Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Стивенсон Р.Л. Весь текст 406.72 Kb

Черная стрела

Следующая страница
 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 35
   Стивенсон Роберт Луис
   Черная стрела
 
   Изд. "Правда", Москва, 1981 г.
   OCR Палек, 1998 г.
 
   Повесть из времен войны Алой и Белой розы
 
 
   ПРОЛОГ
   ДЖОН МЩУ-ЗА-ВСЕХ
 
   Как-то раз после полудня поздней весною колокол на башне Тэнстоллско-
го замка Мот зазвонил в неурочное время. Повсюду, в лесу и в полях,  ок-
ружающих реку, люди побросали работу и кинулись навстречу звону;  собра-
лись и в деревушке Тэнстолл бедняки-крестьяне; они с удивлением  прислу-
шивались к колоколу.
   В те времена - в царствование старого короля Генриха VI [1]  -  дере-
вушка Тэнстолл имела почти такой же вид, как теперь. По длинной  зеленой
долине, спускающейся к реке, было разбросано десятка два домов,  постро-
енных из тяжелых дубовых бревен. Дорога шла через мост, потом подымалась
на противоположный берег, исчезала в лесных зарослях и, вынырнув,  тяну-
лась до замка Мот и дальше, к  аббатству  Холивуд.  Перед  деревней,  на
склоне холма, стояла церковь, окруженная тисовыми деревьями.  А  кругом,
куда ни кинешь взор, тянулись леса, над которыми возвышались вершины зе-
леных вязов и начинавших зеленеть дубов.
   Возле самого моста на бугре стоял каменный крест; у креста  собралась
кучка людей - шесть женщин и долговязый малый в красной холщовой рубахе;
они спорили о том, что может означать звон колокола. Полчаса назад через
деревню проскакал гонец; у харчевни он выпил кружку пива,  не  слезая  с
лошади, - так он торопился; но он и сам ничего не знал, он  вез  запеча-
танные письма сэра Дэниэла Брэкли сэру Оливеру Отсу - священнику,  кото-
рый управлял замком Мот, пока хозяин был в отъезде.
   Внезапно раздался стук копыт; из леса выехал юный Ричард Шелтон, вос-
питанник сэра Дэниэла, и звонко проскакал по гулкому мосту. Он-то уж на-
верняка знает, что случилось, - его окликнули и попросили объяснить.  Он
охотно остановился. Это был загорелый сероглазый юноша лет  восемнадцати
в куртке из оленьей кожи с черным бархатным воротником; на голове у него
был зеленый капюшон, за плечами висел стальной арбалет. Гонец, как  ока-
залось, привез важные известия. Предстояла  битва.  Сэр  Дэниэл  прислал
приказ собрать всех мужчин, способных натягивать лук или тащить  алебар-
ду, и гнать как можно скорее в Кэттли, а всем, кто ослушается, он грозил
своим гневом; но о том, с кем и где придется сражаться. Дик не знал  ни-
чего. Скоро явится сюда сам сэр Оливер, а Беннет Хэтч  уже  вооружается,
потому что вести отряд поручено ему.
   - Война - разорение для нашей доброй страны, - сказала одна  из  жен-
щин. - Когда бароны воюют, крестьяне едят корни и траву.
   - Нет, - сказал Дик. - Всякий, кто пойдет за  сэром  Дэниэлом,  будет
получать по шесть пенсов в день, а лучники - по двенадцать.
   - Для тех, кто останется жив, - ответила женщина, - оно, быть  может,
и так. Ну, а те, кого убьют, сударь?
   - Умереть за своего законного господина - лучшая смерть на  свете,  -
сказал Дик.
   - Он мне не господин, - сказал малый в красной рубахе. - Я  стоял  за
Уэлсингэмов; все мы здесь, в Брайерли, стояли за Уэлсингэмов;  так  было
до сретенья позапрошлого года. А теперь я должен стоять за Брэкли! И все
по закону! Где ж справедливость? Нас совсем одолел этот  сэр  Дэниэл  со
своим сэром Оливером, который постиг все законы,  кроме  законов  чести,
между тем, как у меня один-единственный законный господин  -  несчастный
король Гарри Шестой, благослови его бог, который сейчас  все  равно  что
малое дитя, еще не научившееся отличать правую руку от левой.
   - Скверный у тебя язык, приятель, - ответил Дик. - Ты клевещешь и  на
своего славного господина и на его величество короля. Но король Гарри  -
хвала святым! - снова в добром разуме и скоро восстановит мир. Какой  ты
смелый, когда сэр Дэниэл не слышит тебя! Ну, да я  не  доносчик.  И  до-
вольно об этом!
   - На вас, мастер Ричард, я не держу зла, - проговорил  крестьянин.  -
Вы еще мальчик. А вот вырастете  и  увидите,  что  карманы  ваши  пусты.
Больше я ничего не скажу. Да помогут святые соседям сэра  Дэниэла  и  да
защитит богородица его воспитанников!
   - Клипсби! - сказал Ричард. - Честь моя не позволяет мне внимать  та-
ким речам. Сэр Дэниэл - мой добрый господин и мой опекун.
   - Ну, если так, - сказал Клипсби, - я вам задам загадку. На чьей сто-
роне сэр Дэниэл?
   - Не знаю, - ответил Дик и слегка покраснел, потому что его опекун  в
это смутное время беспрестанно переходил с одной  стороны  на  другую  и
после каждой измены богатства его увеличивались.
   - Никто этого не знает, - сказал Клипсби. - Он ложится спать  сторон-
ником Ланкастера, а просыпается сторонником Йорка.
   На мосту раздался стук железных подков; все обернулись и увидели ска-
чущего Беннета Хэтча. Это был седеющий мужчина с тяжелой рукой и суровым
обветренным лицом; на голове у него был стальной шлем, на плечах - кожа-
ная куртка, меч на поясе и копье в руке. Он был большой  человек  в  тех
краях - правая рука сэра Дэниэла в мирное и военное время, а сейчас,  по
приказу своего господина, - бейлиф округа.
   - Клипсби, - крикнул он, - отправляйся в замок Мот и пошли туда  всех
остальных бездельников! Оружейник выдаст тебе кольчугу и шлем. Мы должны
двинуться в путь до вечернего звона. Смотри же, кто явится на сбор  пос-
ледним, того сэр Дэниэл накажет. Помни об этом! Я знаю, какой ты  мошен-
ник! Нэнс, - прибавил он, обращаясь к одной из женщин, - старик Эшпльярд
в деревне?
   - Копается у себя в огородец - ответила женщина. - Где же ему быть?
   Народ разошелся. Клипсби лениво побрел через мост, а  Беннет  и  юный
Шелтон поехали вместе вверх по дороге через деревню и миновали церковь.
   - Поглядим на старого ворчуна, - сказал Беннет. - Он будет так длинно
восхвалять Гарри Пятого, что, слушая его болтовню, успеешь подковать ло-
шадь. И все оттого, что он воевал с французами!
   Дом, к которому они направлялись, стоял особняком в самом  конце  де-
ревни среди кустов сирени; с трех сторон его огибали луга, тянувшиеся до
опушки леса.
   Хэтч спрыгнул с коня, закинул уздечку на забор и вместе с Диком пошел
в поле, где старый солдат, стоя по колена в капусте, рыл землю  и  время
от времени запевал надтреснутым голосом начало какой-то песни. Вся одеж-
да его была кожаная; только капюшон и воротник были  сделаны  из  черной
байки и завязаны красными тесемками; лицо Эппльярда и цветом и морщинами
напоминало скорлупу грецкого ореха; но его старые серые глаза  были  еще
ясны и видели хорошо. То ли он был глуховат, то  ли  считал  недостойным
старого стрелка, участвовавшего в битве при Ажинкуре, обращать  внимание
на всякие мелочи, но ни громкие призывы набата, ни появление  Беннета  с
мальчиком не сдвинули его с места. Он продолжал упрямо копать землю, на-
певая очень тонким, скрипучим голосом:
   Леди, леди, умоляю,
   Пожалей меня.
   - Ник Эппльярд, - сказал Хэтч, - сэр Оливер шлет тебе привет и прика-
зывает немедленно прибыть в замок Мот и принять начальство над  гарнизо-
ном.
   Старик поднял голову.
   - Да храни вас бог, господа, - проговорил он  насмешливо.  -  А  куда
отправляется мастер Хэтч?
   - Мастер Хэтч едет в Кэттли и забирает с собой всех, кто может  сесть
на коня, - ответил Беннет. - Предстоит битва, и моему господину требуют-
ся подкрепления.
   - Ах, вот как! - сказал Эппльярд. - А  сколько  человек  ты  оставишь
мне?
   - Я оставлю тебе шесть добрых молодцов и сэра Оливера  в  придачу,  -
ответил Хэтч.
   - Этого недостаточно, - сказал Эппльярд. - Для защиты замка требуется
человек сорок.
   - Вот потому мы к тебе и обратились, старый ворчун! - ответил Хэтч. -
Кто, кроме тебя, может защитить такой замок с таким гарнизоном?
   - Ага! Когда болит мозоль, вспоминают о старом башмаке, - сказал Ник.
- Никто из вас не умеет ни на коне сидеть, ни алебарду держать. А как вы
все стреляете из лука, святой Михаил! Если бы старик Гарри  Пятый  воск-
рес, он позволил бы вам стрелять в себя и платил по фартингу за выстрел.
   - Нет, Ник, есть еще люди, которые умеют как следует натянуть тетиву,
- сказал Беннет.
   - Натянуть тетиву? - вскричал Эппльярд. - Да, натянуть тетиву умеют и
сейчас! А покажите мне хоть один хороший выстрел! Для хорошего  выстрела
нужен верный глаз, нужна голова на  плечах.  Какой  выстрел  на  дальнее
расстояние ты назвал бы хорошим, Беннет Хэтч?
   - Если бы чья-нибудь стрела долетела отсюда до леса, - сказал Беннет,
озираясь, - это был бы славный выстрел на дальнее расстояние.
   - Да, это был бы хороший выстрел, - сказал старик, глядя через плечо.
- Отсюда до леса далеко.
   Внезапно он поднес руку к глазам  и  стал  из-под  руки  разглядывать
что-то вдали.
   - Кого ты там увидел? - спросил, смеясь, Беннет. - Уж не Гарри ли Пя-
того?
   Старый солдат ничего не ответил и продолжал смотреть вдаль.
   Солнце ярко озаряло луга на отлогих склонах холмов; белые овцы щипали
траву; было тихо, только далекий колокол гудел, не умолкая.
   - Ну, что там, Эппльярд? - спросил Дик.
   - Птицы, - сказал Эппльярд.
   И действительно, там, где лес врезывался в луга длинным клином,  кон-
чавшимся двумя зелеными вязами, как раз на расстоянии полета  стрелы  от
поля Эппльярда, испуганно металась стая птиц.
   - Что нам за дело до птиц? - сказал Беннет.
   - Вот ты, мастер Беннет, отправляешься на войну и считаешь себя  муд-
рецом, а не знаешь, что птицы - прекрасные часовые, - ответил  Эппльярд.
- Они первые дают знать о предстоящей битве. Если бы мы  сейчас  находи-
лись в лагере, я бы сказал, что нас выслеживают вражеские стрелки. А  ты
бы ничего не заметил!
   - Брось, старый ворчун! -  сказал  Хэтч.  -  Поблизости  нет  никаких
стрелков, кроме тех, которыми командует сэр Дэниэл в Кэттли; мы с  тобой
тут в безопасности, словно в лондонском Тауэре, а ты пугаешь людей из-за
каких-то зябликов и воробьев!
   - Нет, вы только послушайте его! - ухмыльнулся Эппльярд. -  Да  разве
мало здесь негодяев, которые дали бы отрезать себе оба уха, чтобы  заст-
релить меня или тебя! Святой Михаил! Да мы им ненавистнее,  чем  парочка
хорьков!
   - Они ненавидят сэра Дэниэла, а не нас, - ответил Хэтч, помрачнев.
   - Они ненавидят сэра  Дэниэла  и  всех,  кто  ему  служит,  -  сказал
Эппльярд. - И особенно им ненавистны Беннет Хэтч и  старый  Николас-луч-
ник. Вот ответь: если бы там, на опушке леса, находился ловкий малый,  а
мы с тобой стояли бы так, что ему удобно было бы целиться в нас (как мы,
клянусь святым Георгием, и стоим сейчас!), кого бы он выбрал:  тебя  или
меня?
   - Бьюсь об заклад, тебя, - ответил Хэтч.
   - Ставлю свою куртку против кожаного пояса, что тебя! - вскричал ста-
рый стрелок. - Ведь это ты сжег Гримстон, и уж будь покоен, Беннет,  они
тебе этого не простят. А я и так, с божьей помощью, скоро попаду  в  на-
дежное место, где меня не достанет ни стрела, ни пушечное ядро. Я старый
человек и быстро приближаюсь туда, где мне уготовано ложе. А тебя,  Бен-
нет, я покину, на твою погибель, в этом мире, и если тебе  дадут  дожить
до моих лет и не повесят, значит, истинный английский дух угас.
   - Ты самый болтливый дурак во всем Тэнстоллском лесу, - сказал  Хэтч,
которого явно покоробило от такого пророчества. - Делай свое дело,  сна-
ряжайся в путь, пока не пришел сэр Оливер, да попридержи свой язык. Если
ты столько разговаривал с Гарри Пятым, в его ушах звону было больше, чем
в его кармане.
   Стрела пропела  в  воздухе,  как  большой  шершень,  впилась  старому
Эппльярду между лопаток и пронзила его насквозь. Он упал лицом в  капус-
ту. Хэтч резко вскрикнул и подскочил; потом согнулся вдвое и  побежал  к
дому, ища прикрытия. А Дик Шелтон спрятался  за  кустом  сирени,  прижал
свой арбалет к плечу, натянул тетиву и стал целиться в выступ леса.
   Ни один листок не шелохнулся. Овцы спокойно щипали траву; птицы  усе-
лись на ветви. Между тем старик лежал, и из спины  его  торчала  стрела,
Хэтч стоял в сенях за дверью, и Дик затаился за кустом  сирени,  готовый
пустить стрелу.
Следующая страница
 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 35
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама