Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Стивенсон Р.Л. Весь текст 406.72 Kb

Черная стрела

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 ... 35
- Дурно угрожать умирающему и, по правде  сказать,  недостойно  вас.  Вы
поступаете скверно и, главное, ничего этим не добьетесь. Не хотите звать
священника - не надо. Душа моя попадет в ад, но вы все равно  ничего  не
узнаете! Это последнее мое слово.
   И раненый повернулся на другой бок.
   Сказать по правде. Дик чувствовал, что поступил  необдуманно,  и  ему
было стыдно своих угроз. Все же он решил сделать еще одну попытку.
   - Картер, - сказал он, - пойми меня правильно. Я знаю, что ты  выпол-
нял чужую волю: слуга должен повиноваться своему господину. Я тебя ни  в
чем не виню. Но с разных сторон я слышу, что на мне, молодом и ничего не
знающем, лежит великий долг - отомстить за отца. Прошу тебя, добрый Кар-
тер, забудь мои угрозы и добровольно, с искренним раскаянием помоги мне.
   Раненый молчал. Как ни старался Дик, он не добился от него ни слова.
   - Ладно, - сказал Дик, - я приведу тебе священника. И даже если ты  и
причинил зло мне и моим родным, я не желаю зла никому, и уж меньше всего
человеку, ожидающему с минуты на минуту смерти.
   Старый солдат выслушал его все так же молчаливо и неподвижно, он даже
не стонал. И Дик, выходя из комнаты, почувствовал уважение к этой  суро-
вой твердости.
   "А между тем, - думал он, - что значит твердость без ума? Если  бы  у
него были чистые руки, ему незачем было бы молчать; его молчание  выдало
тайну лучше всяких слов. Все улики сходятся. Сэр Дэниэл - либо сам, либо
с помощью своих воинов - убил моего отца".
   С тяжелым сердцем остановился Дик в каменном коридоре. Неужели в этот
час, когда счастье изменило сэру Дэниэлу,  когда  он  осажден  лучниками
"Черной стрелы" и затравлен победоносными сторонниками Йорка,  Дик  тоже
пойдет против него, против человека, который его выпестовал и  воспитал?
Сэр Дэниэл сурово его наказывал, это верно, но разве он не  охранял  его
от невзгод во все дни его малолетства? Неужели Дик должен  поднять  руку
на своего покровителя? Жестокий долг - если это и в самом деле его долг!
   "Дай бог, чтобы он оказался невиновным", - думал Дик.
   Раздались чьи-то шаги по каменным плитам пола,  и  сэр  Оливер  важно
прошествовал по коридору.
   - Вы очень нужны одному человеку, - сказал Дик.
   - Я как раз к нему направляюсь, добрый Ричард, - ответил священник. -
Бедный Картер! Ему не поможет уже никакое лекарство.
   - Его душа страдает сильнее тела, - заметил Дик.
   - Ты его видел? - спросил сэр Оливер, заметно вздрогнув.
   - Я только что от него, - ответил Дик.
   - Что он сказал? - с жадным любопытством спросил священник.
   - Он только жалобно призывал вас, сэр Оливер. Вам  лучше  бы  поторо-
питься, потому что он ужасно страдает, - ответил мальчик.
   - Я иду прямо к нему, - сказал священник. - Все мы грешны, и  все  мы
умрем, добрый Ричард.
   - Да, сэр, и хорошо, если перед смертью нам ни в чем  не  надо  будет
каяться, - ответил Дик.
   Священник опустил глаза и, прошептав благословение, поспешно  удалил-
ся.
   "Он тоже замешан, - подумал Дик. - Он, обучавший меня благочестию!  В
каком ужасном мире я живу, - все люди, которые вырастили и воспитали ме-
ня, виновны в смерти моего отца. Месть! Увы, как печальна моя участь!  Я
вынужден мстить моим лучшим друзьям!"
   При этой мысли он подумал о Мэтчеме. Он улыбнулся, вспомнив  о  своем
странном товарище. Где Мэтчем? С тех пор как они вместе вошли  в  ворота
замка Мот, Мэтчем исчез; а Дику очень хотелось бы поболтать с ним.
   Через час после обедни,  которую  наспех  отслужил  сэр  Оливер,  все
встретились в зале за обедом. Зала была длинная и  низкая.  Пол  ее  был
устлан зеленым камышом, на стенах висели гобелены с изображениями свире-
пых охотников и кровожадных гончих псов, повсюду развешаны  были  копья,
луки и щиты; огонь пылал в огромном камине, вдоль стен  стояли  покрытые
коврами скамьи, посреди залы был накрыт стол, обильная еда ожидала  вои-
нов. Ни сэр Дэниэл, ни жена его к обеду не явились. Даже сэр Оливер  от-
сутствовал. И ни одного слова не было сказано о Мэтчеме. Дик начал  бес-
покоиться. Он вспомнил мрачные предчувствия своего товарища. Уж не  слу-
чилось ли с ним какой-нибудь беды в этом замке?
   После обеда он встретил старую миссис Хэтч, которая спешила к  миледи
Брэкли.
   - Гуди, - спросил он, - где мастер Мэтчем? Я видел, как ты увела его,
когда мы пришли в замок.
   Старуха громко захохотала.
   - Ах, мастер Дик, - сказала она, - какие у вас зоркие глаза!
   - Но где же он? - настойчиво спрашивал Дик.
   - Вы никогда его больше не увидите, - ответила она. - Никогда!  И  не
надейтесь.
   - Я хочу знать, где он, и я узнаю, - сказал Дик. - Он пришел сюда  не
по доброй воле. Какой я ни на есть, я его защитник и не допущу, чтобы  с
ним дурно поступили. Слишком много тайн кругом. Эти тайны мне надоели!
   Дик не успел договорить, как чья-то тяжелая рука  опустилась  ему  на
плечо. То была рука Беннета Хэтча, незаметно подошедшего сзади. Движени-
ем большого пальца Беннет приказал жене удалиться.
   - Друг Дик, - сказал он, когда они остались одни, - у  вас,  кажется,
голова не в порядке. Чем ворошить тайны Тэнстоллского замка, вам бы луч-
ше отправиться прямым путем на дно соленого моря. Вы спрашивали меня, вы
приставали с расспросами к Картеру, вы перепугали своими намеками нашего
шута - священника. Вы ведете себя, как дурак. Если вас призовет  к  себе
сэр Дэниэл, будьте благоразумны и предстаньте перед ним с  ласковым  ли-
цом. Он подвергнет вас суровому допросу. Отвечая ему, взвешивайте каждое
свое слово.
   - Хэтч, - сказал Дик, - за всем этим я чую нечистую совесть.
   - Если вы не станете умнее, вы скоро почуете запах крови,  -  ответил
Беннет. - Я вас предупредил! А вот уже идут за вами.
   И действительно, в эту самую минуту Дика позвали к сэру Дэниэлу.
 
 
   ГЛАВА ВТОРАЯ
   ДВЕ КЛЯТВЫ
 
   Сэр Дэниэл был в зале; он сердито расхаживал  перед  камином,  ожидая
Дика. Кроме сэра Дэниэла, в зале находился один только сэр Оливер, кото-
рый скромно сидел в углу, перелистывая требник и бормоча молитвы.
   - Вы меня звали, сэр Дэниэл? - спросил молодой Шелтон.
   - Да, я тебя звал, - ответил рыцарь. - Что это за слухи дошли до моих
ушей? Неужели я так плохо опекал тебя, что  ты  перестал  мне  доверять?
Или, быть может, ты хочешь перейти на сторону моих врагов, потому что  я
потерпел неудачу? Клянусь небом, ты не похож на своего отца!  Отец  твой
был верен своим друзьям и в хорошую погоду и в ненастье...  А  ты,  Дик,
видимо, друг на погожий день и теперь ищешь случая отделаться  от  своих
друзей.
   - Простите, сэр Дэниэл, но это не так, - твердо сказал Дик. - Я  пре-
дан и верен всем, кому обязан преданностью и верностью. И прежде чем на-
чать другой разговор, я хочу поблагодарить вас и сэра  Оливера.  Вы  оба
больше всех имеете прав на меня. Я был бы  собакой,  если  бы  забыл  об
этом.
   - Говорить ты умеешь, - сказал сэр Дэниэл.
   И, внезапно рассвирепев, продолжал:
   - Благодарность и верность - это слова, Дик Шелтон. Мне нужны не сло-
ва, а дела. В этот час, когда мне грозит опасность, когда имя мое запят-
нано, когда земли мои конфискованы, когда леса полны людей, которые  ал-
чут и жаждут моей гибели, - где твоя благодарность, где верность? У меня
остался маленький отряд преданных людей. А ты отравляешь им  сердца  ко-
варными нашептываниями. Это что же - благодарность? Или верность?  Уволь
меня от такой благодарности! Но чего же ты хочешь? Говори! Мы на все го-
товы дать тебе ответ. Если ты что-нибудь имеешь против  меня,  скажи  об
этом прямо.
   - Сэр, - ответил Дик, - я был младенцем, когда погиб мой отец. До мо-
его слуха дошло, что он был бесчестно убит. До моего слуха дошло - я ни-
чего не хочу утаивать, - что вы принимали участие в его гибели. И я дол-
жен откровенно вам объявить, что не могу чувствовать себя спокойным и не
могу помогать вам, пока не разрешу всех своих сомнений.
   Сэр Дэниэл опустился на скамью. Он подпер подбородок  рукою  и  прис-
тально глянул Дику в лицо.
   - И ты полагаешь, что я способен, убив человека,  сделаться  опекуном
его сына? - спросил он.
   - Простите меня, если ответ мой будет недостаточно вежливым, - сказал
Дик. - Но ведь вы отлично знаете, что быть опекуном очень выгодно. Разве
все эти годы вы не пользовались моими  доходами  и  не  управляли  моими
людьми? Разве вы не рассчитываете получить деньги за мой  будущий  брак?
Не знаю, сколько вы за него получите, но кое-какой доход он  вам  прине-
сет. Еще раз прошу прощения, но, если вы способны были на такую низость,
как убийство доверившегося вам человека, отчего же не предположить,  что
вы могли совершить и другую низость, меньшую, чем первая?
   - В твоем возрасте я не был таким подозрительным, - сурово сказал сэр
Дэниэл. - А сэр Оливер, священник, как он мог оказаться виновным в таком
деле?
   - Собака бежит туда, куда ей велит хозяин, - сказал Дик. -  Всем  из-
вестно, что этот священник - ваше послушное орудие. Я, может быть, гово-
рю слишком вольно, но сейчас, сэр Дэниэл, не время любезничать.  На  мои
откровенные вопросы я хочу получить откровенные ответы. А вы мне  ничего
не отвечаете! Вы, вместо того чтобы отвечать, задаете мне вопросы.  Пре-
дупреждаю вас, сэр Дэниэл: таким путем вы не разрешаете моих сомнений, а
только поддерживаете их.
   - Я дам тебе откровенный ответ, мастер Ричард, - сказал рыцарь.  -  Я
был бы неискренен, если бы скрыл, что ты разгневал меня. Но даже в гневе
я хочу быть справедливым. Приди ко мне с этими вопросами, когда ты  дос-
тигнешь совершеннолетия и руки мои не будут больше  связаны  опекунством
над тобой. Приди ко мне тогда, и я дам тебе ответ, какого ты  заслужива-
ешь, - кулаком в зубы. До тех пор у тебя есть два  выхода:  либо  возьми
назад свои оскорбления, держи язык за зубами и сражайся за человека, ко-
торый кормил тебя и сражался за тебя, когда ты был мал, либо - дверь от-
крыта, леса полны моих врагов - ступай!
   Энергия, с какой были произнесены эти слова, взгляд, которым они соп-
ровождались, - все это поколебало Дика. Однако он не  мог  не  заметить,
что не получил ответа на свой вопрос.
   - Я от всей души хочу поверить вам, сэр Дэниэл, - сказал он. - Убеди-
те меня, что вы не принимали участие в убийстве моего отца.
   - Удовлетворит ли тебя мое честное слово. Дик? - спросил рыцарь.
   - Да, - ответил мальчик.
   - Даю тебе честное слово, клянусь тебе вечным блаженством моей души и
тем ответом, который мне придется дать богу за все мои дела,  что  я  ни
прямо, ни косвенно не повинен в смерти твоего отца!
   Он протянул Дику свою руку, и Дик пылко пожал ее. Оба они не  замети-
ли, как священник, услышав  эту  торжественную  и  лживую  клятву,  даже
привстал от ужаса и отчаяния.
   - Ах, - воскликнул Дик, - пусть ваше великодушие поможет вам простить
меня! Какой я негодяй, что позволил сомнению закрасться в мою  душу!  Но
теперь уж я больше никогда сомневаться в вас не буду.
   - Я прощаю тебя, Дик, - сказал сэр Дэниэл. - Ты еще не знаешь  света,
ты еще не знаешь, какое гнездо сплела в нем клевета.
   - Я тем более достоин порицания, - прибавил Дик, - что клеветники об-
виняли не столько вас, сколько сэра Оливера...
   При этих словах он обернулся к священнику и вдруг оборвал  свою  речь
на полуслове. Этот высокий, румяный, толстый и важный человек был совер-
шенно раздавлен: румянец исчез с его лица, руки  и  ноги  дрожали,  губы
шептали молитвы. Едва Дик устремил на него  взор,  как  он  пронзительно
вскрикнул и закрыл лицо руками.
   Сэр Дэниэл кинулся к нему и в бешенстве схватил его за плечо.  И  все
подозрения Дика разом проснулись снова.
   - Пусть сэр Оливер тоже даст клятву, - сказал он. - Ведь  это  его  и
обвиняют в убийстве моего отца.
   - Он даст клятву, - сказал рыцарь.
   Сэр Оливер молча замахал на него руками.
   - Клянусь небом, вы дадите клятву! - закричал сэр Дэниэл вне себя  от
бешенства. - Клянитесь здесь, на этой книге! - продолжал  он,  подняв  с
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 ... 35
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама