Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Стивенсон Р.Л. Весь текст 406.72 Kb

Черная стрела

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 ... 35
ный котел, из которого валил густой пар, а рядом с костром  стоял  высо-
кий, оборванный, краснолицый человек. В правой руке он  держал  железную
ложку; из-за пояса его торчал охотничий рог и устрашающих размеров  кин-
жал. Казалось, он к чему-то прислушивается; видимо, он слышал,  как  они
пробрались в развалины дома. Это и был, несомненно, певец; он, вероятно,
помешивал в котле, когда до его слуха донесся подозрительный шорох, про-
изведенный неосторожным прикосновением ноги к мусорной куче. Немного по-
одаль лежал, закутавшись в коричневый плащ, еще один человек; он  крепко
спал. Бабочка порхала над его лицом. Вся лужайка была белая от  маргари-
ток. На цветущем кусте боярышника висели лук, колчан со стрелами и кусок
оленьей туши.
   Наконец долговязый перестал прислушиваться, поднес ложку ко рту, лиз-
нул ее и снова принялся мешать в котле, напевая.
   Кому опасен город, тот бродит по лесам, - хрипло пропел он, возвраща-
ясь к тем самым словам своей песни, на которых остановился.
   Сэр, никому на свете мы не желаем зла,
   Но в ланей королевских летит порой стрела.
   Время от времени он черпал из котла свое варево и, как  завзятый  по-
вар, дул на него и пробовал. Наконец он, видимо, решил, что похлебка го-
това, вытащил из-за пояса рог и трижды протрубил призывный сигнал.
   Спящий проснулся, перевернулся на другой бок, отогнал бабочку и  пог-
лядел во все стороны.
   - Чего ты трубишь, брат? - спросил он. - Обедать пора, что ли?
   - Да, дурачина, обед, - сказал повар. - Неважный обед, без эля и  без
хлеба. Невесело сейчас в зеленых лесах. А бывали времена,  когда  добрый
человек мог здесь жить, как архиепископ, не боясь ни дождей, ни морозов:
и эля и вина было вдоволь. Но теперь дух отваги угас в людских  сердцах;
а этот Джон Мщу-завсех, спаси нас бог и помилуй, просто воронье пугало.
   - Тебе лишь бы наесться и напиться, Лоулесс, - ответил  его  собесед-
ник. - Погоди, еще вернутся хорошие времена.
   - Я с детства жду хороших времен, -  сказал  повар.  -  Был  я  мона-
хом-францисканцем, был королевским стрелком; был моряком и плавал по со-
леному морю; приходилось  мне  бывать  и  в  зеленом  лесу,  приходилось
подстреливать королевских ланей. И чего же я достиг? Ничего! Напрасно  я
не остался в монастыре. С игуменом Джоном жить было выгодней, чем с Джо-
ном Мщуза-всех. Клянусь богородицей, вот и они!
   На поляне, один за другим, появлялись рослые, крепкие молодцы, у каж-
дого был нож и кубок, сделанный из коровьего рога; зачерпнув  варево  из
котла, они садились в траву и ели. И одеты и вооружены они были поразно-
му; одни носили груботканые рубахи, и все оружие их состояло из ножа  да
старого лука; другие одевались, как настоящие  лесные  франты:  Шапки  и
куртка из темно-зеленого сукна, изящные стрелы, украшенные  перьями,  за
поясом - рог на перевязи, меч и кинжал на боку. Они были очень голодны и
потому неразговорчивы; едва прорычав приветствие, каждый жадно  набрасы-
вался на еду.
   Их собралось уже человек двадцать, когда в  кустах  боярышника  вдруг
раздались радостные голоса, и на поляне появились  еще  пятеро:  рослый,
плотный человек с сединой в волосах, с загорелым, как прокопченный  око-
рок, лицом, и за ним четверо с носилками. Нетрудно было угадать в первом
начальника: за плечами его висел лук, в руке он держал рогатину.
   - Ребята! - крикнул он. - Веселые мои друзья! Вы тут ели всухомятку и
свистели от голода! Но я всегда говорил: потерпите, счастье еще улыбнет-
ся нам. И оно уже начало улыбаться. Вот первый посланец счастья - добрый
эль!
   И под гул одобрительных возгласов носильщики опустили носилки, на ко-
торых оказался большой бочонок.
   - Но торопитесь, ребята, - продолжал пришедший. - Нам предстоит дело.
К перевозу подошел отряд стрелков. На них красное с синим; каждый из них
- мишень, каждый отведает наши стрелы, ни один не выйдет из лесу  живым.
Нас здесь пятьдесят человек, и каждому из нас нанесена обида:  у  одного
похитили землю, у другого - друзей; одного обесчестили, другого изгнали.
Мы все обижены! Кто же нас обидел? Сэр Дэниэл, клянусь распятием! Неуже-
ли мы ему позволим спокойно пользоваться похищенным у нас добром? Сидеть
в наших домах? Пахать наши поля? Есть мясо наших быков? Нет,  не  позво-
лим! Его защищает закон; перья судейских писак всегда на его стороне. Но
я приберег для него у себя за поясом такие перья, с которыми ему не сов-
ладать!
   Повар Лоулесс пил уже второй рог эля; он приподнял его, как  бы  при-
ветствуя оратора.
   - Мастер Эллис, - сказал он, - вы помышляете только о мести.  Ну  что
ж, вам так и подобает. Но у нас, у ваших бедных братьев по зеленому  ле-
су, никогда не было ни земель, ни друзей, и нам  оплакивать  нечего;  мы
люди маленькие и помышляем мы не о мести, а  о  прибыли.  Самой  сладкой
мести в мире мы предпочтем благородное золото и мех с канарским вином.
   - Лоулесс, - последовал ответ, - чтобы вернуться в замок Мот, сэр Дэ-
ниэл должен пройти через лес. Мы позаботимся о том, чтобы этот путь обо-
шелся ему дороже всякой битвы. Все знатные друзья его разбиты,  и  никто
ему не поможет. Мы окружим старого лиса со всех сторон, и  он  погибнет.
Это жирная добыча! Ее хватит на обед нам всем.
   - Много я уже едал таких обещанных обедов, - сказал Лоулесс. - Но го-
товить их - дело трудное, добрый мастер Эллис, можно обжечься. А чем  мы
занимаемся в ожидании этого жирного обеда? Мы мастерим черные стрелы, мы
сочиняем стишки, мы пьем чистую холодную воду - пренеприятный напиток.
   - Ты неверный человек, Уилл Лоулесс. От тебя все  еще  пахнет  монас-
тырской кладовой. Жадность погубит тебя, - ответил Эллис. -  Мы  забрали
двадцать фунтов у Эппльярда. Мы забрали семь марок у гонца вчера  ночью.
Третьего дня мы забрали пятьдесят у купца...
   - А сегодня, - сказал один из молодцов, - я остановил возле  Холивуда
жирного торговца индульгенциями. Вот его кошелек.
   Эллис пересчитал содержимое кошелька.
   - Сто шиллингов! - проворчал он. - Дурак, у  него  наверняка  гораздо
больше было спрятано в туфлях или вшито  в  капюшон.  Ты  младенец.  Том
Кьюкоу, ты упустил рыбку.
   Тем не менее Эллис небрежно сунул кошелек себе в  карман.  Он  стоял,
опираясь на "рогатину, и разглядывал своих товарищей. Они жадно  глотали
похлебку из оленины, запивая ее элем. День выдался удачный, им  повезло;
однако их ждали срочные дела, и они не мешкали над едой. Те, кто  пришел
первым, уже отобедали и либо повалились в траву и  тотчас  заснули,  как
сытые удавы, либо болтали между собой, либо приводили оружие в  порядок.
Один весельчак поднял рог с элем и запел:
   Привольно весной под сенью лесной!
   Как запах жаркого хорош,
   Как весел и дружен приятельский ужин,
   Когда "ты оленя убьешь!
   Дождешься дождей, холодных ночей,
   Короткого зимнего дня, -
   С гульбой попрощайся, домой возвращайся,
   Сиди до весны у огня.
   Мальчики лежали и слушали. Ричард снял свой арбалет и держал наготове
железный крючок, чтобы натянуть тетиву. Они не смели  шевельнуться;  вся
эта сцена из лесной жизни прошла перед их глазами, будто  в  театре.  Но
тут внезапно наступил антракт: раздался пронзительный свист, затем гром-
кий треск, и обломки стрелы упали к ногам мальчиков. Над тем самым  мес-
том, где они притаились, высилась труба; ее-то, верно,  и  избрал  своею
мишенью невидимый стрелок - быть может, это был  часовой,  которого  они
видели на сосне.
   Мэтчем тихонько вскрикнул; даже Дик вздрогнул и  выронил  крючок.  Но
людей, сидевших на полянке, стрела эта не испугала; для них она была ус-
ловным сигналом, которого они давно ожидали. Они все разом  вскочили  на
ноги, затягивая пояса, проверяя тетивы, вытаскивая из ножен мечи и  кин-
жалы. Эллис поднял руку; лицо его озарилось неукротимой энергией,  белки
глаз ярко сверкали на загорелом лице.
   - Ребята, - сказал он, - вы все знаете свое дело. Пусть ни одна  душа
не выскользнет живой из ваших рук! Эппльярд - это был всего только  гло-
ток виски перед обедом; а сейчас начнется самый обед. Я должен отомстить
за троих: за Гарри Шелтона, за Саймона Мэлмсбэри и... -  тут  он  ударил
себя кулаком в широкую грудь, - и за Эллиса Дэкуорта. И, клянусь  небом,
я отомщу!
   Какой-то человек, раскрасневшийся от быстрого бега, продрался  сквозь
кусты и выбежал на поляну.
   - Это не сэр Дэниэл! - проговорил он, тяжело дыша. -  Их  всего  семь
человек. Стрела долетела до вас?
   - Только что, - ответил Эллис.
   - Черт побери! - выругался прибежавший. - То-то мне показалось, что я
слышу ее свист. Вот я и остался без обеда.
   В один миг весь отряд "Черной стрелы" покинул поляну перед  разрушен-
ным домом; котел, затухавший костер да оленья туша на кусте боярышника -
вот и все, что от них осталось.
 
 
   ГЛАВА ПЯТАЯ
   КРОВОЖАДНАЯ ОХОТА
 
   Мальчики не двигались до тех пор, пока шум ветра не  заглушил  топота
удаляющихся шагов. Тогда они встали и с большим трудом, так как от  неу-
добного положения у них затекли ноги, выбрались из разрушенного  дома  и
по бревну перешли через ров. Мэтчем поднял оброненный крючок и шел  впе-
реди; Дик следовал за ним с арбалетом в руке.
   - А теперь идем в Холивуд, - сказал Мэтчем.
   - В Холивуд? - воскликнул Дик. - Идти в Холивуд, когда в наших  стре-
ляют? Нет, я не пойду в Холивуд. Пусть меня лучше повесят, Джон!
   - Неужели ты бросишь меня? - спросил Мэтчем.
   - Ну и брошу, - ответил Дик. - Если я не успею предупредить их, я ум-
ру вместе с ними. Не могу же я бросить людей, с которыми  я  прожил  всю
жизнь! Дай мне крючок от моего арбалета.
   Но Мэтчем не собирался отдавать ему крючок.
   - Дик, - сказал он, - ты поклялся всеми святыми, что  доставишь  меня
невредимым в Холивуд. Неужели ты нарушишь свою клятву? Неужели  ты  меня
бросишь, клятвопреступник?
   - Я клялся искренне, - ответил Дик, - и собирался сдержать свою клят-
ву. Вот что, Джон, пойдем со мной. Позволь мне только предупредить  этих
людей и, если придется, постоять вместе с ними под стрелами.  Тогда  со-
весть моя будет чиста, я выполню свою клятву и отведу тебя в Холивуд.
   - Ты смеешься надо мной! - возразил Мэтчем. - Люди, которым ты хочешь
помочь, охотятся за мной, чтобы погубить меня.
   Дик почесал голову.
   - Что ж делать, Джон, - сказал он. - Я не могу иначе. А как бы ты сам
поступил на моем месте? Тебе  опасность  грозит  небольшая,  а  их  ждет
смерть. Смерть! - повторил он. - Подумай об этом! Какого черта  ты  меня
задерживаешь? Давай сюда крючок! Клянусь святым Георгием, я  не  дам  им
всем погибнуть!
   - Ричард Шелтон, - сказал Мэтчем, глядя прямо ему в лицо,  -  неужели
ты собираешься сражаться на стороне сэра Дэниэла? Разве у тебя нет ушей?
Разве ты не слышал того, что сказал Эллис? Или  тебе  не  дорога  родная
кровь, кровь твоего отца, которого убил этот человек? "Гарри Шелтон",  -
сказал он; а сэр Гарри Шелтон был твой отец, и это так же ясно, как  то,
что солнце сияет на небе.
   - И ты хочешь, чтобы я поверил ворам? - крикнул Дик.
   - Я уже давно слышал об убийстве твоего отца, - сказал Мэтчем. - Всем
известно, что его убил сэр Дэниэл. В своем собственном  доме  пролил  он
невинную кровь. Небеса жаждут отмщения за это убийство! А ты, сын убито-
го, идешь утешать и защищать убийцу!
   - Джон! - воскликнул мальчик. - Я ничего не знаю. Быть может, все это
так и было. Откуда мне знать? Но посуди сам: сэр Дэниэл вырастил меня  и
выкормил; я играл и охотился вместе с его воинами; а ты хочешь, чтобы  я
покинул их в минуту опасности! Если я покину их, я потеряю  честь!  Нет,
Джон, не проси меня, ты ведь не захочешь видеть меня обесчещенным.
   - Ну, а твой отец. Дик? - сказал Мэтчем, несколько, видимо,  поколеб-
ленный. - Как же твой отец? И клятва, которую ты мне дал? Ведь когда  ты
давал клятву, ты призвал в свидетели всех святых.
   - Мой отец, ты говоришь? - воскликнул Шелтон. - Отец велел бы мне ид-
ти и защищать своих. Если правда, что сэр Дэниэл убил его, придет час, и
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 ... 35
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама