответили, что последуют за сэром Ричардом, куда он
пожелает.
И Дик, пришпорив коня, снова двинулся вперед.
Снег на следу был плотно утоптан, и догонявшим было легче скакать,
чем удиравшим. Отряд Дика мчался крупной рысью; двести копыт стучали по
твердому снегу; лязг оружия и фырканье лошадей создавали воинственный
шум под сводами безмолвного леса.
Наконец широкий след вывел их к большой дороге, которая вела на Холи-
вуд, и здесь потерялся. И когда немного дальше след этот снова появился
на снегу. Дик с удивлением заметил, что он стал гораздо уже и снег на
нем не так хорошо утоптан. Очевидно, воспользовавшись хорошей дорогой,
сэр Дэниэл разделил свой отряд на две части.
Так как шансы казались одинаковыми, Дик поехал прямо, по главному
следу. Через час он был уже в самой чаще леса. И вдруг общий след разде-
лился на десятки разрозненных следов, которые разбегались во все сторо-
ны.
Дик в отчаянии остановил коня. Короткий зимний день подходил к концу;
матовый красно-оранжевый шар солнца медленно опускался за голыми сучьями
деревьев; тени, бежавшие по снегу, растянулись на целую милю; мороз жес-
токо кусал кончики пальцев; пар вздымался над конями, смешивался с зас-
тывающим дыханием людей и облаком летел вверх.
- Нас перехитрили, - признался Дик. - Придется в конце концов ехать в
Холивуд. Судя по солнцу, до Холивуда ближе, чем до Тэнстолла.
Они повернули налево, подставив красному щиту солнца свои спины, и
направились к аббатству. Но теперь перед ними не было дороги, утоптанной
неприятелем. Им приходилось медленно пробираться по глубокому снегу, по-
минутно утопая в сугробах и беспрестанно останавливаясь, чтобы обсудить,
куда ехать дальше. И вот солнце зашло совсем; свет на западе погас; они
блуждали по лесу в полной тьме, под морозными звездами.
Скоро взойдет луна и озарит вершины холмов; тогда легко будет дви-
гаться вперед. Но до тех пор один необдуманный шаг - и они собьются с
дороги. Им ничего не оставалось, как расположиться лагерем и ждать.
Расставив часовых, они очистили от снега небольшую площадку и после
нескольких неудачных попыток разожгли костер. Воины уселись вокруг огня,
делясь скудными запасами еды, и пустили фляжку вкруговую. Дик выбрал
лучшие куски из грубой и скудной пищи и снес их племяннице лорда Райзин-
гэма, сидевшей под деревом, в стороне от солдат.
Ей подстелили конскую попону и дали накинуть на плечи другую; она си-
дела, устремив взор на огонь. Когда Дик предложил ей поесть, она вздрог-
нула, словно ее разбудили, и молча отказалась.
- Сударыня, - сказал Дик, - умоляю вас, не наказывайте меня так жес-
токо. Не знаю, чем я оскорбил вас. Правда, я увез вас силой, но из дру-
жеских побуждений; я заставляю вас ночевать в лесу, но моя поспешность
происходит оттого, что надо спасти другую девушку, такую же слабую и
беззащитную, как вы. И, наконец, сударыня, не наказывайте себя и поешьте
хоть немножко. Даже если вы не голодны, вы должны поесть, чтобы поддер-
жать свои силы.
- Я не приму пищу из рук человека, убившего моего дядю, - ответила
она.
- Сударыня! - вскричал Дик. - Клянусь вам распятием, я не дотронулся
до него!
- Поклянитесь мне, что он еще жив, - сказала она.
- Я не хочу лукавить, - ответил Дик. - Сострадание приказывает мне
огорчить вас. В глубине души я убежден, что его нет в живых.
- И вы осмеливаетесь предлагать мне еду! - воскликнула она. - А! Вас
теперь величают сэром Ричардом! Мой добрый дядюшка убит, и за это вас
посвятили в рыцари. Если бы я не оказалась такой дурочкой, а заодно и
изменницей, если бы я не спасла вас в доме вашего врага, погибли бы вы,
а он - он, который стоит дюжины таких, как вы, - он был бы жив!
- Подобно вашему дяде, я делал все, что мог, для своей партии, - от-
ветил Дик. - Если бы он был жив, - клянусь небом, я желал бы этого! - он
одобрил бы, а не порицал меня.
- Сэр Дэниэл говорил мне, - ответила она, - что видел вас на баррика-
де. Если бы не вы, говорил он, ваша партия была бы разбита; это вы выиг-
рали сражение. Значит, это вы убили моего доброго лорда Райзингэма. И,
даже не умыв рук после убийства, вы предлагаете мне есть вместе с вами?
Сэр Дэниэл поклялся погубить вас. Он отомстит за меня!
Несчастный Дик погрузился в мрачное раздумье. Он вспомнил старого
Арблестера и громко застонал.
- И вы считаете, что на мне лежит такой грех? - сказал он. - Вы, за-
щищавшая меня? Вы, подруга Джоанны?
- Зачем вы вмешались в битву? - возразила она. - Вы вне партий, вы
всего только мальчик, руки, ноги и туловище, не управляемые разумом!
Из-за чего вы сражались? Единственно из любви к насилию!
- Я и сам не знаю, из-за чего я сражался! - вскричал Дик - Но так уж
водится в английском королевстве, что если бедный джентльмен не сражает-
ся на одной стороне, он непременно должен сражаться на другой. Он не мо-
жет не сражаться, это противоестественно.
- Тот, у кого нет своих убеждений, не должен вытаскивать меча из но-
жен, - ответила молодая девушка. - Вы, случайно принимающий участие в
битве, - чем вы лучше мясника? Войну облагораживает только цель, а вы,
сражавшийся без цели, опозорили ее.
- Сударыня, - ответил несчастный Дик, - я вижу свою ошибку. Я слишком
поторопился... я действовал преждевременно. Я украл корабль, думая, что
поступаю хорошо, и этим погубил много невинных и причинил горе бедному
старику, встреча с которым, словно кинжал, пронзила меня сегодня. Я до-
бивался победы и славы только для того, чтобы жениться, и вот чего я
достиг! Из-за меня погиб ваш дядя, который был так добр ко мне! Увы, я
посадил Йорка на трон, а это, быть может, принесет Англии только горе! О
сударыня, я вижу свой грех! Я не гожусь для этой жизни. Как только все
кончится, я уйду в монастырь, чтобы молиться и каяться до конца дней
своих. Я откажусь от Джоанны, откажусь от военного ремесла. Я буду мона-
хом и до самой смерти буду молиться за душу вашего бедного дяди...
Униженному, полному раскаяния Дику вдруг почудилось, что юная леди
рассмеялась.
Подняв голову, он увидел при свете костра, что она смотрит на него
как-то странно, но совсем не сердито.
- Сударыня! - воскликнул он, полагая, что смех только послышался ему,
хотя ее изменившееся лицо внушало ему надежду, что он тронул ее сердце.
- Сударыня, вам мало этого? Я отказываюсь от всех радостей жизни, чтобы
загладить зло, которое я причинил. Я своими молитвами обеспечу рай лорду
Райзингэму. Я отказываюсь от всего в тот самый день, когда был посвящен
в рыцари и считал себя счастливейшим молодым джентльменом на земле!
- О, мальчик, - сказала она, - славный мальчик!
И, к величайшему изумлению Дика, она сначала очень нежно отерла слезы
с его щек, а потом, точно подчиняясь внезапному побуждению, обвила его
шею руками, привлекла к себе и поцеловала. И простодушный Дик совсем
смутился.
- Вы здесь начальник, - очень весело сказала она, - и вы должны есть.
Почему вы не ужинаете?
- Дорогая госпожа Райзингэм, - ответил Дик, - я хочу, чтобы пленница
моя поела первой. Сказать по правде, раскаяние мешает мне глядеть на пи-