пола упавший требник. - Что? Вы заставляете меня сомневаться в вас! Кля-
нитесь! Я приказываю.
Но священник не мог произнести ни слова. Его душил ужас: он одинаково
боялся и сэра Дэниэла и клятвопреступления.
В это мгновение черная стрела, пробив узорное стекло высокого окна,
влетела в залу и, трепеща, вонзилась в самую середину обеденного стола.
Громко вскрикнув, сэр Оливер рухнул без сознания на устланный камышом
пол. Рыцарь же вместе с Диком кинулся во двор, а оттуда по винтовой
лестнице на зубчатую башню. Все часовые были на посту. Солнце спокойно
озаряло зеленые луга, над которыми кое-где возвышались купы деревьев и
лесистые холмы, замыкавшие горизонт. Никого не было видно.
- Откуда прилетела стрела? - спросил рыцарь.
- Вон из тех деревьев, сэр Дэниэл, - ответил часовой.
Рыцарь задумался. Потом повернулся к Дику.
- Дик, - сказал он, - присмотри за этими людьми, я поручаю их тебе. А
священника, если он не заверит меня в своей неповинности, я призову к
ответу. Я начинаю разделять твои подозрения. Он даст клятву, ручаюсь те-
бе, а если не даст, мы признаем его виновным.
Дик ответил довольно холодно, и рыцарь, окинув его испытующим взгля-
дом, поспешно вернулся в залу. Прежде всего от осмотрел стрелу. Никогда
еще не видал он таких стрел. Он взял ее в руки и стал вертеть; мрачный
цвет ее вселял невольный страх. На ней была надпись, только три слова:
"Зверь в норе".
- Значит, они знают, что я дома, - проговорил он. - В норе! Но у них
нет собаки, которая могла бы выгнать меня отсюда.
Сэр Оливер очнулся и с трудом поднялся на ноги.
- Увы, сэр Дэниэл, - простонал он, - вы дали страшную клятву. Теперь
вы прокляты во веки веков!
- Да, болван, - сказал рыцарь, - я дал скверную клятву, но ты дашь
клятву еще хуже. Ты поклянешься святым крестом Холивуда. Смотри же, при-
думай слова повнушительней. Ты дашь клятву сегодня же вечером.
- Да просветит бог ваш разум! - ответил священник. - Да отвратит он
ваше сердце от такого беззакония!
- Послушайте, добрейший отец, - сказал сэр Дэниэл, - если вас беспо-
коит ваше благочестие, мне говорить с вами не о чем. Поздненько, однако,
вспомнили вы о благочестии. Но если у вас осталась хоть капля разума,
слушайте меня. Этот мальчишка раздражает меня, как оса. Он мне нужен,
потому что я хочу воспользоваться выгодами от его брака. Но говорю вам
прямо: если он будет надоедать мне, он отправится к своему отцу. Я при-
казал переселить его в комнату над часовней. Если вы дадите хорошую, ос-
новательную клятву в вашей невиновности, все будет хорошо: мальчик нем-
ного успокоится, и я пощажу его. Но если вы задрожите, или побледнеете,
или запнетесь, он не поверит вам - и тогда он умрет. Вот о чем вам нужно
думать.
- В комнату над часовней! - задыхаясь, проговорил священник.
- В ту самую, - подтвердил рыцарь. - Итак, если вы желаете спасти
его, спасайте. Если ж нет, будь повашему, убирайтесь отсюда и оставьте
меня в покое! Будь я человек вспыльчивый, я давно уже проткнул бы вас
мечом за вашу нестерпимую трусость и глупость. Ну, сделали выбор? Отве-
чайте!
- Я сделал выбор, - ответил священник. - Да простит меня бог, я выби-
раю зло ради добра. Я дам клятву, чтобы спасти мальчишку.
- Так-то лучше! - сказал сэр Дэниэл. - Позовите его, да поскорей. Вы
останетесь с ним наедине. Но я глаз с вас не спущу. Я буду здесь, в тай-
нике.
Рыцарь приподнял ковер, висевший на стене, и шагнул за него. Раздался
звон щелкнувшей пружины, затем скрип ступенек.
Сэр Оливер, оставшись один, испуганно поглядел на завешенную ковром
стену и перекрестился с тоской и ужасом во взоре.
- Коль скоро его поселили в комнате над часовней, - пробормотал он, -
я должен спасти его даже ценой моей души.
Три минуты спустя явился Дик, приведенный гонцом. Сэр Оливер стоял
возле стола решительный и бледный.
- Ричард Шелтон, - сказал он, - ты потребовал у меня клятвы. Это твое
требование для меня оскорбительно, и я имею полное право тебе отказать.
Но, помня наши прежние отношения, я смягчил свое сердце; пусть будет
по-твоему. Клянусь священным крестом Холивуда, я не убивал твоего отца.
- Сэр Оливер, - ответил Дик, - прочитав первое послание Джона
Мщу-за-всех, я не усомнился в вашей невиновности. Но теперь разрешите
задать вам два вопроса. Вы не убивали моего отца, верю. Но, быть может,
вы принимали в этом убийстве косвенное участие?
- Никакого, - сказал сэр Оливер.
И вдруг лицо его передернулось. Он предостерегающе подмигнул Дику. И
Дик понял, что этим подмигиванием священник хочет сказать ему что-то та-
кое, чего не смеет произнести вслух.
Дик взглянул на него с удивлением; потом повернулся и внимательно ог-
лядел всю пустую залу.
- Что с вами? - спросил он.
- Ничего, - ответил священник, пытаясь придать лицу спокойное выраже-
ние. - Мне дурно; я не совсем здоров. Извини меня. Дик... мне нужно вый-
ти... Клянусь священным крестом Холивуда, я не предавал и не убивал тво-
его отца. Успокойся, добрый мальчик. Прощай!
И с несвойственной ему поспешностью он вышел из залы.
Внимательный взор Дика скользил по стенам; на лице у него одно за
другим отражались самые противоречивые чувства: удивление, сомнение, по-
дозрение, радость. Но мало-помалу, по мере того как ум его прояснялся,
подозрения победили; скоро он был уже вполне уверен в самом худшем. Он
поднял голову и вздрогнул, На ковре, закрывавшем стену, было выткано
изображение свирепого охотника. Одной рукой он держал рог, в который
трубил; в другой держал копье. Лицо у него было черное, потому что он
изображал африканца.
Вот этот африканец и напугал Ричарда Шелтона. Солнце, ослепительно
сверкавшее в окнах залы, зашло за тучку. Как раз в это мгновение огонь в
камине ярко вспыхнул, озарив потолок и стены, которые до тех пор были
окутаны полумраком. И вдруг черный охотник мигнул глазом, как живой; и
веко у него было белое.
Дик, не отрываясь, смотрел в этот страшный глаз. При свете огня он
сверкал, как драгоценный камень; он был влажный, он был живой. Белое ве-
ко опять закрыло его на какую-то долю секунды и опять поднялось. Затем
глаз исчез.
Никакого сомнения не оставалось. Это был живой глаз, все время наблю-
давший за ним через дырочку в ковре.
Дик мгновенно понял весь ужас своего положения.
Все свидетельствовало об одном и том же - и предостережения Хэтча, и
подмигивания священника, и этот глаз, наблюдавший за ним со стены. Он
понял, что его подвергли испытанию, что он снова выдал себя и что только
чудо может спасти его от гибели.
"Если мне не удастся ускользнуть из этого дома, - подумал он, - я
конченый человек! Бедняга Мэтчем! Я завел его в змеиное гнездо!"
Он еще раздумывал, когда вдруг явился слуга, чтобы помочь ему перета-
щить оружие, одежду и книги в другую комнату.
- В другую комнату? - переспросил Дик. - Зачем? В какую комнату?
- В комнату над часовней, - ответил слуга.
- В ней давно никто не жил, - сказал Дик задумчиво. - Что это за ком-
ната?
- Хорошая комната, - ответил слуга. - Но говорят, - прибавил он, по-
низив голос, - что в ней появляется привидение.
- Привидение? - повторил Дик, холодея. - Не слыхал! Чье привидение?
Слуга поглядел по сторонам, потом сказал еле слышным, шепотом:
- Привидение пономаря церкви святого Иоанна.
Его положили однажды спать в ту комнату, а наутро - фюйть! - он ис-
чез. Говорят, его утащил сатана; с вечера он был очень пьян.
Дик, полный самых мрачных предчувствий, пошел за слугой.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
КОМНАТА НАД ЧАСОВНЕЙ
Наблюдатели на башнях больше никаких происшествий не отметили. Солнце
медленно ползло к западу и наконец зашло. Несмотря на бдительность часо-
вых, вблизи Тэнстоллского замка не удалось обнаружить ни одного челове-
ка.
Когда наступила ночь, Трогмортона отвели в угловую комнату, окно ко-
торой приходилось как раз над рвом. Через это окно он со всевозможными
предосторожностями вылез; несколько мгновений слышен был плеск воды, по-
том на противоположном берегу возникла темная фигура и поползла прочь по
траве. Сэр Дэниэл и Хэтч внимательно прислушивались еще полчаса. Кругом
было тихо. Гонец благополучно выбрался из замка.
Сэр Дэниэл повеселел. Он обернулся к Хэтчу.
- Беннет, - сказал он, - этот Джон Мщу-за-всех - обыкновенный смерт-
ный. Он спит. И мы его прикончим.
Весь вечер Дика посылали то туда, то сюда; один приказ следовал за
другим. Дик был поражен количеством поручений и поспешностью, с которой
надо было выполнять их. За все это время он ни разу не встретил ни сэра
Оливера, ни Мэтчема, а между тем он все время думал о них обоих. Теперь
он мечтал только об одном - как можно скорее удрать из Тэнстоллского
замка Мот, но ему хотелось перед бегством поговорить с сэром Оливером и
с Мэтчемом.
Наконец, с лампой в руке, он поднялся в свою новую комнату. Комната
была просторная, с низким потолком, довольно мрачная. За окном был ров;
несмотря на то, что окно это находилось очень высоко, в него была вдела-
на железная решетка. Постель оказалась великолепной: одна подушка была
набита пухом, другая - лавандой; на красном одеяле были вышиты розы.
Вдоль стен стояли шкафы, запертые на ключ и завешенные темными коврами.
Дик обошел всю комнату, приподнял каждый ковер, прощупал каждую стену,
попытался открыть каждый шкаф. Он убедился, что дверь крепка и что запи-
рается она на хороший засов; потом поставил лампу на подставку и снова
осмотрел все.
Чего ради его поселили в этой комнате? Она больше и лучше, чем его
прежняя. Или, быть может, это ловушка? Нет ли здесь потайного входа?
Правда ли, что тут водится привидение? По спине у него заходили мурашки.
Прямо над его головой, на плоской крыше, раздавались тяжелые шаги часо-
вого. Внизу были своды часовни; рядом с часовней находилась зала, из ко-
торой, безусловно, вел потайной ход; если бы там не было потайного хода,
как бы мог тот глаз следить за Диком из-за ковра? Весьма вероятно, что
ход ведет в часовню, а из часовни сюда, в эту комнату.
Он чувствовал, что спать в такой комнате - безрассудство. Держа ору-
жие наготове, он сел в углу возле двери. Если на него нападут, он дорого
продаст свою жизнь.
Наверху, на крыше башни, раздался топот ног, потом чей-то голос спро-
сил пароль. Это сменился караул.
И сразу же Дик услышал, как кто-то скребется в его дверь; до него до-
несся шепот:
- Дик, Дик, это я!
Дик отодвинул засов, отворил дверь и впустил Мэтчема. Мэтчем был
очень бледен; в одной руке он держал лампу, в другой кинжал.
- Закрой дверь! - прошептал он. - Скорее, Дик! Замок полон шпионов. Я
слышал, как они шли за мной по коридорам, я слышал их дыхание за ковра-
ми.
- Успокойся, - ответил Дик, - дверь закрыта. Покамест мы в безопас-
ности. Впрочем, среди этих стен быть в безопасности невозможно... Я от
всего сердца рад тебя видеть. Клянусь небом, я думал, что тебя уже нет в
живых. Где тебя прятали?
- Не все ли равно, - ответил Мэтчем. - Мы с тобой встретились, а все
остальное неважно. Но, Дик, знаешь ли ты, что тебя ждет? Тебе сказали,
что они собираются сделать с тобой завтра?
- Завтра? - переспросил Дик. - Что они собираются делать завтра?
- Завтра или сегодня ночью, не знаю, - сказал Мэтчем. - Я знаю
только, что они собираются убить тебя. Знаю с полной достоверностью: я
слышал, как они шептались об этом. Они почти прямо мне об этом говорили.
- Вот как! - сказал Дик. - По правде сказать, я и сам догадывался.
И он рассказал Мэтчему все, что случилось с ним за день.
Когда он кончил, Мэтчем поднялся и так же, как Дик, прощупал стены.
- Нет, - сказал он, - не видно никакого входа. А между тем я не сом-
неваюсь, что вход есть. Дик, я останусь с тобой. И если ты умрешь, я ум-
ру с тобою. Я могу помочь тебе, видишь, я украл кинжал! Я буду драться!