Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Стивенсон Р.Л. Весь текст 406.72 Kb

Черная стрела

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 9 10 11 12 13 14 15  16 17 18 19 20 21 22 ... 35
деревню Тэнстолл. Все, казалось, было спокойно, только  с  обеих  сторон
дороги у самого моста лежали стрелки; их  было  человек  десять.  Увидев
Лоулесса с его ношей, они, как и подобает  настоящим  часовым,  натянули
луки.
   - Кто идет? - крикнул их командир.
   - Уилл Лоулесс, клянусь распятием; и ты знаешь  меня  как  свои  пять
пальцев, - ответил расстрига презрительно.
   - Скажи пароль, Лоулесс! - потребовал командир.
   - Ты дурак, и да поможет тебе небо, - ответил Лоулесс. - Разве ты  не
узнаешь меня? Все вы помешались на игре в солдатики. Когда живешь в  ле-
су, надо жить по-лесному; и вот вам мой пароль: шиш!
   - Лоулесс, ты подаешь дурной пример. Скажи пароль, дурак!  -  крикнул
командир.
   - А если я его позабыл? - сказал Лоулесс.
   - Врешь, не позабыл; а если позабыл, я всажу  стрелу  в  твое  жирное
брюхо, клянусь небом! - ответил командир.
   - Я вижу, вы не понимаете шуток, - сказал Лоулесс. - Так вот вам  па-
роль: "Дэкуорт и Шелтон", а вот и картинка к этому паролю: Шелтон у меня
на спине, и я несу его к Дэкуорту.
   - Проходи, Лоулесс, - сказал часовой.
   - А где Джон? - спросил монах.
   - Вершит суд и собирает оброк, словно помещик! - ответил часовой.
   Так оно и было. Когда Лоулесс дошел до харчевни, стоявшей в  середине
села, он увидел Эллиса Дэкуорта, окруженного крестьянами  сэра  Дэниэла.
Он преспокойно собирал с крестьян оброк и выдавал им расписки в  получе-
нии денег. Видно было, что крестьянам это совсем не нравится, - они  от-
лично понимали, что им придется платить еще раз.
   Узнав, кого принес Лоулесс, Эллис тотчас же отпустил  крестьян.  Лицо
его выражало живейшее участие и тревогу; он приказал отнести Дика в зад-
нюю комнату харчевни.  Там  юноше  перевязали  раны  и  самыми  простыми
средствами привели его в чувство.
   - Милый мальчик, - сказал Эллис, пожимая ему руку, - ты находишься  в
гостях у друга, который любил твоего отца и в память о нем  любит  тебя.
Отдохни немного, ты еще не совсем пришел в себя. А потом  ты  расскажешь
мне все, что с тобой случилось, и мы вместе подумаем, как помочь тебе.
   Часа через два, когда Дик, все еще очень слабый,  немного  отоспался,
Эллис подсел к его кровати и попросил именем его отца рассказать, как он
удрал из Тэнстоллского замка Мот. В широких плечах Эллиса  было  столько
силы, в смуглом лице столько честности, в глазах столько ума и  ясности,
что Дик сразу ему повиновался и подробно рассказал все свои  приключения
за последние два дня.
   - Святые оберегают тебя, Дик Шелтон, - сказал Эллис, когда юноша кон-
чил. - Они не только вывели тебя невредимым из всех бед и опасностей, но
вдобавок привели тебя к человеку, который больше всего на  свете  желает
оказать помощь сыну твоего отца. Будь мне верен, - а я вижу, что ты  че-
ловек верный, - и мы с тобой добьемся смерти гнусного предателя.
   - Вы собираетесь взять его замок приступом? - спросил Дик.
   - Брать замок приступом - это безумие, - ответил Эллис. - В замке  он
слишком силен; у него много воинов. Вчера мимо меня  проскользнул  целый
отряд - тот самый, появление которого тебя спасло, - и теперь сэр Дэниэл
находится под надежной защитой. Нет, Дик, нам с тобой  и  нашим  славным
лучникам нужно как можно скорее убраться отсюда и оставить сэра  Дэниэла
в покое.
   - Меня тревожит судьба Джоан, - сказал мальчик.
   - Судьба Джоан? - переспросил Дэкуорт. - А, понимаю, судьба этой дев-
чонки! Обещаю тебе. Дик, что если  пойдут  толки  о  свадьбе,  мы  будем
действовать без промедления. А до тех пор мы все исчезнем, как  тени  на
рассвете. Сэр Дэниэл будет смотреть на восток, будет смотреть на запад и
нигде не найдет врагов; клянусь небом, он решит, что мы ему только прис-
нились. Но наши с тобой четыре глаза. Дик, будут внимательно следить  за
ним, и наши четыре руки - да поможет нам святое ангельское  воинство!  -
одолеют предателя.
   Два дня спустя гарнизон замка Мот настолько усилился, что сэр  Дэниэл
решился на вылазку и во главе сорока всадников проехал, не встретив соп-
ротивления, до деревни Тэнстолл. Ни одна стрела не пролетела; ни  одного
человека не нашли в лесу; мост никем не охранялся. Проехав  через  мост,
сэр Дэниэл увидел крестьян, боязливо глядевших на него из  дверей  своих
домиков.
   Внезапно один из них, набравшись храбрости, вышел вперед  и,  отвесив
низкий поклон, подал рыцарю какое-то письмо. Сэр Дэниэл начал читать,  и
лицо его нахмурилось. Вот что он прочел:
   "Коварному и - жестокому джентльмену, сэру  Дэниэлу  Брэкли,  рыцарю.
Теперь я знаю, что вы вели себя коварно и подло с самого  начала.  Кровь
моего отца на ваших руках; отмыть ее вам не удастся.  Предупреждаю  вас,
что настанет день, когда вы погибнете от моей  руки.  Предупреждаю  вас,
далее, что, если вы попытаетесь выдать замуж  благородную  даму  госпожу
Джоанну Сэдли, на которой я сам поклялся жениться,  день  этот  настанет
скоро. Первый ваш шаг к устройству ее свадьбы будет первым вашим шагом к
могиле. Рич. Шелтон".
 
 
   КНИГА ТРЕТЬЯ
   МИЛОРД ФОКСГЭМ
 
 
   ГЛАВА ПЕРВАЯ
   ДОМ НА БЕРЕГУ
 
   С того дня, когда Ричард Шелтон вырвался из рук своего опекуна, прош-
ло несколько месяцев. Немало событий, весьма для Англии важных, произош-
ло за эти несколько месяцев. Ланкастерская партия совсем уже было погиб-
шая, снова подняла голову. Сторонники Йоркского дома  были  разбиты,  их
вождь зарублен насмерть, и к зиме уже казалось, что Ланкастерскому  дому
удалось восторжествовать над всеми  своими  врагами.  Небольшой  городок
Шорби-на-Тилле был полон ланкастерских вельмож, съехавшихся  из  окрест-
ностей. Были тут и граф Райзингэм с тремя сотнями воинов, и лорд Шорби с
двумя сотнями, и сам сэр Дэниэл, могущественный, как прежде, разбогатев-
ший от новых конфискаций; он жил в собственном доме на главной  улице  с
шестью десятками воинов. Словом, произошел новый переворот.
   Был темный январский вечер; дул ветер, мороз становился все крепче; к
утру можно было ждать снега.
   В небольшом трактирчике, расположенном в одном из переулков,  ведущих
в гавань, сидели три человека, запивая элем наспех приготовленную яични-
цу. Это были крепкие, здоровые люди с обветренными  лицами,  с  сильными
руками,  со  смелыми  глазами;  и  хотя  они  были  одеты,  как  простые
крестьяне, даже пьяный, солдат подумал бы дважды, прежде чем  затеять  с
ними ссору.
   Неподалеку от них перед ярко горевшим камином сидел молодой  человек,
почти мальчик; хотя он тоже одет был по-крестьянски, видно было, что  он
человек хорошего происхождения и достоин носить шпагу.
   - Мне это не нравится, - сказал один из сидевших за  столом.  -  Дело
кончится плохо. Здесь не место для веселых ребят. Веселые  ребята  любят
деревню, густой лес и чтобы кругом было не слишком много врагов; а город
ими кишмя кишит. И вот увидите, утром еще, как на беду, снег пойдет.
   - А все ради мастера Шелтона, - сказал другой, кивнув в сторону  юно-
ши, сидевшего перед огнем.
   - Я на многое согласен ради мастера Щелтона, - возразил первый. -  Но
попасть ради него на виселицу - нет, братья, я не желаю!
   Дверь трактира распахнулась; какой-то человек вбежал в комнату и  по-
дошел к юноше, сидевшему перед огнем.
   - Мастер Шелтон, - сказал он, - сэр Дэниэл вышел из дому с двумя  фа-
кельщиками и четырьмя стрелками.
   Дик (ибо то был наш юный друг) сразу вскочил.
   - Лоулесс, - сказал он, - ты сменишь Джона Кэппера на  наблюдательном
посту. Гриншив, следуй за мной. Кэппер, веди нас. Мы не отстанем от сэра
Дэниэла ни на шаг, хотя бы он шел до самого Йорка.
   Через мгновение все пятеро были на темной улице. Кэппер -  так  звали
новоприбывшего - показал им два факела, пылавшие вдали на ветру.
   Город уже крепко спал; незаметно следовать за  маленьким  отрядом  по
пустым улицам было совсем нетрудно. Факельщики шагали впереди;  за  ними
шел человек в длинном,  развевавшемся  на  ветру  плаще;  позади  шагали
стрелки, держа луки наготове. По кривым, запутанным переулкам они быстро
двигались к берегу.
   - Он каждую ночь ходит в ту сторону? - шепотом спросил Дик.
   - Третью ночь подряд, мастер Шелтон, - ответил Кэппер. - Всякий раз в
одно и то же время; и всегда с очень  маленькой  свитой,  словно  хочет,
чтобы об этом знало поменьше народу.
   Сэр Дэниэл и его спутники вышли на окраину города. Шорби не был обне-
сен стеной, и, хотя засевшие в нем ланкастерские лорды  держали  караулы
на всех больших дорогах, из него можно было выйти маленькими переулочка-
ми или даже просто полем.
   Переулок, которым шел сэр Дэниэл, внезапно кончился. Впереди возвыша-
лась песчаная дюна, а сбоку шумел морской прибой. Здесь не было ни часо-
вых, ни огней.
   Дик и оба его спутника почти поравнялись с сэром Даниэлом.  Городские
строения кончились, и вдали они увидели факел, двигавшийся им навстречу.
   - Эге, - сказал Дик. - Здесь пахнет изменой!
   Тем временем сэр Дэниэл остановился. Факелы воткнули в песок, а  люди
легли рядом, словно поджидая кого-то.
   Те, кого они ждали, приблизились. Это был маленький отряд, состоявший
всего из четырех человек: двух стрелков, слуги с факелом и джентльмена в
плаще.
   - Это вы, милорд? - окликнул его сэр Дэниэл.
   - Да, это я. Я самый бесстрашный рыцарь на свете, потому  что  другие
рыцари сражаются с великанами, волшебниками или язычниками, а я не побо-
ялся сразиться с этим проклятым холодом, который страшнее  всех  язычни-
ков, вместе взятых! - ответил предводитель другого отряда.
   - Милорд, - сказал сэр Дэниэл, - красавица вознаградит вас за все ли-
шения. Но не отправиться ли нам в путь? Чем скорее вы увидите мой товар,
тем скорее мы оба вернемся домой.
   - Зачем вы ее держите здесь, славный рыцарь? - спросил незнакомец.  -
Раз она так молода, так прекрасна, так богата, почему же вы не позволяе-
те ей посещать свет? Вы и замуж ее выдали бы гораздо быстрее и не риско-
вали бы отморозить себе пальцы или нарваться  на  стрелу,  разгуливая  в
темноте в такую не подходящую для прогулок погоду.
   - Я уже объяснил вам, милорд, - ответил сэр Дэниэл,  -  что  причины,
которыми я руководствуюсь, касаются одного меня. Не стану вам  рассказы-
вать, в чем дело. Но если вам надоел ваш старый приятель Дэниэл  Брэкли,
раструбите всему свету, что собираетесь жениться на  Джоанне  Сэдли,  и,
даю вам слово, вы скоро от меня избавитесь. Об этом позаботится  стрела,
всаженная мне в спину.
   Оба джентльмена торопливо шагали по пустынному полю. Перед ними несли
три факела, пламя которых металось на ветру,  раскидывая  дым  и  искры;
стрелки замыкали шествие.
   Дик шел за ними следом; он, конечно, не слыхал ни слова из  разговора
двух джентльменов, но в незнакомце он узнал старого лорда Шорби, о  нра-
вах которого рассказывали много дурного; даже сэр Дэниэл, и тот  не  раз
порицал его на людях.
   Они вышли на берег. В  воздухе  пахло  солью;  шум  прибоя  усилился;
здесь, в большом саду, окруженном стеною,  стоял  маленький  двухэтажный
домик с конюшнями и другими службами.
   Шедший впереди факельщик отпер в стене калитку и, когда все  вошли  в
сад, запер ее изнутри на замок.
   Дик и его товарищи  были,  таким  образом,  лишены  возможности  идти
дальше; они могли бы, конечно, перелезть через стену, но  опасались  по-
пасть в ловушку.
   Они спрятались в зарослях дрока и стали ждать. Красный  свет  факелов
все время двигался за стеной, -  видимо,  факельщики  усердно  сторожили
сад.
   Через двадцать минут оба джентльмена вышли из сада. Изысканно раскла-
нявшись, сэр Дэниэл и барон пошли по домам, каждый  со  своей  свитой  и
своими факелами.
   Едва ветер унес звук их шагов. Дик поспешно вскочил на ноги: он очень
озяб.
   - Кэппер, подсади меня на стену, - сказал он.
   Они втроем подошли к стене. Кэппер нагнулся. Дик влез ему на плечи  и
взобрался на стену.
   - Гриншив, - прошептал Дик, - лезь за мной;  лежи  на  стене  плашмя,
чтобы тебя не заметили. Если на меня нападут, ты мне поможешь.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 9 10 11 12 13 14 15  16 17 18 19 20 21 22 ... 35
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама