- Вы кого-нибудь видите? - крикнул Хэтч.
- Ни одна ветка не движется, - ответил Дик.
- Стыдно так оставлять старика, - сказал Беннет и нерешительно шагнул
вперед; лицо его побледнело. - Следите за лесом, мастер Шелтон, не спус-
кайте глаз с леса. Да помогут нам святые! Но каков выстрел!
Беннет приподнял старого стрелка и положил к себе на колено. Он был
еще жив; лицо его подергивалось, полные мучительной боли глаза то откры-
вались, то закрывались.
- Ты слышишь меня, старый Ник? - спросил Хэтч. - Нет ли у тебя како-
го-нибудь последнего желания, старина?
- Выньте стрелу и дайте мне умереть, во имя богоматери! - задыхаясь,
сказал Эппльярд. - Я покончил со старой Англией. Выньте стрелу!
- Мастер Дик, - сказал Беннет, - подойдите и дерните хорошенько стре-
лу. Он сейчас отойдет, бедный грешник.
Дик положил свой арбалет и с силой выдернул стрелу из раны. Хлынула
кровь; старый лучник кое-как приподнялся на ноги, призвал бога и рухнул
мертвым. Хэтч, стоя на коленях среди капусты, усердно молился о спасении
отлетавшей души. Но видно было, что даже во время молитвы мысли его за-
няты другим: он не сводил глаз с того уголка леса, откуда прилетела
стрела. Окончив молитву, он встал, снял железную рукавицу и вытер лицо,
бледное и мокрое от страха.
- Теперь моя очередь, - сказал он.
- Кто его убил, Беннет? - спросил Ричард, все еще держа в руке стре-
лу.
- Одним святым это ведомо, - сказал Хэтч. - Мы с ним выгнали из домов
и усадеб по крайней мере сорок христианских душ. Он уже уплатил свой
долг, бедный ворчун; быть может, скоро придется платить и мне. Сэр Дэни-
эл правит слишком сурово.
- Странная стрела, - сказал мальчик, вертя стрелу в руке.
- И правда, странная! - воскликнул Беннет. - Черная, с черным опере-
нием. Зловещая стрела! Черный цвет, говорят, предвещает похороны. На ней
что-то написано. Сотрите кровь. Прочитали?
- "Эппльярду от Джона Мщу-за-всех", - прочел Шелтон. - Что это зна-
чит?
- Дело плохо, - сказал слуга сэра Дэниэла, опустив голову. - Джон
Мщу-за-всех! Ну и прозвище у этого негодяя! Но чего ради мы стоим здесь,
словно мишень для стрельбы? Берите его за ноги, добрый мастер Шелтон, а
я возьму за плечи, и отнесем его в дом. Какой страшный удар для бедного
сэра Оливера! Он побелеет, как бумага, и будет молиться, размахивая ру-
ками, словно ветряная мельница.
Они подняли старого лучника и отнесли в дом, где он жил один. Положив
его на пол, чтобы не пачкать тюфяка, они старательно выпрямили его руки
и ноги.
В доме у Эппльярда было чиста и гола. Кровать, покрытая синим одея-
лом, шкаф, большой сундук, два табурета, откидной стол возле камина -
вот и вся обстановка.
На стенах висели луки и кольчуги старого воина. Хэтч разглядывал все
с любопытством.
- У Ника были деньги, - сказал он. - Он накопил фунтов шестьдесят.
Хорошо бы их найти! Когда теряешь старого друга, мастер Шелтон, лучшее
утешение - стать его наследником. Посмотрите, какой сундук. Бьюсь об
заклад, там груда золота. Он легко брал и с трудом отдавал, этот
Эп-ильярд-лучиик. Упокой, господи, его душу! Почти восемьдесят лет он
ходил по земле и добывал добро; а теперь он лежит себе на спине, и ниче-
го ему больше не надо. И если все добро достанется его приятелю, бедному
ворчуну, наверное, будет веселее в небесах.
- Оставь, Хэтч, - сказал Дик. - Имей уважение к его незрячим глазам.
Неужели ты хочешь обокрасть мертвеца? Смотри, он рассердится и встанет!
Хэтч несколько раз перекрестился; однако краска вернулась к его ще-
кам, и он не хотел отказаться от своего замысла. Сундуку пришлось бы
плохо, но внезапно скрипнула калитка, отворилась дверь, и в дом вошел
рослый человек в стихаре и черной рясе, на вид лет пятидесяти, румяный и
черноглазый.
- Эппльярд! - проговорил вошедший и вдруг замер. - Дева Мария! -
воскликнул он. - Да защитят меня святые! Что это за шутки?
- Скверные шутки, сэр священник, - ответил Хэтч без особенного уныния
в голосе. - Эппльярда застрелили у дверей его собственного дома, и те-
перь он входит во врата чистилища. Там, если говорят правду, ему не по-
надобится ни кадило, ни свечка.
Сэр Оливер с трудом добрался до табуретки и сел на нее, дрожащий и
бледный.
- Вот он, божий суд! О, какой удар! - произнес он сквозь слезы и на-
чал торопливо бормотать молитвы.
Хэтч набожно снял свой шлем и опустился на колени.
- За что его убили, Беннет? - спросил священник, очнувшись. - И кто
это сделал?
- Вот стрела, сэр Оливер, Посмотрите, что на ней написано, - сказал
Дик.
- Такое имя противно даже выговорить! - воскликнул священник. - Джон
Мщу-эа-всех! Вполне подходящее прозвище для еретика! И зловещая черная
стрела! Господа, эта стрела мне не нравится. Надо посоветоваться. Кто бы
это мог быть? Подумать, Беннет, кто из бесчисленных наших недоброжелате-
лей способен с такой дерзостью выступить против нас? Симнэл? Сомневаюсь.
Уваврэдия? Нет, до этого они еще не дошли; они еще надеются победить вас
с помощью закона, когда переменятся времена. Может быть, Саймон Мэлмсбэ-
ри Как думаешь, Беннет?
- А не кажется ли вам, сэр. - сказал Хэтч, - что это Эллис Дакуорт?
- Нет, Беннет, никогда! Нет, не он, - проговорил свящеиняк. - Бунт,
Беннет, никогда не начинается снизу, - все здравомыслящие летюписиы схо-
дятся в этом. Бунт всегда идет сверху вшиз; когда Дижи, Томы и Гарри
хватаются за свои алебарды, вглядись внимательно и увидишь, кому из лор-
дов это выгодно. Сэр Дэниэл, как известно, снова примкнул к партии коро-
левы и в милости у лордов партии Йорка. Они-то и нанесли нам удар, Бен-
нет. Подробности я еще выясню, но главное мне уже ясно.
- Прошу прощения, сэр Оливер, но вы не правы, - сказал Беннет. - В
стране начинается пожар, и я давно уже чую запах гари. Бедный грешник
Эппльярд тоже чуял этот запах. С вашего позволения, народ так ненавидит
всех нас, что для бунта не нужно ни Ланкастера, ни Йорка. Скажу вам без
обиняков: вот вы оба, служитель церкви и лорд, держащий нос по ветру,
разоряете, грабите, избиваете и вешаете людей направо и налево. Сколько
бы вас ни привлекали к суду, закон - каким уж образом, я не знаю, -
всегда оказывается на вашей стороне. Вы думаете, на том и делу конец?
Как бы не так! С вашего позволения, сэр Оливер, избитый и ограбленный
вами человек непременно затаит ярость, и в какой-нибудь несчастный день,
когда его попутает нечистый, он возьмет свой лук и всадит в вас стрелу
длиною в целый ярд.
- Ты все врешь. Беннет, и твое счастье, Беннет, что я ни во что не
ставлю твою болтовню, - сказал сэр Оливер. - Ты пустомеля, Беннет, бол-
тун и трещотка! У тебя рот до ушей, Беннет, и я очень советую тебе его
сократить.
- Я не скажу больше ни слова. Пусть будет по-вашему, - ответил Хэтч.
Священник встал с табуретки и из футляра, висевшего у него на груди,
вынул сургуч, свечку, кремень и огниво. Хэтч уныло смотрел, как он нак-
ладывает печать сэра Дэниэла на шкаф и на сундук. Когда печати были на-
ложены, все трое осторожно выскользнули из дома и добрались до своих ко-
ней.
- Нам пора уже быть в пути, сэр Оливер, - сказал Хэтч, помогая свя-
щеннику всунуть ногу в стремя.
- Многое изменилось, Беннет, - ответил священник. - Я хотел оставить
Эппльярда в замке, но Эппльярд убит, упокой господи его душу! Я оставлю
тебе, Беннет. Я хочу, чтобы в эти дни, когда кругом летают
черные стрелы, возле меня был верный человек. "Стрела во дне летя-
щая", говорится в Евангелии; не помню, как там дальше, я нерадивый свя-
щенник, я слишком погружен в мирские дела. Скорей, скорей, Хэтч! Всадни-
ки, наверное, уже у церкви.
Они помчались по дороге; ветер раздувал полы священнической рясы; за
их спинами медленно подымавшиеся тучи уже скрыли солнце. Они проскакали
мимо трех домиков, раскинувшихся на окраине деревушки Тэнстолл, свернули
на повороте и увидели церковь.
Перед нею толпилась дюжина домишек, а за нею начинались луга. У ворот
кладбища собралось - человек двадцать; одни уже сидели в седлах, другие
стояли возле своих лошадей. Вооружены они были кое-как и все поразному:
у одного копье, у другого алебарда, у третьего лук; на многих лошадях
еще не засохла грязь пашни: это были самые захудалые из местных
крестьян, так как все лучшие кони и люди давно уже ушли в поход вместе с
сэром Дэниэлом.
- Клянусь крестом Холивуда, отряд неплохой! Сэр Дэниэл будет доволен,
- сказал священник, подсчитывая воинов.
- Кто идет? - проревел Беннет. - Стой, если ты честный человек!
Кто-то крался по церковному двору между вязами; услышав окрик Хэтча,
незнакомец перестал скрываться и со всех ног бросился к лесу. Люди, сто-
явшие в воротах, только сейчас увидели незнакомца и встрепенулись. Пешие
кинулись к лошадям, верховые сразу поскакали в погоню; но им пришлось
огибать церковь и кладбище, и скоро стало ясно, что добыча ускользнет от
них. Хэтч, громко ругаясь, хотел перескочить через изгородь, но конь его
отказался прыгать, и всадник шлепнулся в пыль.
Хотя он сразу же вскочил на ноги и схватил коня за узду, время было
упущено, и беглец находился уже так далеко, что не оставалось никакой
надежды догнать его.
Умнее всех поступил Дик Шелтон. Вместо того, чтобы напрасно гнаться
за беглецом, он снял со спины свой арбалет, натянул его и вложил в него
стрелу; потом повернулся к Беннету и спросил, нужно ли стрелять.
- Стреляй! Стреляй! - закричал священник с кровожадной яростью.
- Попадите в него, мастер Дик, - сказал Беннет. - Пусть он свалится,
как спелое яблочко.
Беглецу оставалось сделать всего несколько прыжков, чтобы оказаться в
безопасности, но конец луга круто подымался вверх по склону холма, и бе-
жать приходилось медленно. Уже начались сумерки, и попасть в бегущего
человека было нелегко. Целясь, Дик почувствовал нечто вроде жалости; по
правде сказать, он хотел бы промахнуться. Стрела полетела.
Человек споткнулся и упал; Хэтч радостно вскрикнул, и все кругом зак-
ричали. Но радовались они преждевременно. Человек с легкостью поднялся,
издевательски махнул им на прощание своей шляпой и исчез в чаще леса.
- Чума его возьми! - крикнул Беннет. - У него ноги быстрые, как у во-
ра, клянусь святым Бенбери! Однако вы его ранили, мастер Шелтон. Он ук-
рал вашу стрелу, но я о ней не жалею!
- Зачем он тут шатался, возле церкви? - спросил сэр Оливер. - Чует
мое сердце, что не" добру. Клипсби, дружок, слезь с коня и пошарь хоро-
шенько среди вязов.
Клипсби скоро вернулся с какой-то бумагой в руках.
- Вот этот листок был приколот к церковным дверям, - сказал он, пода-
вая его священнику. - Больше я ничего не нашел, сэр.
- Клянусь могуществом нашей матери-церкви, - вскричал сэр Оливер, -
это похоже на святотатство! Только королю или лорду можно разрешить вы-
вешивать приказы на церковных дверях. Но чтобы всякий бродяга в зеленой
куртке мог прибивать бумаги к церковным дверям. Нет, это слишком похоже
на святотатство. Многих сжигали и не за такие преступления! Но что здесь
написано? Смотрите, как скоро стемнело! Мастер Ричард, дружок, у тебя
молодые глаза. Прочти мне, пожалуйста, эту писульку.
Дик Шелтон взял у него бумагу и прочел ее вслух. Это были грубые,
кое-как срифмованные вирши, полуграмотно написанные крупными буквами:
Четыре я стрелы пущу,
И четверым я отомщу,
Злодеям гнусным четверым,
Старинным недругам моим.
Одной стрелы уж нет - пронзен
Злой Эппльярд, и умер он.
Стрела вторая ищет встреч
С тобою, мастер Беннет Хэтч.
Третьей стреле сэр Оливер мил,
Что Гарри Шелтона убил.
Сэр Дэниэл, исчадье зла,
Тебе четвертая стрела!
Они черны и до конца
Вонзятся в черные сердца!
Они без промаха летят
И никого не пощадят.
Джон Мщу-за-всех из Зеленого леса и его веселые товарищи.