Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Стивенсон Р.Л. Весь текст 406.72 Kb

Черная стрела

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 35
лядев свою одежду, - я такой грязный!
   - Вздор! - воскликнул Дик. - Подумаешь, искупался - что же тут  тако-
го! Кровь ран и грязь странствий только украшают мужчину.
   - Если так, я предпочитаю мужчин без украшений, - ответил мальчик.  -
Но что мне делать? Прошу тебя, добрый мастер Ричард, дай мне совет. Если
я не доберусь до Холивуда, я погиб.
   - Я дам тебе не только совет, - сказал Дик, слезая с лошади. - Я  дам
тебе своего коня, а сам побегу рядом. Когда я устану, мы поменяемся. Так
будет скорее.
   Мальчик сел на коня, и они двинулись в путь,  невольно  замедляя  ход
из-за неровностей трясины. Дик шагал рядом с мальчиком, положив руку ему
на колено.
   - Как тебя зовут? - спросил Дик.
   - Зови меня Джон Мэтчем, - ответил мальчик.
   - А что тебе нужно в Холивуде? - спросил Дик.
   - Я спасаюсь от обидчика, - сказал Джон Мэтчем. - Добрый аббат  Холи-
вуда всегда защищает слабых.
   - А как ты попал к сэру Дэниэлу, мастер Мэтчем? - спросил Дик.
   - Он захватил меня силой, - ответил Джон Мэтчем. - Он выкрал меня  из
моего родного дома, одел меня в этот наряд, вез меня так  долго,  что  у
меня чуть не разорвалось сердце, насмехался так, что я чуть не плакал. А
когда мои друзья погнались за нами, он посадил меня  к  себе  за  спину,
чтобы их стрелы попали в меня! Одна из них ранила меня в ногу, и  теперь
я слегка хромаю. Но придет день суда, и он заплатит за все!
   - Уж не надеешься ли ты попасть в луну из арбалета? - сказал  Дик.  -
Он храбрый рыцарь, и рука у него железная. И если он догадается,  что  я
помог тебе удрать, мне будет плохо.
   - Бедный мальчик! - сказал Джон Мэтчем. - Он твой опекун, я знаю.  По
его словам, он и мой опекун тоже. Он, кажется, купил право на устройство
моего брака. Я в этом плохо разбираюсь, но у  него  есть  какойто  повод
притеснять меня.
   - Ты опять называешь меня мальчиком! - сказал Дик.
   - А разве ты хочешь, чтобы я тебя называл девочкой, добрый Ричард?  -
спросил Мэтчем.
   - Только не девочкой, - ответил Дик. - Я девчонок терпеть не могу!
   - Ты говоришь, как мальчишка, - сказал Джон Мэтчем. - Ты гораздо  бо-
лее думаешь о девчонках, чем хочешь сознаться.
   - Вот уж нет! - решительно сказал Дик. - О девчонках я никогда  и  не
вспоминаю. Черт с ними! Я люблю охоту, сражения, пиры, я  люблю  веселую
жизнь в лесах. А девчонки на такие дела не годятся. Была, впрочем,  одна
не хуже мужчины. Но ее, бедняжку, сожгли, как ведьму,  за  то,  что  она
вопреки природе одевалась по-мужски.
   Мастер Мэтчем набожно перекрестился и прошептал молитву.
   - Что ты делаешь? - спросил Дик.
   - Молюсь за ее душу, - ответил Мэтчем дрогнувшим голосом.
   - За душу ведьмы? - воскликнул Дик. - Ну что ж, молись  за  нее.  Это
была  лучшая  девушка  в  Европе,  и  звали  ее  Жанна   д'Арк.   Старый
Эппльярд-лучник рассказывал, как удирал от нее, словно от нечистой силы.
Это была храбрая девушка.
   - Если ты не любишь девушек, добрый мастер Ричард, - возразил Мэтчем,
- ты не настоящий мужчина. Ибо господь нарочно разделил род человеческий
на две части и послал в мир любовь для ободрения мужчин и утешения  жен-
щин.
   - Вздор! - сказал Дик. - Ты много думаешь о женщинах потому,  что  ты
молокосос, младенец! Потвоему, я не настоящий мужчина. Ну что ж,  слезай
с коня, и я чем угодно - кулаками, или мечом, или  стрелой  -  на  твоей
собственной персоне покажу тебе, мужчина я или нет.
   - Я не воин, - сказал Мэтчем поспешно. - Я вовсе не хотел  тебя  оби-
деть. Я просто пошутил. А о женщинах я  заговорил  потому,  что  слышал,
будто ты скоро женишься.
   - Я? Женюсь? - воскликнул Дик. - Первый раз слышу! На ком  же  я  же-
нюсь?
   - На Джоанне Сэдли, - ответил Мэтчем, краснея. - Это затея сэра Дэни-
эла. Эта свадьба ему выгодна: он получит деньги и жениха и невесты.  Мне
говорили, что несчастная девушка горько плачется  на  судьбу.  Не  знаю,
быть может, она так же, как ты, питает отвращение к брачной жизни, а мо-
жет быть, ей просто не нравится жених.
   - От свадьбы, как от смерти, никуда не уйдешь, - проговорил  Дик  по-
корно. - Так она убивается, говоришь? Видишь, какие бестолковые эти дев-
чонки! Убивается, хотя ни разу меня не видела. Разве  я  убиваюсь?  Нис-
колько. Если мне придется жениться, я плакать не стану... Ты знаешь  ее?
Расскажи мне, какая она. Красавица или урод? И какой у нее нрав:  добрый
или сварливый?
   - А не все ли тебе равно? - сказал Мэтчем. - Если нужно жениться,  ты
женишься. Какое тебе дело, урод она или красавица? Это все  пустяки.  Ты
ведь не молокосос, мастер Ричард. Если тебе придется жениться,  ты  пла-
кать не станешь.
   - А ты умеешь поддеть! - ответил Шелтон. - Разумеется, мне все равно.
   - Приятный муж будет у твоей жены! - сказал Мэтчем.
   - У нее будет такой муж, какого ей сулило небо, - возразил Дик.  -  Я
не лучше других и не хуже.
   - Несчастная девушка! - воскликнул Мэтчем.
   - Чем же она такая несчастная? - спросил Дик.
   - Она выходит замуж за человека, сделанного из дерева, - сказал  Мэт-
чем. - О горе! Деревянный муж!
   - Я, вероятно, действительно сделан из дерева, - сказал Дик, - раз ты
едешь на моем коне, а я иду пешком. Но если из дерева, так из хорошего.
   - Добрый Дик, прости меня! - воскликнул Мэтчем. - Я пошутил.  У  тебя
самое доброе сердце во всей Англии! Прости меня, милый Дик!
   - Вздор, - сказал Дик, смущенный пылкостью своего товарища. - Ты меня
ничуть не обидел. Я, хвала святым, не обидчив.
   Ветер дул им в спину и внезапно донес до них резкий звук  трубы;  это
трубил трубач сэра Дэниэла.
   - Тише! - сказал Дик. - Труба!
   - Ах! - сказал Мэтчем. - Они заметили, что я удрал, а у меня нет  ко-
ня!
   Он смертельно побледнел.
   - Не трусь! - ответил Дик. - Ты их здорово обогнал, а до перевоза уже
рукой подать. Это у меня нет коня, а не у тебя.
   - Увы, меня поймают! - воскликнул беглец. - Дик, добрый  Дик,  помоги
мне!
   - А разве я тебе не помогаю? - сказал Дик. - Мне жаль тебя, только уж
очень ты труслив. Слушай же, Джон Мэтчем, - если тебя действительно  зо-
вут Джон Мэтчем: я, Ричард Шелтон даю слово доставить тебя невредимым  в
Холивуд. Да покинут меня святые, если я покину тебя. Ободрись, сэр Трус.
Дорога уже становится лучше. Пришпорь коня. Скорей! Скорей! Обо  мне  не
заботься: я бегаю, как олень.
   Конь бежал крупной рысью, но Дик без труда поспевал за ним; так мино-
вали они болото и добрались до хижины перевозчика на берегу реки.
 
 
   ГЛАВА ТРЕТЬЯ
   ПЕРЕВОЗ У БОЛОТА
 
   Широкая, медленная, илистая река Тилл вытекала из болот и  бесчислен-
ным своими протоками огибала низкие островка, поросшие ивняками.
   Река была мутна; но в это яркое, прелестное утро все казалось  краси-
вым. На открытых местах ветер рябил воду, а в тихих  затонах  отражались
клочья голубого улыбающегося неба.
   Тропа упиралась в маленькую бухту; на самом берегу под крутым обрывом
лепилась хижина перевозчика, построенная из жердей и глины; на крыше  ее
зеленела трава.
   Дик отворил дверь. Внутри на обветшалом и  грязном  домотканом  плаще
лежал перевозчик. Это был  долговязый,  тощий  человек,  изнуренный  бо-
лезнью; его трясла болотная лихорадка.
   - А, мастер Шелтон, - сказал он. - Собираетесь на ту сторону?  Плохие
времена, плохие времена! Будьте осторожны. Здесь разбойничает целая шай-
ка. Поезжайте лучше через мост.
   - Я тороплюсь, - ответил Дик. - У меня нет времени, Хью-Перевозчик. Я
очень спешу.
   - Упрямый вы человек, - сказал перевозчик, вставая. - Вам очень пове-
зет, если вы благополучно доберетесь до замка Мот. Больше  я  ничего  не
скажу.
   Он заметил Мэтчема.
   - А это кто? - спросил он, прищурив глаз и останавливаясь  на  пороге
своей хижины.
   - Это мой родственник, мастер Мэтчем, - ответил Дик.
   - Здравствуй, добрый перевозчик, - сказал Мэтчем,  слезая  с  коня  и
взяв его под уздцы. - Пожалуйста, спусти лодку; мы очень торопимся.
   Тощий перевозчик продолжал внимательно его разглядывать.
   - Черт возьми! - крикнул он наконец и захохотал во всю глотку.
   Матчем покраснел до ушей и вздрогнул, а Дик, рассвирепев, схватил не-
вежу за плечо.
   - Как ты смеешь, грубиян! - крикнул он. - Делай свое дело и не смейся
над людьми, которые выше тебя по рождению.
   Хью-Перевозчик ворча отвязал свою лодку и столкнул  ее  в  воду.  Дик
ввел в лодку коня. Мэтчем тоже взобрался в лодку.
   - Какой же вы маленький, - сказал Хью, усмехаясь. - Вас, верно, дела-
ли по особой мерке... Ну, мастер Шелтон, я к вашим услугам,  -  прибавил
он, берясь за весло. - Даже кошке разрешается смотреть на  короля.  А  я
ведь всего лишь позволил себе взглянуть на мастера Мэтчема.
   - Молчать! - сказал Дик. - Налегай на весла!
   Они выехали из бухточки, и вся ширь реки открылась перед ними. Ежеми-
нутно низкие острова загораживали им путь.  Тянулись  глинистые  отмели,
качались ветки, дрожали камыши, ныряли и пищали безмолвные  крысы.  Без-
людным, как пустыня, казался этот водный лабиринт.
   - Сударь, - проговорил перевозчик, работая одним веслом,  -  говорят,
здесь на острове, засел Болотный Джон. Он ненавидит всех, кто держит ру-
ку сэра Дэниэла. Не лучше ли нам подняться вверх по реке и высадиться на
расстоянии полета стрелы от тропинки? Не советую вам связываться  с  Бо-
лотным Джоном.
   - Он тоже в той шайке разбойников? - спросил Дик.
   - Об этом я говорить не буду, - сказал  Хью.  -  Но,  по-моему,  надо
плыть вверх по реке, мастер Дик. А то еще, чего доброго, в мастера  Мэт-
чема попадет стрела.
   И он опять рассмеялся.
   - Пусть будет по-твоему, Хью, - ответил Дик.
   - Тогда снимите свой арбалет, - продолжал Хью. - Вот так. Теперь  на-
тяните тетиву. Хорошо. Вложите стрелу. Цельтесь прямо в меня  и  глядите
на меня как можно злее.
   - Это еще зачем? - спросил Дик.
   - Я имею право перевезти вас, только подчиняясь  насилию,  -  ответил
перевозчик. - Если Болотный Джон догадается, что я  перевез  вас  добро-
вольно, мне будет плохо.
   - Разве эти негодяи так сильны? - спросил Дик. - Неужели они  осмели-
ваются распоряжаться лодкой, которая принадлежит сэру Дэниэлу?
   - Запомните мои слова, - прошептал перевозчик и подмигнул. - Сэр  Дэ-
ниэл падет. Время его прошло. Он падет. Молчок!
   И склонился над веслами.
   Они долго плыли вверх по реке, обогнули один из островов и  осторожно
двинулись вниз по узкой протоке вдоль противоположного берега. Затем Хью
повернул лодку поперек ручья.
   - Я высажу вас здесь, за ивами, - сказал Хью.
   - Тут нет тропинки, - сказал Дик. - Тут только ивы, болота и трясина.
   - Мастер Шелтон, - ответил Хью, - я не могу везти вас дальше. Я о вас
беспокоюсь, не о себе. Он все время следит за моим перевозом, держа  на-
готове лук. Всех сторонников сэра Дэниэла он подстреливает,  как  кроли-
ков. Он поклялся распятием, что ни один друг сэра Дэниэла не уйдет отсю-
да живым. Я сам слышал. Если бы я не знал вас издавна, когда вы были вот
таким, я ни за что не повез бы вас. Но в память прежних дней и ради  вот
этой игрушки, которую вы везете с собой и которая не создана для  ран  и
для войны, я рискнул своей несчастной головой и согласился перевезти вас
на тот берег. Будьте довольны и этим. Больше я сделать ничего  не  могу,
клянусь вам спасением своей души!
   Хью еще продолжал грести и разговаривать, как вдруг на острове из са-
мой гущи ив кто-то громко крикнул; раздался треск ветвей -  видимо,  ка-
кой-то сильный человек торопливо продирался сквозь чащу.
   - Чума его возьми! - крикнул Хью. - Он все время был на острове!
   И Хью энергично погреб к берегу.
   - Грозите мне луком, добрый Дик! - взмолился он. - Грозите так,  чтоб
это было видно. Я старался спасти ваши шкуры, спасите теперь мою!
   Лодка с треском влетела в чащу ив. Дик сделал знак Мэтчему, и  тот  с
бледным, но решительным лицом проворно пробежал  по  скамейкам  лодки  и
выскочил на берег. Дик взял лошадь под уздцы и хотел последовать за ним,
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 35
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама