лядев свою одежду, - я такой грязный!
- Вздор! - воскликнул Дик. - Подумаешь, искупался - что же тут тако-
го! Кровь ран и грязь странствий только украшают мужчину.
- Если так, я предпочитаю мужчин без украшений, - ответил мальчик. -
Но что мне делать? Прошу тебя, добрый мастер Ричард, дай мне совет. Если
я не доберусь до Холивуда, я погиб.
- Я дам тебе не только совет, - сказал Дик, слезая с лошади. - Я дам
тебе своего коня, а сам побегу рядом. Когда я устану, мы поменяемся. Так
будет скорее.
Мальчик сел на коня, и они двинулись в путь, невольно замедляя ход
из-за неровностей трясины. Дик шагал рядом с мальчиком, положив руку ему
на колено.
- Как тебя зовут? - спросил Дик.
- Зови меня Джон Мэтчем, - ответил мальчик.
- А что тебе нужно в Холивуде? - спросил Дик.
- Я спасаюсь от обидчика, - сказал Джон Мэтчем. - Добрый аббат Холи-
вуда всегда защищает слабых.
- А как ты попал к сэру Дэниэлу, мастер Мэтчем? - спросил Дик.
- Он захватил меня силой, - ответил Джон Мэтчем. - Он выкрал меня из
моего родного дома, одел меня в этот наряд, вез меня так долго, что у
меня чуть не разорвалось сердце, насмехался так, что я чуть не плакал. А
когда мои друзья погнались за нами, он посадил меня к себе за спину,
чтобы их стрелы попали в меня! Одна из них ранила меня в ногу, и теперь
я слегка хромаю. Но придет день суда, и он заплатит за все!
- Уж не надеешься ли ты попасть в луну из арбалета? - сказал Дик. -
Он храбрый рыцарь, и рука у него железная. И если он догадается, что я
помог тебе удрать, мне будет плохо.
- Бедный мальчик! - сказал Джон Мэтчем. - Он твой опекун, я знаю. По
его словам, он и мой опекун тоже. Он, кажется, купил право на устройство
моего брака. Я в этом плохо разбираюсь, но у него есть какойто повод
притеснять меня.
- Ты опять называешь меня мальчиком! - сказал Дик.
- А разве ты хочешь, чтобы я тебя называл девочкой, добрый Ричард? -
спросил Мэтчем.
- Только не девочкой, - ответил Дик. - Я девчонок терпеть не могу!
- Ты говоришь, как мальчишка, - сказал Джон Мэтчем. - Ты гораздо бо-
лее думаешь о девчонках, чем хочешь сознаться.
- Вот уж нет! - решительно сказал Дик. - О девчонках я никогда и не
вспоминаю. Черт с ними! Я люблю охоту, сражения, пиры, я люблю веселую
жизнь в лесах. А девчонки на такие дела не годятся. Была, впрочем, одна
не хуже мужчины. Но ее, бедняжку, сожгли, как ведьму, за то, что она
вопреки природе одевалась по-мужски.
Мастер Мэтчем набожно перекрестился и прошептал молитву.
- Что ты делаешь? - спросил Дик.
- Молюсь за ее душу, - ответил Мэтчем дрогнувшим голосом.
- За душу ведьмы? - воскликнул Дик. - Ну что ж, молись за нее. Это
была лучшая девушка в Европе, и звали ее Жанна д'Арк. Старый
Эппльярд-лучник рассказывал, как удирал от нее, словно от нечистой силы.
Это была храбрая девушка.
- Если ты не любишь девушек, добрый мастер Ричард, - возразил Мэтчем,
- ты не настоящий мужчина. Ибо господь нарочно разделил род человеческий
на две части и послал в мир любовь для ободрения мужчин и утешения жен-
щин.
- Вздор! - сказал Дик. - Ты много думаешь о женщинах потому, что ты
молокосос, младенец! Потвоему, я не настоящий мужчина. Ну что ж, слезай
с коня, и я чем угодно - кулаками, или мечом, или стрелой - на твоей
собственной персоне покажу тебе, мужчина я или нет.
- Я не воин, - сказал Мэтчем поспешно. - Я вовсе не хотел тебя оби-
деть. Я просто пошутил. А о женщинах я заговорил потому, что слышал,
будто ты скоро женишься.
- Я? Женюсь? - воскликнул Дик. - Первый раз слышу! На ком же я же-
нюсь?
- На Джоанне Сэдли, - ответил Мэтчем, краснея. - Это затея сэра Дэни-
эла. Эта свадьба ему выгодна: он получит деньги и жениха и невесты. Мне
говорили, что несчастная девушка горько плачется на судьбу. Не знаю,
быть может, она так же, как ты, питает отвращение к брачной жизни, а мо-
жет быть, ей просто не нравится жених.
- От свадьбы, как от смерти, никуда не уйдешь, - проговорил Дик по-
корно. - Так она убивается, говоришь? Видишь, какие бестолковые эти дев-
чонки! Убивается, хотя ни разу меня не видела. Разве я убиваюсь? Нис-
колько. Если мне придется жениться, я плакать не стану... Ты знаешь ее?
Расскажи мне, какая она. Красавица или урод? И какой у нее нрав: добрый
или сварливый?
- А не все ли тебе равно? - сказал Мэтчем. - Если нужно жениться, ты
женишься. Какое тебе дело, урод она или красавица? Это все пустяки. Ты
ведь не молокосос, мастер Ричард. Если тебе придется жениться, ты пла-
кать не станешь.
- А ты умеешь поддеть! - ответил Шелтон. - Разумеется, мне все равно.
- Приятный муж будет у твоей жены! - сказал Мэтчем.
- У нее будет такой муж, какого ей сулило небо, - возразил Дик. - Я
не лучше других и не хуже.
- Несчастная девушка! - воскликнул Мэтчем.
- Чем же она такая несчастная? - спросил Дик.
- Она выходит замуж за человека, сделанного из дерева, - сказал Мэт-
чем. - О горе! Деревянный муж!
- Я, вероятно, действительно сделан из дерева, - сказал Дик, - раз ты
едешь на моем коне, а я иду пешком. Но если из дерева, так из хорошего.
- Добрый Дик, прости меня! - воскликнул Мэтчем. - Я пошутил. У тебя
самое доброе сердце во всей Англии! Прости меня, милый Дик!
- Вздор, - сказал Дик, смущенный пылкостью своего товарища. - Ты меня
ничуть не обидел. Я, хвала святым, не обидчив.
Ветер дул им в спину и внезапно донес до них резкий звук трубы; это
трубил трубач сэра Дэниэла.
- Тише! - сказал Дик. - Труба!
- Ах! - сказал Мэтчем. - Они заметили, что я удрал, а у меня нет ко-
ня!
Он смертельно побледнел.
- Не трусь! - ответил Дик. - Ты их здорово обогнал, а до перевоза уже
рукой подать. Это у меня нет коня, а не у тебя.
- Увы, меня поймают! - воскликнул беглец. - Дик, добрый Дик, помоги
мне!
- А разве я тебе не помогаю? - сказал Дик. - Мне жаль тебя, только уж
очень ты труслив. Слушай же, Джон Мэтчем, - если тебя действительно зо-
вут Джон Мэтчем: я, Ричард Шелтон даю слово доставить тебя невредимым в
Холивуд. Да покинут меня святые, если я покину тебя. Ободрись, сэр Трус.
Дорога уже становится лучше. Пришпорь коня. Скорей! Скорей! Обо мне не
заботься: я бегаю, как олень.
Конь бежал крупной рысью, но Дик без труда поспевал за ним; так мино-
вали они болото и добрались до хижины перевозчика на берегу реки.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
ПЕРЕВОЗ У БОЛОТА
Широкая, медленная, илистая река Тилл вытекала из болот и бесчислен-
ным своими протоками огибала низкие островка, поросшие ивняками.
Река была мутна; но в это яркое, прелестное утро все казалось краси-
вым. На открытых местах ветер рябил воду, а в тихих затонах отражались
клочья голубого улыбающегося неба.
Тропа упиралась в маленькую бухту; на самом берегу под крутым обрывом
лепилась хижина перевозчика, построенная из жердей и глины; на крыше ее
зеленела трава.
Дик отворил дверь. Внутри на обветшалом и грязном домотканом плаще
лежал перевозчик. Это был долговязый, тощий человек, изнуренный бо-
лезнью; его трясла болотная лихорадка.
- А, мастер Шелтон, - сказал он. - Собираетесь на ту сторону? Плохие
времена, плохие времена! Будьте осторожны. Здесь разбойничает целая шай-
ка. Поезжайте лучше через мост.
- Я тороплюсь, - ответил Дик. - У меня нет времени, Хью-Перевозчик. Я
очень спешу.
- Упрямый вы человек, - сказал перевозчик, вставая. - Вам очень пове-
зет, если вы благополучно доберетесь до замка Мот. Больше я ничего не
скажу.
Он заметил Мэтчема.
- А это кто? - спросил он, прищурив глаз и останавливаясь на пороге
своей хижины.
- Это мой родственник, мастер Мэтчем, - ответил Дик.
- Здравствуй, добрый перевозчик, - сказал Мэтчем, слезая с коня и
взяв его под уздцы. - Пожалуйста, спусти лодку; мы очень торопимся.
Тощий перевозчик продолжал внимательно его разглядывать.
- Черт возьми! - крикнул он наконец и захохотал во всю глотку.
Матчем покраснел до ушей и вздрогнул, а Дик, рассвирепев, схватил не-
вежу за плечо.
- Как ты смеешь, грубиян! - крикнул он. - Делай свое дело и не смейся
над людьми, которые выше тебя по рождению.
Хью-Перевозчик ворча отвязал свою лодку и столкнул ее в воду. Дик
ввел в лодку коня. Мэтчем тоже взобрался в лодку.
- Какой же вы маленький, - сказал Хью, усмехаясь. - Вас, верно, дела-
ли по особой мерке... Ну, мастер Шелтон, я к вашим услугам, - прибавил
он, берясь за весло. - Даже кошке разрешается смотреть на короля. А я
ведь всего лишь позволил себе взглянуть на мастера Мэтчема.
- Молчать! - сказал Дик. - Налегай на весла!
Они выехали из бухточки, и вся ширь реки открылась перед ними. Ежеми-
нутно низкие острова загораживали им путь. Тянулись глинистые отмели,
качались ветки, дрожали камыши, ныряли и пищали безмолвные крысы. Без-
людным, как пустыня, казался этот водный лабиринт.
- Сударь, - проговорил перевозчик, работая одним веслом, - говорят,
здесь на острове, засел Болотный Джон. Он ненавидит всех, кто держит ру-
ку сэра Дэниэла. Не лучше ли нам подняться вверх по реке и высадиться на
расстоянии полета стрелы от тропинки? Не советую вам связываться с Бо-
лотным Джоном.
- Он тоже в той шайке разбойников? - спросил Дик.
- Об этом я говорить не буду, - сказал Хью. - Но, по-моему, надо
плыть вверх по реке, мастер Дик. А то еще, чего доброго, в мастера Мэт-
чема попадет стрела.
И он опять рассмеялся.
- Пусть будет по-твоему, Хью, - ответил Дик.
- Тогда снимите свой арбалет, - продолжал Хью. - Вот так. Теперь на-
тяните тетиву. Хорошо. Вложите стрелу. Цельтесь прямо в меня и глядите
на меня как можно злее.
- Это еще зачем? - спросил Дик.
- Я имею право перевезти вас, только подчиняясь насилию, - ответил
перевозчик. - Если Болотный Джон догадается, что я перевез вас добро-
вольно, мне будет плохо.
- Разве эти негодяи так сильны? - спросил Дик. - Неужели они осмели-
ваются распоряжаться лодкой, которая принадлежит сэру Дэниэлу?
- Запомните мои слова, - прошептал перевозчик и подмигнул. - Сэр Дэ-
ниэл падет. Время его прошло. Он падет. Молчок!
И склонился над веслами.
Они долго плыли вверх по реке, обогнули один из островов и осторожно
двинулись вниз по узкой протоке вдоль противоположного берега. Затем Хью
повернул лодку поперек ручья.
- Я высажу вас здесь, за ивами, - сказал Хью.
- Тут нет тропинки, - сказал Дик. - Тут только ивы, болота и трясина.
- Мастер Шелтон, - ответил Хью, - я не могу везти вас дальше. Я о вас
беспокоюсь, не о себе. Он все время следит за моим перевозом, держа на-
готове лук. Всех сторонников сэра Дэниэла он подстреливает, как кроли-
ков. Он поклялся распятием, что ни один друг сэра Дэниэла не уйдет отсю-
да живым. Я сам слышал. Если бы я не знал вас издавна, когда вы были вот
таким, я ни за что не повез бы вас. Но в память прежних дней и ради вот
этой игрушки, которую вы везете с собой и которая не создана для ран и
для войны, я рискнул своей несчастной головой и согласился перевезти вас
на тот берег. Будьте довольны и этим. Больше я сделать ничего не могу,
клянусь вам спасением своей души!
Хью еще продолжал грести и разговаривать, как вдруг на острове из са-
мой гущи ив кто-то громко крикнул; раздался треск ветвей - видимо, ка-
кой-то сильный человек торопливо продирался сквозь чащу.
- Чума его возьми! - крикнул Хью. - Он все время был на острове!
И Хью энергично погреб к берегу.
- Грозите мне луком, добрый Дик! - взмолился он. - Грозите так, чтоб
это было видно. Я старался спасти ваши шкуры, спасите теперь мою!
Лодка с треском влетела в чащу ив. Дик сделал знак Мэтчему, и тот с
бледным, но решительным лицом проворно пробежал по скамейкам лодки и
выскочил на берег. Дик взял лошадь под уздцы и хотел последовать за ним,