Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Стивенсон Р.Л. Весь текст 406.72 Kb

Черная стрела

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 19 20 21 22 23 24 25  26 27 28 29 30 31 32 ... 35
Лоулесса как на сообщника.
   Его тоже стащили со скамейки и усадили рядом с Диком. Страсти  разго-
релись, и пока одни тащили пленников то туда, то сюда, чтобы  помочь  им
убежать, другие ругали их и колотили кулаками. У  Дика  шумело  в  ушах,
кружилась голова, точно он попал в бешеный водоворот. Но рослому челове-
ку, который заговорил с Диком, удалось  громкими  приказаниями  добиться
тишины и восстановить порядок.
   - Обыщите их, - сказал он, - нет ли у них оружия. Тогда мы узнаем  об
их намерениях.
   У Дика не нашли никакого оружия, кроме кинжала, и это говорило в  его
пользу, пока кто-то услужливо не вытащил этот  кинжал  из  ножен;  кровь
Пройдохи не успела на нем просохнуть. Приверженцы сэра Дэниэла  заорали,
но рослый человек повелительным жестом и властным взглядом  заставил  их
замолчать. Однако, когда дошла очередь до  Лоулесса,  под  его  рубашкой
нашли пук стрел, таких же, как те, которыми был убит злополучный жених.
   - Ну, что вы теперь скажете? - сурово спросил Дика рослый человек.
   - Сэр, - ответил Дик, - я нахожусь под защитой  храма.  Но  по  вашей
осанке, сэр, я вижу, что вы человек важный и  могущественный;  на  вашем
лице я читаю знаки справедливости и благочестия. Вам  я  сдаюсь  в  плен
добровольно и отказываюсь от своего права  убежища  в  храме  господнем.
Убейте меня своею благородной рукой, но только не  отдавайте  во  власть
этого человека, которого я громогласно обвиняю в убийстве моего  родного
отца и в незаконном присвоении моих поместий и доходов. Вы своими  ушами
слышали, как он угрожал мне пытками еще тогда, когда я  не  был  признан
виновным. Вы поступите неблагородно, если выдадите меня моему  заклятому
врагу и старому притеснителю. Судите меня по закону и, если  я  действи-
тельно окажусь виновным, предайте меня милосердной казни.
   - Милорд, - крикнул сэр Дэниэл, - зачем вы слушаете этого волка!  Ок-
ровавленный кинжал уличает его во лжи.
   - Ваша горячность, добрый рыцарь, -  ответил  высокий  незнакомец,  -
свидетельствует против вас.
   И вдруг невеста, которая только что очнулась и с  ужасом  глядела  на
эту сцену, вырвалась из рук тех, кто держал ее, и  бросилась  на  колени
перед рослым человеком.
   - Милорд Райзингэм, - вскричала она, - выслушайте меня во  имя  спра-
ведливости! Меня насильно заточил здесь этот человек, похитив у  родных.
С тех пор я не видела ни жалости, ни утешения, никто не поддержал  меня,
кроме Ричарда Шелтона, которого теперь обвиняют и  хотят  погубить.  Ми-
лорд, он был вчера ночью в доме сэра Дэниэла, он пришел туда из-за меня;
он пришел, услышав мои молитвы, и не замышлял зла. Пока сэр  Дэниэл  был
добр к нему, Ричард честно бился вместе с ним против "Черной стрелы"; но
когда гнусный опекун стал покушаться на его жизнь и  он,  спасая  жизнь,
был вынужден бежать ночью из дома кровожадного злодея -  куда  было  ему
деваться, беззащитному и без гроша в кармане? И если он попал  в  дурное
общество, кого следует винить - юношу, с которым поступили  несправедли-
во, или опекуна, который нарушил свой долг?
   Маленькая леди упала на колени рядом с Джоанной.
   - А я, мой добрый лорд, - сказала она, - я, ваша  родная  племянница,
могу засвидетельствовать перед лицом всех, что эта девушка говорит прав-
ду. Это я, недостойная, привела молодого человека в дом.
   Граф Райзингэм слушал их, не говоря ни слова, и, когда  они  умолкли,
он еще долго молчал. Потом он подал Джоанне руку, чтобы помочь  ей  под-
няться; впрочем, надо заметить, он не оказал подобной же любезности той,
которая называла себя его племянницей.
   - Сэр Дэниэл, - сказал он, - это в высшей степени запутанное дело;  с
вашего позволения, я возьму на себя расследовать его. Итак,  будьте  по-
койны. Ваше дело в надежных руках; его решат по справедливости. А сейчас
идите немедленно домой и перевяжите свои раны. Сегодня холодно, и вы мо-
жете простудиться.
   Он сделал знак рукой; усердные слуги, следившие за каждым его  движе-
нием, передали этот знак дальше. Мгновенно снаружи резко завыла фанфара;
через открытый портал стрелки и воины, одетые в цвета лорда  Райзингэма,
вошли в церковь, взяли Дика и Лоулесса и, сомкнув ряды вокруг пленников,
увели их.
   Джоанна протянула обе руки к Дику и крикнула:  "Прощай!"  А  подружка
невесты, нимало не смущенная явным неудовольствием  дяди,  послала  Дику
поцелуй со словами: "Мужайтесь, укротитель львов!" И в толпе впервые по-
явились на лицах улыбки.
 
 
   ГЛАВА ПЯТАЯ
   ГРАФ РАЙЗИНГЭМ
 
   Несмотря на то, что граф Райзингэм был самым важным вельможей в  Шор-
би, он скромно обитал в частном доме одного джентльмена на окраине горо-
да. Лишь воины у дверей и гонцы, то приезжавшие,  то  уезжавшие,  свиде-
тельствовали, что в этом доме остановился знатный лорд.
   Дом был тесен, и Дика заперли вместе с Лоулессом.
   - Вы хорошо говорили, мастер Ричард, - сказал бродяга, - замечательно
хорошо говорили, и я от души благодарю вас. Здесь мы в  отличных  руках;
нас будут судить справедливо и, вернее всего, сегодня вечером благоприс-
тойно повесят вместе на одном дереве.
   - Ты прав, мой бедный друг, - ответил Дик.
   - У нас есть еще одна надежда, - сказал Лоулесс. - Таких,  как  Эллис
Дэкуорт, - единицы на десятки тысяч. Он очень любит вас и ради вас самих
и ради вашего отца. Зная, что вы ни в чем не виноваты, он перевернет не-
бо и землю, чтобы выручить вас.
   - Не думаю, - сказал Дик. - Что  он  может  сделать?  У  него  только
горстка людей! Увы, если бы эта свадьба была назначена на завтра...  да,
завтра... встреча перед полуднем... мне оказали бы помощь, и  все  пошло
бы иначе... А сейчас ничем не поможешь.
   - Ладно, - сказал Лоулесс, - вы будете отстаивать мою невиновность, а
я - вашу. Это нисколько не поможет нам, но если меня  повесят,  так,  во
всяком случае, не оттого, что я мало божился.
   Дик задумался, а старый бродяга свернулся в углу, надвинул свой мона-
шеский капюшон на лицо и лег спать. Вскоре он  захрапел;  долгая  жизнь,
полная приключений и тяжелых лишений, притупила в нем чувство страха.
   День уже подходил к концу, когда дверь открылась и Дика повели  вверх
по лестнице в теплую комнату, где граф Райзингэм в раздумье сидел у  ог-
ня.
   Когда пленник вошел, граф поднял голову.
   - Сэр, - сказал он, - я знал вашего отца. Ваш  отец  был  благородный
человек, и это заставляет меня отнестись к вам снисходительно. Но не мо-
гу скрыть, что тяжелые обвинения тяготеют над вами. Вы водитесь с  убий-
цами и разбойниками; есть совершенно очевидные  доказательства,  что  вы
нарушали общественный порядок; вас подозревают  в  разбойничьем  захвате
судна: вас нашли в доме вашего врага, где вы прятались,  переодевшись  в
чужое обличье; в тот же вечер был убит человек...
   - Если позволите, милорд, - прервал Дик, - я хочу сразу признаться  в
том, в чем виноват. Я, убил этого Пройдоху, а в доказательство, - сказал
он, роясь за пазухой, - вот письмо, которое я вынул из его сумки.
   Лорд Райзингэм взял письмо, развернул и дважды прочел его.
   - Вы его читали? - спросил он.
   - Да, я его прочел, - ответил Дик.
   - Вы за Йорков или за Ланкастеров? - спросил граф.
   - Милорд, мне совсем недавно предложили этот самый  вопрос,  и  я  не
знал, как на него ответить, - сказал Дик. - Но ответив однажды, я отвечу
так же и во второй раз. Милорд, я за Йорков.
   Граф одобрительно кивнул.
   - Честный ответ, - сказал он. -  Но  тогда  зачем  вы  передаете  это
письмо мне?
   - А разве не все партии борются против изменников, милорд? - вскричал
Дик.
   - Хотел бы я, чтобы было так, как вы говорите, - ответил  граф.  -  Я
одобряю ваши слова. В вас больше юношеского задора, чем злостного  умыс-
ла. И если бы сэр Дэниэл не был могущественным сторонником нашей партии,
я защищал бы вас. Я навел справки и получил доказательства, что  с  вами
поступили жестоко, и это извиняет вас. Но, сэр,  я  прежде  всего  вождь
партии королевы; и, хотя я по натуре, как мне кажется, человек  справед-
ливый и даже склонный к излишнему милосердию, сейчас я  должен  действо-
вать в интересах партии, чтобы удержать у нас сэра Дэниэла.
   - Милорд, - ответил Дик, - не сочтите меня дерзким  и  позвольте  мне
предостеречь вас. Неужели вы рассчитываете  на  верность  сэра  Дэниэла?
По-моему, он слишком часто переходил из партии в партию.
   - Нынче у нас в Англии это вошло в обычай, чего же вы хотите? - спро-
сил граф. - Но вы несправедливы к тэнстоллскому рыцарю.  Он  верен  нам,
ланкастерцам, насколько верность вообще свойственна теперешнему неверно-
му поколению. Он не изменил нам даже во время наших недавних неудач.
   - Если вы пожелаете, - сказал Дик, - взглянуть на это письмо, вы нес-
колько перемените свое мнение о нем.
   И он протянул графу письмо сэра Дэниэла к лорду Уэнслидэлу.
   Граф переменился в лице; он стал грозным, как разъяренный лев, и рука
его невольно схватилась за кинжал.
   - Вы и это читали? - спросил он.
   - Читал, - сказал Дик. - Как видите, он предлагает  лорду  Уэнслидэлу
ваше собственное поместье.
   - Да, вы правы, мое собственное поместье, - ответил граф. - Я  должен
отныне за вас молиться. Вы указали мне лисью нору. Приказывайте же  мне,
мастер Шелтон! Я не замедлю отблагодарить вас и - йоркист вы или ланкас-
терец, честный человек или вор - начну с того, что возвращу вам свободу.
Идите, во имя пресвятой девы! Но не сетуйте на меня за то, что я задержу
и повешу вашего приятеля Лоулесса. Преступление  совершено  публично,  и
наказание тоже должно быть публичным.
   - Милорд, вот первая моя просьба к вам: пощадите и его, - сказал Дик.
   - Это старый негодяй, вор и бродяга, мастер Шелтон, - сказал граф,  -
Он уже давно созрел для виселицы. Если его не повесят завтра,  он  будет
повешен днем позже. Так отчего же не повесить его завтра?
   - Милорд, он пришел сюда из любви ко мне, - ответил Дик, - и я был бы
жесток и неблагодарен, если бы не вступился за него.
   - Мастер Шелтон, вы строптивы, - строго заметил граф.  -  Вы  избрали
ненадежный путь для преуспеяния на этом свете. Но для того, чтобы  отде-
латься от вашей назойливости, я еще раз угожу вам.  Уходите  вместе,  но
идите осторожно и поскорей выбирайтесь из Шорби. Ибо этот сэр  Дэниэл  -
да накажут его святые! - алчет вашей крови.
   - Милорд, позвольте покуда выразить вам  мою  благодарность  словами;
надеюсь в самом ближайшем времени хотя бы частично отплатить  вам  услу-
гой, - ответил Дик и вышел из комнаты.
 
 
   ГЛАВА ШЕСТАЯ
   СНОВА АРБЛЕСТЕР
 
   Уже наступил вечер, когда Дик и Лоулесс задним ходом потихоньку улиз-
нули из дома, где стоял лорд Райзингэм со своим гарнизоном.
   Они спрятались за садовой стеной, чтобы обсудить, как им быть дальше.
Опасность была чрезвычайно велика. Если кто-нибудь из челяди сэра Дэниэ-
ла увидит их и поднимет тревогу, сбежится стража, и они будут  убиты.  К
тому же для них было одинаково опасно оставаться в Шорби,  этом  городе,
кишащем врагами, и пытаться уйти открытым полем, где они рисковали натк-
нуться на стражу.
   Недалеко от стены сада они увидели ветряную мельницу и  рядом  с  ней
огромный хлебный амбар, двери которого были распахнуты настежь.
   - А не укрыться ли нам здесь до наступления ночи? - сказал Дик.
   Так как Лоулесс не мог предложить ничего лучшего, они бегом бросились
к амбару и спрятались в соломе. Дневной свет скоро угас, и луна  озарила
серебряным сиянием мерзлый снег. Теперь  наконец  можно  незаметно  доб-
раться до "Козла и волынки" и снять эти ставшие уже  опасными  рясы.  Из
благоразумия они пошли в обход города, окраинами,  минуя  рыночную  пло-
щадь, где их могли опознать и убить.
   Дорога, которую они избрали, была долгой. Повернув к морю, они  пошли
темным и в этот поздний час - безлюдным берегом, покуда не достигли  га-
вани. При ясном лунном свете они видели, что многие корабли подняли яко-
ря и, воспользовавшись спокойным морем,  ушли.  Береговые  кабаки  (ярко
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 19 20 21 22 23 24 25  26 27 28 29 30 31 32 ... 35
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама