Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Стивенсон Р.Л. Весь текст 467.27 Kb

Владетель Баллантрэ

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 17 18 19 20 21 22 23  24 25 26 27 28 29 30 ... 40
вав Баллантрэ по имени, в немногих словах изложил ему  свое  бедственное
положение. Он обернулся, чуть заметно вздрогнув, и  смотрел  на  меня  в
упор в продолжение всего моего рассказа, а потом, обратившись  к  своему
товарищу, что-то сказал ему на местном варварском наречии. Второй, хруп-
кий и худощавый - ноги, как палки, а пальцы, словно  соломинки  [37],  -
тотчас же встал.
   - Сахиб [38], - сказал он, - не понимает по-английски. Я знаю по-анг-
лийски и вижу, что произошла небольшая ошибка, о, самая незначительная и
частая ошибка. Но сахиб хотел бы знать, каким образом вы очутились в са-
ду.
   - Баллантрэ! - вскричал я. - Неужели у вас хватит наглости отрекаться
от меня, вот так - лицом к лицу?!
   У Баллантрэ не дрогнул ни один мускул, он глядел на меня, словно идол
в кумирне.
   - Сахиб не понимает английского языка, - повторил туземец так же бой-
ко, как и раньше. - Он хотел бы знать, каким образом вы очутились в этом
саду.
   - О, сатана ему в зубы! - говорю я. - Он хочет знать, как мы попали в
этот сад? Так вот, милейший, будь добр передать твоему сахибу  привет  и
уведомить его, что тут нас двое солдат, которых  он  видом  не  видывал,
слыхом не слыхивал, но что сипай этот бравый малый, а я тоже  ни  в  чем
ему не уступлю, и что если нас тут как следует не накормят и не  снабдят
чалмой, и туфлями, и разменной монетой на дорогу, то тогда, мой друг,  я
мог бы назвать сад, где скоро, очень скоро будет весьма неуютно.
   Они продолжали ломать комедию, даже посовещались о чем-то на индуста-
ни, а потом, все с тою же улыбочкой, но вздыхая, словно  повторения  его
утомили, индус снова проговорил:
   - Сахиб хотел бы знать, каким образом вы очутились в этом саду.
   - Так вот вы как! - говорю я и кладу руку на эфес, а сипаю приказываю
обнажить оружие.
   Все так же улыбаясь, индус достает из-за пазухи пистолет, и хотя Бал-
лантрэ и пальцем не пошевелил, я достаточно хорошо знал его, чтобы пони-
мать, что и он готов к нападению.
   - Сахиб полагает, что вам лучше удалиться, - сказал индус.
   По правде говоря, я и сам это думал, потому что достаточно было звука
пистолетного выстрела, чтобы отправить нас обоих на виселицу.
   - Скажи своему сахибу, что я не считаю его джентльменом! - заявил я и
повернулся с жестом крайнего презрения.
   Не сделал я еще и трех шагов, как индус окликнул меня.
   - Сахиб хотел бы знать, не из поганых ли вы ирландцев, - сказал он, и
при этих словах Баллантрэ улыбнулся и отвесил низкий поклон.
   - Что это значит? - спросил я.
   - Сахиб говорит, чтобы об этом вы спросили вашего друга Маккеллара, -
сказал индус. - Сахиб говорит, что вы с ним квиты.
   - Скажи своему сахибу, что я еще разделаюсь с ним  за  все  его  шот-
ландские штучки при следующей встрече! - закричал я.
   Когда мы уходили, эта парочка все так же сидела, ухмыляясь.
   Конечно, и в моем поведении найдутся свои слабые  стороны,  и,  когда
человек, каковы бы ни были его доблести, обращается к потомству с  изло-
жением своих подвигов, он должен ожидать, что его ждет участь  Цезаря  и
Александра, тоже оболганных клеветниками. Но одного упрека никто не  мо-
жет сделать Фрэнсису Бэрку: он никогда не оставлял товарища в беде...
   (Здесь следует абзац, который кавалер Бэрк старательно вымарал, - ви-
димо, перед тем, как посылать мне рукопись. Должно быть, там были вполне
естественные упреки в том, что он считал нескромностью с  моей  стороны,
хотя сам я ничего не могу поставить себе в вину. Возможно, мистер  Генри
был менее осторожен или, что всего вероятнее, Баллантрэ  ухитрился  доб-
раться до моей корреспонденции и самолично прочел письмо  из  Труа,  от-
месткой за которое и стало это жестокое издевательство над мистером Бэр-
ком, находившимся в столь бедственном положении. Баллантрэ, несмотря  на
всю его порочность, не был чужд некоторым привязанностям;  мне  кажется,
что вначале он был сердечно расположен к мистеру Бэрку, но мысль  о  его
предательстве иссушила неглубокие ключи его дружбы и обнаружила во  всей
неприглядности его истинную натуру. - Э. Макк.)
 
 
   ГЛАВА ВОСЬМАЯ
   ВРАГ В ДОМЕ
 
   Небывалое дело, чтобы я не запомнил даты, тем более даты  события,  в
корне изменившего всю мою жизнь, закинувшего меня в чужие края, - однако
это так. Я был вышиблен из колеи, против  обыкновения  вел  свои  записи
беспорядочно, не ставил даты по неделе, по две и вообще писал как  чело-
век, махнувший рукой на все. Во всяком случае, это было  в  конце  марта
либо в начале апреля 1764 года. Спал я плохо и проснулся с тяжелым пред-
чувствием. Оно так угнетало меня, что я поспешил сойти вниз, даже не на-
кинув камзола, и при этом, помнится мне, рука моя дрожала,  опираясь  на
перила. Было холодное солнечное утро, с густым  слоем  изморози,  вокруг
дома распевали дрозды, и во всех комнатах слышен был шум моря. При входе
в зал другой звук остановил мое внимание - звук голосов. Я подошел ближе
и остолбенел. Да, в зале звучал человеческий голос, но я не узнавал его,
и это в доме моего господина; там звучала человеческая речь, но,  как  я
ни вслушивался, я не понимал ни слова, и это в своей родной стране.  Мне
припомнилось старое  предание  о  залетной  фее  (или  просто  иноземной
гостье), которая посетила наш край в незапамятные времена  и  пробыла  у
нас неделю, а то и больше, говоря на языке ни для кого  не  понятном,  а
затем исчезла ночью так же внезапно, как и появилась, не раскрыв  никому
ни своего имени, ни цели  своего  посещения.  Мной  овладел  не  столько
страх, сколько любопытство, я отворил дверь и вошел.
   На столе еще не было убрано после ужина, ставни еще не были  открыты,
хотя свет уже проникал в щели, и большая комната  была  освещена  только
свечой и отсветом тлеющих углей. У самого камина  сидели  двое.  Одного,
одетого в плащ, из-под которого виднелись сапоги, я узнал сразу: это был
все тот же вестник несчастья. А о другом, который сидел вплотную к огню,
закутанный во что-то, словно мумия, я мог сказать только, что он чужезе-
мец, что кожа у него гораздо темнее, чем у нас, европейцев, что сложения
он тщедушного и что глаза у него глубоко  запали  под  необычно  высоким
лбом. По полу было раскидано несколько тюков и небольшой чемодан, и, су-
дя по скудности этого багажа и  по  состоянию  сапог  самого  Баллантрэ,
кое-как залатанных каким-нибудь деревенским сапожником, можно  было  су-
дить, что зло не принесло ему богатства.
   При моем появлении он встал, взгляды наши скрестились, и сам не  знаю
почему, но смелость во мне так и взыграла.
   - А! - сказал я. - Так это вы? - И  я  остался  доволен  развязностью
своего голоса.
   - Вот именно я самый, почтеннейший Маккеллар, - сказал Баллантрэ.
   - На этот раз вы приволокли за собою свою черную тень, - продолжал я.
   - Вы это о Секундре Дассе? - спросил он. - Позвольте его представить.
Это туземный джентльмен из Индии.
   - Так, так! Не могу сказать, чтобы мне нравились вы сами, мистер Бал-
ли, или ваши друзья. Но дайте-ка я погляжу на вас при свете, - и, говоря
это, я открыл ставни выходившего на восток окна.
   При ярком утреннем свете видно было, насколько изменился  этот  чело-
век. Позднее, когда мы все были в сборе, меня еще более  поразило,  нас-
колько слабо по сравнению с другими отразилось на нем время;  но  первое
впечатление было не такое.
   - А вы постарели, - сказал я.
   Лицо его омрачилось.
   - Если бы вы видели самого себя, - сказал он, - вы,  может  быть,  не
стали бы распространяться на эту тему.
   - Почему же, - возразил я. - Старость меня не страшит. Мне сейчас ка-
жется, что я всегда был стариком; а теперь с годами я, милостью  божьей,
стал лишь более известен и уважаем. Не каждый может сказать это о  себе,
мистер Балли. Ваши морщины говорят о страстях  и  напастях;  ваша  жизнь
постепенно становится вашей тюрьмой;  смерть  скоро  постучит  к  вам  в
дверь; и не знаю, в чем вы тогда почерпнете утешение!
   Тут Баллантрэ обратился на индустани к Секундре Дассу, из чего я зак-
лючил (признаюсь, не без удовольствия), что мои слова задели  его.  Само
собой, что все это время, даже и подшучивая над незваным гостем,  я,  не
переставая, ломал голову над другим: прежде всего, как бы мне поскорее и
незаметнее известить милорда Я сосредоточил на этом все  силы  ума,  как
вдруг, подняв глаза, увидел, что он стоит в дверях,  с  виду  совершенно
спокойный. Поймав мой взгляд, он тотчас же переступил  порог.  Баллантрэ
заметил его и пошел навстречу; шагах в четырех оба брата остановились, в
упор глядя друг на друга, потом милорд улыбнулся, слегка наклонил голову
и резко отошел в сторону.
   - Маккеллар, - сказал он, - надо позаботиться о завтраке для этих пу-
тешественников.
   Ясно было, что Баллантрэ несколько смущен, но тем наглее  он  стал  в
словах и поступках.
   - Я умираю с голоду, - сказал он. - Надеюсь, ты нас хорошо  угостишь,
Генри?
   Милорд обернулся к нему все с той же жесткой улыбкой.
   - Лорд Дэррисдир... - поправил он.
   - Ну, не в семейном же кругу! - воскликнул Баллантрэ.
   - Все в этом доме называют меня так, - сказал милорд. - Если  ты  хо-
чешь быть исключением, подумай, как поймут это посторонние, и  не  пока-
жется ли это им признаком бессильной зависти?
   Я чуть было не захлопал в ладоши от удовольствия, тем более  что  ми-
лорд, не давая времени для ответа, сделал мне знак следовать  за  ним  и
тотчас вышел из залы.
   - Скорее, - сказал он, - надо очистить дом от  заразы.  -  И  он  так
быстро зашагал по коридорам, что я едва поспевал за ним. Подойдя к двери
Джона Поля, он открыл ее и вошел в комнату. Джон делал вид,  что  крепко
спит, но милорд и не пытался будить его.
   - Джон Поль, - сказал он как нельзя более спокойно, -  ты  много  лет
служил моему отцу, не то я вышвырнул бы тебя,  как  собаку.  Если  через
полчаса ты оставишь дом, то  будешь  по-прежнему  получать  жалованье  в
Эдинбурге. Если же я узнаю, что ты торчишь тут  или  в  Сент-Брайде,  то
хоть ты старик, старый слуга и все прочее, но я найду способ жестоко на-
казать тебя за измену. Вставай и убирайся. Через ту же дверь, в  которую
ты впустил их. Я не желаю, чтобы ты попадался на глаза моему сыну.
   - Меня радует, что вы это приняли так спокойно, - сказал я, когда  мы
опять остались вдвоем.
   - Спокойно? - воскликнул он и приложил мою руку к своему сердцу,  ко-
торое молотом колотилось у него в груди.
   Это поразило и испугало меня. Самая могучая натура не вынесла бы  та-
кого бешеного напряжения; каково же было ему,  силы  которого  были  уже
подточены. Я решил, что этому чудовищному положению надо как можно  ско-
рее положить конец.
   - Я думаю, что мне надо предупредить миледи, - сказал я.
   Ему бы следовало, конечно, пойти к ней самому, но я имел в  виду  его
равнодушие к ней - и не ошибся.
   - Ну что ж, - сказал он. - Предупредите. А я  потороплю  завтрак.  За
столом мы все должны быть в сборе, даже Александер; не надо подавать ви-
ду, что мы встревожены.
   Я побежал к миледи и без излишней жестокости  всяких  предуведомлений
сообщил ей новости.
   - Я давно уже к этому готова, - сказала она. - Сегодня же надо  тайно
собраться и в ночь уехать. Слава создателю, что у нас есть другой дом. С
первым же кораблем мы отплывем в Нью-Йорк.
   - А как же с ним? - спросил я.
   - Ему мы оставим Дэррисдир! - воскликнула она. - Пусть его радуется!
   - Ну нет, с вашего позволения, будет не так, - сказал я. -  При  доме
есть цепной пес, и зубов он еще не лишился. Мы обеспечим мистеру  Джемсу
кров и стол, а если будет смирен, то и лошадь для прогулок; но  ключи  -
подумайте об этом, миледи, - ключи должны остаться в руках Маккеллара. А
он уж их сбережет, в этом не сомневайтесь!
   - Мистер Маккеллар! - воскликнула она. - Спасибо вам  за  эту  мысль.
Все будет оставлено на ваше попечение. Если уж нам суждено  спасаться  к
дикарям, то вам  я  завещаю  отомстить  за  нас.  Пошлите  Макконнэхи  в
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 17 18 19 20 21 22 23  24 25 26 27 28 29 30 ... 40
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама