Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Стивенсон Р.Л. Весь текст 406.72 Kb

Черная стрела

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16 17 ... 35
этот раз тебе придется плохо!
   Он замолчал, и только лицо его продолжало подергиваться.
   - Что же вы не едите! - крикнул он внезапно. - А ты, - обратился он к
Мэтчему, - поклянись мне, что пойдешь со мной в замок Мот.
   - Клянусь моей честью, - ответил Мэтчем.
   - Что я стану делать с твоей честью? - крикнул  рыцарь;  -  Поклянись
мне счастьем твоей матери!
   Мэтчем поклялся счастьем матери. Сэр Дэниэл закрыл лицо мешком,  взял
колокольчик и палку. Увидев его снова в этом  ужасном  наряде,  мальчики
почувствовали некоторый трепет. Но рыцарь был уже на ногах.
   - Ешьте скорее, - сказал он, - и идите за мною следом в мой замок.
   Он повернулся и  побрел  в  лес,  колокольчик  отсчитывал  его  шаги.
Мальчики не дотронулись до еды, пока страшный этот звон не замолк вдали
   - Итак, ты идешь в Тэнстолл? - спросил Дик.
   - Что ж делать, - сказал Мэтчем, - приходится идти! Я храбрее за спи-
ною сэра Дэниэла, чем у него на глазах.
   Они наскоро поели и пошли по тропинке, которая вела их все выше в го-
ру. Огромные буки росли среди зеленых лужаек; белки и птицы  весело  пе-
рескакивали с ветки на ветку. Через два часа они были уже на другой сто-
роне гряды холмов и шли вниз; вскоре за  вершинами  деревьев  показались
красные стены и крыши Тэнстоллского замка.
   - Попрощайся здесь со своим другом Джоном, которого  ты  никогда  уже
больше не увидишь, - сказал Мэтчем и остановился. -  Прости  Джону  все,
что он тебе сделал дурного, и он тоже с радостью и любовью простит тебя.
   - Зачем? - спросил Дик. - Мы оба идем в Тэнстолл и будем видеться там
очень часто.
   - Ты никогда больше не увидишь бедного Джона Мэтчема, который был так
труслив и надоедлив, но всетаки вытащил тебя из реки. Ты больше не  уви-
дишь его. Дик, клянусь моей честью!
   Он раскрыл объятия. Мальчики обнялись и поцеловались.
   - Я предчувствую беду, Дик, - продолжал Мэтчем. - Ты  теперь  увидишь
нового сэра Дэниэла. До сих пор все ему удавалось, счастье само шло  ему
в руки, но теперь судьба обернулась против него, и он будет дурным  гос-
подином для нас обоих. Он храбр на поле брани, но у него  лживые  глаза.
Сейчас в глазах его испуг, а страх, Дик, свирепее волка! Мы идем  в  его
замок. Святая Мария, выведи нас оттуда!
   Они молча спустились с холма и наконец подошли к лесной твердыне сэра
Дэниэла - низкому мрачному зданию с круглыми башнями, с мохом и плесенью
на стенах и с глубоким рвом, полным воды, в которой плавали чашечки  ли-
лий. При их появлении ворота распахнулись, подъемный мост  опустился,  и
сэр Дэниэл, сопровождаемый Хэтчем и священником, вышел им - навстречу.
 
 
   КНИГА ВТОРАЯ
   ЗАМОК МОТ
 
 
   ГЛАВА ПЕРВАЯ
   ДИК ЗАДАЕТ ВОПРОСЫ
 
   Замок Мот стоял недалеко от лесной дороги. Это было красное  каменное
прямоугольное здание, по углам которого возвышались круглые башни с бой-
ницами и зубцами. Внутри замка находился узкий двор. Через ров,  имевший
футов двенадцать в ширину, был перекинут подъемный мост. Вода втекала  в
ров по канаве, соединявшей его с лесным прудом;  канава  на  всем  своем
протяжении находилась под защитой двух южных башен. Обороняться в  таком
замке было удобно. Немного портили дело  два  высоких  ветвистых  дерева
невдалеке, которые почему-то забыли срубить. Забравшись на них,  неприя-
тельские стрелки могли угрожать защитникам замка.
   Во дворе Дик застал нескольких воинов из  гарнизона,  готовившихся  к
защите и угрюмо рассуждавших о том, удастся ли им  удержать  замок.  Кто
изготовлял стрелы, кто точил мечи, давно уже не бывшие в деле; все они с
сомнением покачивали головой.
   Из всего отряда сэра Дэниэла только двенадцати  воинам  удалось  уйти
живыми с поля битвы, пройти через лес и явиться в замок Мот. Но и из них
трое были тяжело ранены: двое - в битве при Райзингэме, во время  беспо-
рядочного бегства, а один - в лесу, молодцами Джона Мщу-за-всех.  Вместе
с воинами из гарнизона, с Хэтчем, с сэром Дэниэлом и молодым Шелтоном  в
замке находилось двадцать два человека, способных сражаться. Можно  было
ожидать, что со временем  явится  еще  кто-нибудь.  Опасность,  следова-
тельно, заключалась не в малочисленности отряда.
   Черные стрелы - вот чего боялись защитники замка... Меньше всего опа-
сались они своих явных врагов - сторонников Йорка. Они утешались мыслью,
что "все переменится", как любили говорить в то смутное время, и что бе-
да, быть может, и минует их. Зато перед своими лесными соседями они тре-
петали. Жители окрестных деревень ненавидели не только сэра Дэниэла. Его
воины, пользуясь своей безнаказанностью, тоже обижали и притесняли всех.
Жестокие приказания сэра Дэниэла жестоко исполнялись его  подручными,  и
каждый из воинов, собравшихся во дворе замка, совершил немало насилий  и
преступлений. А теперь, благодаря превратностям войны, сэр Дэниэл уже не
мог защитить своих приверженцев; теперь, после  битвы,  которая  длилась
всего несколько часов и в которой многие из них даже не принимали  учас-
тия, они стали маленькой кучкой находящихся вне  закона  государственных
преступников, осажденных в жалкой крепости и предоставленных  справедли-
вому гневу своих жертв. К тому же в грозных напоминаниях о том,  что  их
ожидает, недостатка не было.
   В течение вечера и ночи к воротам с громким ржанием  прискакали  семь
испуганных лошадей без всадников. Две из них принадлежали воинам  отряда
Сэлдэна, а пять - тем, кого сэр Дэниэл водил в бой. Перед  рассветом  ко
рву, шатаясь, подошел копьеносец, пронзенный тремя  стрелами.  Едва  его
внесли в замок, как он испустил дух; из его предсмертного лепета явство-
вало, что ни один человек из довольно многочисленного отряда, к которому
он принадлежал, не уцелел.
   Даже загорелое лицо Хэтча побледнело от тревоги. Когда Дик  рассказал
ему о судьбе Сэлдэна, он упал на каменную скамью и зарыдал.  Воины,  си-
девшие на табуретках и ступеньках в солнечном углу двора,  поглядели  на
него с удивлением и беспокойством, но ни один не отважился спросить его,
отчего он плачет.
   - Помните, мастер Шелтон, что я вам говорил? - сказал наконец Хэтч. -
Я говорил, что все мы будем убиты. Сэлдэн был молодчина, и я любил  его,
как брата. Его убили вторым. Ну что ж, мы все отправимся вслед  за  ним!
Как сказано в том подлом стишке про черные стрелы? "Они без промаха  ле-
тят и никого не пощадят"? Так, кажется? Ну что  ж  -  Эппльярд,  Сэлдэн,
Смит и старый Гэмфри уже убиты. А в замке лежит  бедный  Джон  Картер  и
призывает, грешник, священника.
   Дик прислушался. Он стоял неподалеку от низкого оконца,  из  которого
доносились стоны и причитания.
   - Он лежит здесь? - спросил Дик.
   - Да, в комнате второго привратника, - ответил Хэтч. - У него уже ду-
ша рвется вон, и мы не могли втащить его дальше. При каждом  нашем  шаге
он думал, что умирает. Но сейчас, мне кажется, он испытывает только  ду-
шевные муки. Он все зовет священника, а сэр Оливер почему-то до сих  пор
не подошел к нему. Ему придется долго исповедоваться. А бедняга Эппльярд
и бедняга Сэлдэн умерли без исповеди.
   Дик наклонился и заглянул в окно. В маленькой низкой комнатушке  было
темно, но все же ему удалось разглядеть старого солдата,  стонавшего  на
соломенной подстилке.
   - Картер, бедный друг, как ты себя чувствуешь? - спросил он.
   - Мастер Шелтон, - ответил тот взволнованным шепотом,  -  ради  всего
святого, приведите священника! Увы, мне пришел конец! Мне  очень  плохо,
рана моя смертельна. Окажите мне последнюю услугу, приведите священника!
Ничего другого вы уже не можете для меня сделать. Ради спасения моей ду-
ши, поторопитесь! Заклинаю вас, как благородного человека. У меня на со-
вести преступление, которое ввергнет меня в ад.
   Картер застонал, и Дик услышал, как он - то ли  от  боли,  то  ли  от
страха - заскрежетал зубами.
   В эту минуту во двор вышел сэр Дэниэл. В руке он держал письмо.
   - Ребята, - сказал он, - мы разбиты в пух.  Разве  мы  отрицаем  это?
Нет, мы не отрицаем. Но мы постараемся как можно скорее  снова  сесть  в
седло. Старый Гарри Шестой потерпел крушение. Ну что ж, мы умываем руки.
Среди приверженцев герцога Йорка у меня есть добрый друг, его зовут лорд
Уэнслидэл. Я написал этому моему другу письмо: я прошу у  него  покрови-
тельства и обещаю полностью искупить прошлое и быть лояльным в  будущем.
Не сомневаюсь, что он отнесется к моей просьбе благосклонно. Но  просьба
без даров - все равно что песня без музыки. И я  наобещал  ему,  ребята,
множество всякого добра, я не поскупился на обещания. Чего ж нам  теперь
не хватает? Не буду обманывать вас, нам не хватает очень важного. Нам не
хватает гонца, чтобы доставить письмо. Леса, как вам известно, кишат на-
шими недоброжелателями. А нужно спешить. Но без осторожности и  хитрости
ничего не выйдет. Кто из вас возьмется доставить это письмо лорду  Уэнс-
лидэлу и привезти мне ответ?
   Сразу же поднялся один из воинов.
   - Я, если позволите, - сказал он. - Я готов рискнуть своей шкурой.
   - Нет, Дикки-лучник, не позволю, - ответил рыцарь. - Ты хитер, но не-
поворотлив. Ты бегаешь хуже всех.
   - Ну, тогда я, сэр Дэниэл! - крикнул другой.
   - Только не ты! - сказал рыцарь. - Ты бегаешь быстро, а думаешь  мед-
ленно. Ты сразу угодишь в лагерь к Джону Мщу-за-всех. Вы оба храбрецы, и
я благодарю вас. Но оба вы не годитесь.
   Тогда вызвался сам Хэтч, но и он получил отказ.
   - Ты мне нужен здесь, добрый Беннет. Ты моя правая  рука,  -  ответил
ему рыцарь.
   Наконец, из многих желающих  сэр  Дэниэл  выбрал  одного  и  дал  ему
письмо.
   - Мы все зависим от твоего проворства и ума, - сказал он ему. -  При-
неси мне хороший ответ, и через три недели я очищу мой лес от этих дерз-
ких бродяг. Но помни, Трогмортон: дело не легкое. Ты  выйдешь  из  замка
ночью и поползешь, словно лисица; уж и не знаю, как ты переправишься че-
рез Тилл, - они держат в своих руках и мост и перевоз.
   - Я умею плавать, - сказал Трогмортон. - Не бойтесь, я доберусь  бла-
гополучно.
   - Ступай в кладовую, друг, - ответил сэр Дэниэл, - и сначала поплавай
в темном эле.
   С этими словами он повернулся и ушел обратно.
   - У сэра Дэниэла мудрый язык, - сказал Хэтч Дику.  -  Другой  на  его
месте стал бы врать, а он всегда говорит своим воинам всю  правду.  Вот,
говорит, какие нам грозят опасности, вот какие нам предстоят  трудности,
и еще шутит при этом. Клянусь святой Варварой, он прирожденный  полково-
дец! Каждого умеет приободрить! Посмотрите, как все принялись за дело.
   Это восхваление сэра Дэниэла навело Дика на одну мысль.
   - Беннет, - спросил он, - как умер мой отец?
   - Не спрашивайте меня об этом, - ответил Хэтч. - Я ничего о его смер-
ти не знаю и не хочу болтать попустому, мастер Дик. Человек должен гово-
рить только о том, что касается его собственных дел, а не о том, что  он
слышал от других. Спросите сэра Оливера или, если  хотите,  Картера,  но
только не меня.
   И Хэтч отправился проверять часовых, оставив  Дика  в  глубоком  раз-
думье.
   "Почему он не захотел мне ответить? - думал мальчик. - Почему он наз-
вал Картера? Картер... Видимо, Картер принимал участие в убийстве  моего
отца".
   Он вошел в замок, прошел по длинному коридору  с  низкими  сводами  и
очутился в той комнатушке, где стонал раненый. Картер  вздрогнул,  увидя
его.
   - Вы привели священника? - воскликнул он.
   - Нет еще, - ответил Дик. - Я прежде хочу сам с тобой поговорить. От-
веть мне: как умер Гарри Шелтон, мой отец?
   Лицо Картера дернулось.
   - Не знаю, - ответил он угрюмо.
   - Нет, знаешь, - возразил Дик. - И тебе не удастся меня обмануть.
   - Говорю вам, не знаю, - повторил Картер.
   - Ну, раз так, - сказал Дик, - ты умрешь без исповеди. Я  не  двинусь
отсюда, и не будет тебе никакого священника. Какая польза  в  раскаянии,
если ты не хочешь исправить сделанное тобою зло? А исповедь без  раская-
ния не стоит ничего.
   - Как легкомысленны ваши слова, мастер Дик, - спокойно сказал Картер.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16 17 ... 35
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама