Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Стивенсон Р.Л. Весь текст 406.72 Kb

Черная стрела

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 20 21 22 23 24 25 26  27 28 29 30 31 32 33 ... 35
озаренные, несмотря на то, что закон запрещал зажигать  по  ночам  огни)
пустовали; не гремели в них хоровые песни моряков.
   Высоко подобрав полы своих длинных ряс. Дик и Лоулесс поспешно, почти
бегом, двигались по глубокому снегу, пробираясь сквозь лабиринты  хлама,
выброшенного морем на берег. Они уже почти миновали  гавань,  как  вдруг
дверь одного кабака распахнулась и ослепительный поток света ярко озарил
их бегущие фигуры.
   Они сразу остановились и сделали вид, что увлечены разговором.
   Один за другим вышли из кабака три человека и закрыли за собой дверь.
Все трое пошатывались - видимо, они пьянствовали весь день. Они  стояли,
раскачиваясь в лунном свете,  и,  казалось,  не  знали,  что  им  делать
дальше. Самый высокий из них громко жаловался на судьбу.
   - Семь бочек самого лучшего гасконского, - говорил он, - лучшее судно
Дартмутского порта, вызолоченное  изображение  святой  девы,  тринадцать
фунтов добрых золотых монет...
   - У меня тоже большие убытки, - прервал его другой. - Я тоже  потерял
немало, кум Арблестер. В день святого Мартина у меня украли пять шиллин-
гов и кожаную сумку, которая стоила девять пенсов.
   При этих словах сердце Дика сжалось. До сих пор он, пожалуй, ни  разу
не подумал о бедном шкипере, который разорился, лишившись "Доброй Надеж-
ды"; в те времена дворяне беспечно относились к имуществу людей из  низ-
ших сословий. Но эта внезапная встреча напомнила Дику, как беззаконно он
завладел судном и как печально окончилось его предприятие. И оба - Дик и
Лоулесс - отвернулись, чтобы Арблестер случайно их не узнал.
   Каким-то чудом корабельный пес с "Доброй Надежды" спасся и вернулся в
Шорби. Он теперь следовал за Арблестером. Понюхав  воздух  и  насторожив
уши, он внезапно бросился вперед, неистово лая на мнимых монахов.
   Его хозяин, пошатываясь, пошел за ним.
   - Эй, приятели! - крикнул он. - Нет ли у вас пенни для бедного старо-
го моряка, дочиста разоренного пиратами? В четверг я еще мог бы  напоить
вас обоих; а сегодня суббота, и я должен клянчить на кружку пива!  Спро-
сите моего матроса Тома, если вы не верите мне! Семь бочек превосходного
гасконского вина, мой собственный корабль, доставшийся мне по наследству
от отца, изображение святой девы из полированного дерева с  позолотой  и
тринадцать фунтов золотом и серебром - что вы скажете? Вот как  обокрали
человека, который воевал с французами! Да, я дрался с французами.  Я  на
море перерезал французских глоток больше, чем любой  другой  дартмутский
моряк. Дайте мне пенни!
   Дик и Лоулесс не решались ответить ему, так как он узнал бы их по го-
лосам. И они стояли беспомощные, словно корабли на якоре,  и  не  знали,
как поступить.
   - Ты что, парень, немой? - спросил шкипер. - Друзья, - икнув, продол-
жал он, - это немые. Терпеть не могу неучтивости. Вежливый человек, даже
если он немой, отвечает, когда с ним говорят.
   Между тем матрос Том, мужчина очень сильный, казалось,  что-то  запо-
дозрил. Он был трезвее капитана. Внезапно он вышел вперед, грубо схватил
Лоулесса за плечо и, ругаясь, спросил его, из-за какой такой болезни  он
держит на привязи свой язык. На это бродяга, решив, что  им  терять  уже
нечего, ответил ему таким ударом, что моряк растянулся на песке. Крикнув
Дику, чтобы он следовал за ним, Лоулесс со всех ног помчался по берегу.
   Все это произошло в одно мгновение. Не успел  Дик  броситься  бежать,
как Арблестер вцепился в него. Том подполз на животе и схватил  Дика  за
ногу, а третий моряк размахивал кортиком над его головой.
   Не страх мучил молодого Шелтона - его мучила  досада,  что,  избегнув
сэра Дэниэла, убедив в своей невиновности лорда Райзингэма, он  попал  в
руки старого пьяного моряка. Досаднее  всего  было  то,  что  он  и  сам
чувствовал себя виновным, чувствовал себя несостоятельным должником это-
го человека, чей корабль он украл и погубил, и поздно  проснувшаяся  со-
весть громко говорила ему об этом.
   - Тащите его в кабак, я хочу разглядеть его лицо, - сказал Арблестер.
   - Ладно, ладно, - ответил Том. - Только мы сперва разгрузим его  сум-
ку, чтобы другие молодцы не потребовали своей доли.
   Однако они не нашли ни одного пенни, хотя обыскали Дика с  головы  до
ног; не нашли ничего, кроме перстня с печатью лорда Фоксгэма. Они сорва-
ли этот перстень с его пальца.
   - Поверните его к лунному свету, - сказал шкипер,  и,  взяв  Дика  за
подбородок, он больно вздернул кверху его голову.
   - Святая дева! - вскричал он. - Это наш пират!
   - Ну? - воскликнул Том.
   - Клянусь непорочной девой Бордосской, он самый! -  повторил  Арблес-
тер. - Ну, морской вор, ты у меня в руках! - кричал он. -  Где  мой  ко-
рабль? Где мое вино? Нет, на этот раз не уйдешь. Том,  дай-ка  мне  сюда
веревку. Я свяжу этому морскому волку руки и ноги, я свяжу его, как  жа-
реного индюка, а потом буду его бить! О, как я буду его бить!
   Продолжая говорить, он со свойственной морякам ловкостью обвивал Дика
веревкой, яростно затягивая ее, завязывая тугие узлы.
   Наконец молодой человек превратился в тюк, беспомощный и неподвижный,
как труп. Шкипер, держа его на вытянутой руке, громко  захохотал.  Потом
дал ему оглушительную затрещину в ухо; затем начал медленно поворачивать
его и неистово колотить. Гнев, как буря, поднялся в груди Дика; гнев ду-
шил его; ему казалось, он вот-вот умрет от злости. Но когда моряк, утом-
ленный своей жестокой забавой, бросил его на песок и  отвернулся,  чтобы
посоветоваться с приятелями. Дик мгновенно овладел собой. Это  была  ми-
нутная передышка; прежде чем они снова начнут мучить его, он,  быть  мо-
жет, найдет способ вывернуться из этого унизительного и рокового приклю-
чения.
   Пока его победители спорили, как поступить с ним, он собрался с духом
и твердым голосом заговорил.
   - Досточтимые господа, - начал он, - вы что, совсем с ума сошли? Небо
дает вам в руки случай чудовищно разбогатеть. Вы тридцать раз поедете  в
море, а второго такого случая не найдете. А вы - о небо! - что вы сдела-
ли? Избили меня? Да так поступает рассерженный ребенок! Но  ведь  вы  не
дети, вы опытные, пропахшие смолой моряки, которым не страшны ни  огонь,
ни вода, которые любят золото, любят мясо. Нет, вы поступили  безрассуд-
но.
   - Знаю, - сказал Том, - теперь, когда ты связан, ты  будешь  дурачить
нас!
   - Дурачить вас! - повторил Дик. - Ну, если вы  дураки,  дурачить  вас
нетрудно! Но если вы люди умные - а вы мне кажетесь людьми умными, -  вы
сами поймете, в чем ваша выгода. Когда я захватил ваш корабль, нас  было
много, мы были хорошо одеты и вооружены. А  ну,  сообразите,  кто  может
собрать такой отряд? Только тот, бесспорно, у кого много золота. И если,
будучи богатым, он все еще продолжает поиски,  не  останавливаясь  перед
трудностями, то, подумайте-ка хорошенько, не спрятано ли где-нибудь сок-
ровище?
   - О чем он говорит? - спросил один из моряков.
   - Так вот, если вы потеряли старое судно и несколько кружек  кислого,
как уксус, вина, - продолжал Дик, - забудьте о них, потому что  все  это
дрянь. Лучше поскорее присоединяйтесь к предприятию, которое через  две-
надцать часов либо обогатит вас, либо окончательно погубит. Только  под-
нимите меня. Пойдемте куда-нибудь и потолкуем за кружкой, потому что мне
больно, я озяб и мой рот набит снегом.
   - Он старается одурачить нас, - презрительно сказал Том.
   - Одурачить! Одурачить! - крикнул третий гуляка. - Хотел бы я посмот-
реть на человека, который мог бы меня одурачить! Уж это был бы плут! Ну,
да я ведь не вчера родился. Когда я вижу дом с колокольней,  я  понимаю,
что это церковь. И по-моему, кум Арблестер, этот молодой человек говорит
дело. Уж не выслушать ли нам его? Давайте послушаем.
   - Я охотно выпил бы кружку крепкого эля, добрый мастер Пиррет, -  от-
ветил Арблестер. - А ты что скажешь, Том? Да ведь кошелек-то пуст!
   - Я заплачу, - сказал Пиррет, - я заплачу. Я хочу узнать, в чем дело.
Мне кажется, тут пахнет золотом.
   - Ну, если мы снова примемся пьянствовать, все  пропало!  -  вскричал
Том.
   - Кум Арблестер, вы слишком много позволяете своему слуге, -  заметил
мастер Пиррет. - Неужели вы допустите, чтобы вами командовал наемный че-
ловек? Фу, фу!
   - Тише, парень! - сказал Арблестер, обращаясь к Тому. - Заткни  глот-
ку. Матросы не смеют учить шкипера!
   - Делайте что хотите, - сказал Том. - Я умываю руки.
   - Поставьте его на ноги, - сказал Пиррет. - Я знаю укромное местечко,
где мы можем выпить и потолковать.
   - Если вы хотите, чтобы я шел, друзья мои, развяжите мне ноги, - ска-
зал Дик, когда его подняли и поставили, словно столб.
   - Он прав, - рассмеялся Пиррет. - Так ему далеко не уйти. Вытащи свой
нож и разрежь веревки, кум.
   Даже Арблестер заколебался при этом предложении. Но так как его това-
рищ настаивал, а у Дика хватило разума сохранять самое деревянное,  рав-
нодушное выражение лица и лишь пожимать плечами, шкипер  наконец  согла-
сился и разрезал веревку, которая связывала ноги пленника. Это не только
дало возможность Дику идти, но и вообще ослабило  все  веревки.  Он  по-
чувствовал, что рука за спиной стала двигаться свободнее, и начал  наде-
яться, что со временем ему удастся ее совсем высвободить. Он уже  и  так
многим был обязан глупости и жадности Пиррета.
   Этот достойный человек взял на себя руководство и привел их в тот са-
мый кабак, где Лоулесс пил с Арблестером во время урагана. Сейчас  кабак
был пуст; огонь потух, и только груда раскаленного пепла дышала приятным
теплом. Они уселись; хозяин поставил перед ними кастрюлю с горячим элем.
Пиррет и Арблестер вытянули ноги и скрестили руки, - видно было, что они
собираются приятно провести часок-другой.
   Стол, за который они сели, как и остальные столы в кабаке,  представ-
лял собой тяжелую квадратную доску, положенную  на  два  бочонка.  Собу-
тыльники заняли все четыре стороны стола, - Пиррет сидел против  Арблес-
тера, а Дик против матроса,
   - А теперь, молодой человек, - сказал Пиррет, - начинайте свой  расс-
каз. Кажется, вы действительно несколько обидели нашего кума Арблестера;
но что из этого? Поухаживайте за ним, укажите ему способ разбогатеть,  и
я бьюсь об заклад, что он простит вас.
   До сих пор Дик говорил наудачу; но теперь, под наблюдением  трех  пар
глаз, необходимо было придумать и рассказать необыкновенную  историю  и,
если возможно, получить обратно такое важное  для  него  кольцо.  Прежде
всего надо выиграть время. Чем дольше они  здесь  пробудут,  тем  больше
выпьют и тем легче будет убежать.
   Дик не умел сочинять, и то, что он рассказал, очень напоминало  исто-
рию Али-бабы, только Восток был заменен Шорби и  Тэнстоллским  лесом,  а
количество сокровищ пещеры было скорее преувеличено,  чем  преуменьшено.
Как известно читателю, это превосходная история, и в ней только один не-
достаток: в ней нет ни капли правды. Но три простодушных моряка  слышали
ее в первый раз; глаза у них вылезли на лоб от удивления, рты их раскры-
лись, точно у трески на прилавке рыботорговца.
   Очень скоро пришлось заказать вторую порцию горячего эля, а пока  Дик
искусно сплетал нити приключений, за ней последовала и третья.
   Вот в каком положении находились присутствующие, когда история  приб-
лижалась к концу.
   Арблестер, на три четверти пьяный и на одну четверть  сонный,  беспо-
мощно откинулся на спинку стула. Даже Том увлекся рассказом, и его  бди-
тельность значительно ослабла. А Дик тем временем успел высвободить свою
правую руку из веревок и был готов попытать счастья.
   - Итак, - сказал Пиррет, - ты один из них?
   - Меня заставили, - ответил Дик, - против моей воли; но если  бы  мне
удалось достать мешок-другой золота на свою долю, я был бы дураком,  ос-
таваясь в грязной пещере, подвергая себя опасности, как простой  солдат.
Вот нас здесь четверо. Отлично! Пойдем завтра в лес перед восходом солн-
ца. Если бы мы достали осла, было бы еще лучше; но так как осла  достать
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 20 21 22 23 24 25 26  27 28 29 30 31 32 33 ... 35
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама