канавки очертания фигуры, закутанной в бизоний плащ, становились опреде-
ленней. Луна светила все ярче, и наши тени при каждом движении перебега-
ли по возникшему из земли лицу. Нами овладел невообразимый ужас. Я не
смел взглянуть милорду в лицо, но, сколько мы ни стояли, я не заметил,
чтобы он хотя бы перевел дух, а немного позади нас один из наших спутни-
ков (я не знаю кто) стал судорожно всхлипывать.
- Теперь, - сказал Секундра, - помогай мне поднять сахиба.
Я тогда потерял всякое ощущение времени и не могу сказать, сколько
часов, - может быть, три, может быть, пять, - трудился индус, стараясь
вдохнуть жизнь в тело своего господина. Одно только я знаю, что ночь еще
не кончилась и луна еще не села, хотя и опустилась низко над лесом, ис-
чертив лужайку тенями деревьев, когда у Секундры вырвался короткий крик
радости. Быстро нагнувшись, я уловил какое-то изменение в застылом обли-
ке этого вырванного у земли человека. Еще мгновение - и я увидел, как
дрогнули его веки, потом они раскрылись и, этот недельной давности труп
глянул мне прямо в глаза.
Что я сам видел эти признаки жизни, в том я могу чем угодно пок-
лясться. От других я слышал, что он, казалось, пытался заговорить, что в
его бороде блеснули зубы, что лоб его свела судорога боли и нечеловечес-
кого усилия. Возможно, все это было. Я этого не видел, я был занят дру-
гим. Потому что, как только мертвец приоткрыл глаза, лорд Дэррисдир упал
на землю как подкошенный, и, когда я поднял его, он был мертв.
Наступил день, а Секундру все еще нельзя было убедить, чтобы он бро-
сил безуспешные попытки оживления. Как только рассвело, сэр Уильям, ос-
тавив несколько человек в мое распоряжение, отправился дальше выполнять
свою миссию. А Секундра все еще растирал конечности мертвеца и дышал ему
в рот. Казалось, что такие усилия могли бы оживить камень, но, если не
считать того единственного проблеска жизни (который принес смерть милор-
ду), черная душа Баллантрэ не возвращалась в покинутую оболочку, и к по-
лудню даже верный его слуга убедился наконец в тщете своих усилий. Он
принял это с невозмутимым спокойствием.
- Слишком холодно, - сказал он. - Хороший способ в Индии, нехороший
здесь.
Он попросил есть, с жадностью накинулся на еду и мгновенно проглотил
все, что перед ним поставили. Потом он подошел к костру и занял место
рядом со мной. Тут же он растянулся и заснул, как усталый ребенок, глу-
боким сном, от которого мне пришлось его долго будить, чтобы он принял
участие в двойном погребении. Так было и дальше: казалось, он одновре-
менно, одним напряжением воли, пересилил и печаль по своему господину и
страх передо мной и Маунтеном.
Один из оставленных мне людей был искусным резчиком по камню, и преж-
де чем сэр Уильям вернулся, чтобы захватить нас на обратном пути, он, по
моим указаниям, уже выбил на огромном валуне следующую надпись, словами
которой я и закончу свой рассказ:
ДЖ. Д., наследник, древнего шотландского рода, человек, преуспевший
во всех искусствах и тонкостях, блиставший в Европе, Азии и Америке, в
военных и мирных делах, в шатрах диких племен и в королевских палатах,
так много свершивший, приобретший и перенесший, лежит здесь, позабытый
всеми.
Г. Д., прожив жизнь в незаслуженных огорчениях, которые он мужествен-
но переносил, умер почти в тот же час и спит в той же могиле рядом со
своим единоутробным врагом. Заботами его жены и его старого слуги возд-
вигнут этот камень над могилой обоих.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Давид Первый - король, правивший Шотландией в начале XII века.
2. Томас из Эрсельдуна - шотландский поэт XIII
3. Времен а Реформации - время широкого социальнополитического движе-
ния, принявшего форму борьбы против католической церкви и носившего в
целом антифеодальный характер. В Англии Реформация захватывает XIV - XVI
века.
4. Принц Чарли - сын Джемса, или (по латинской форме) Якова Стюарта,
претендента на английскую корону, который, как и все потомки изгнанной в
1688 году старшей ветви династии Стюартов, жил за границей. Оттуда,
пользуясь денежной и военной поддержкой французского короля и римского
папы, Стюарты не раз предпринимали попытки реставрации. Будучи шот-
ландского происхождения и надеясь на рознь между шотландцами и англича-
нами, Стюарты рассчитывали найти себе опору в Шотландии. Принц Чарли в
1745 году высадился на шотландском побережье и сразу стал собирать по
стране войско для похода на Лондон.
5. За "короля Джемса" - за Якова Стюарта; за "короля Джорджа" - за
короля Георга Ганноверского, царствовавшего тогда в Англии.
6. Иаков и Исав - сыновья библейского патриарха. Младший из братьев,
Иаков, за чечевичную похлебку купил у Исава право наследства и занял
место, надлежащее Исаву, как старшему. На эту притчу в романе не раз
ссылаются действующие лица.
7. Карлайль - город в Северной Англии.
8. Стюарты вербовали себе сторонников также и среди католиков-ирланд-
цев.
9. На Куллоденских болотах в Северной Шотландии в 1746 году было раз-
бито наголову войско принца Чарли.
10. Не силой, а повторением (лат.).
11. Клэвергауз, или Джон Грэм, маркиз Данди - генерал Якова II, усми-
ритель шотландского восстания в 1679 году, жестокий гонитель пуритан.
12. Тит Ливии - римский историк, живший в I веке до н.э. Его истори-
ческие сочинения были излюбленным чтением в XVII - XVIII веках.
13. Гораций - знаменитый римский поэт, живший в I веке до н.э.
14. Портшез - закрытые носилки, своего рода переносное кресло, кото-
рым пользовались в городах средневековья вплоть до XVIII века.
15. Эттенгейм - город в Юго-Западной Германии.
16. Примечания мистера Маккеллара. Не Алан ли это Брэк Стюарт, из-
вестный потом по Аппинскому убийству? Кавалер, вообще говоря, очень нет-
верд в именах.
17. Паладин - рыцарь.
18. "Дева Мария-с ангелами" (франц.).
19. Бушприт - толстый брус, наклонно или горизонтально укрепленный на
носу судна; служит для выноса вперед носовых парусов.
20. Фальшборт - продолжение наружной обшивки судна выше палубы, для
безопасности людей и грузов.
21. Примечание Маккеллара. Этого Тийча с "Сары" не надо смешивать со
знаменитым Чернобородым. Даты и факты ни в коем случае не совпадают.
Возможно, что второй Тийч заимствовал одновременно и имя и внешние по-
вадки первого. Ведь нашел же своих почитателей и владетель Баллантрэ.
22. Примечание Маккеллара. Не в этом ли надо искать объяснения? Дат-
тона, как и тех офицеров, поддерживало сознание лежавшей на нем от-
ветственности.
23. Якобиты (по имени изгнанного в 1688 году короля Якова II, послед-
него из династии Стюартов) - в XVII и XVIII веках сторонники Стюартов.
24. Примечание мистера Маккеллара. Сущий вздор: в это время и речи не
было об их свадьбе, смотри об этом выше в моем рассказе.
25. Якобиты пользовались за границей денежной поддержкой французского
короля и римского папы.
26. "Милый путник" (ирл.).
27. Граф Лалли, Томас Артур, - сын знатяого ирландского якобита,
участник якобитской интервенции 1745 года; подвизался в Индии как коло-
низатор и командующий французскими войсками; был разбит англичанами и
захвачен в плен.
28. Квакер - распространенная религиозная секта протестантского толка
в Англии.
29. Апроши - траншеи, ходы сообщения, которые помогали осаждающим
приблизиться к укреплениям врага.
30. Тартан - домотканая клетчатая шерстяная материя, из которой в XV
- XVIII веках шотландские горцы шили свою одежду.
31. Майорат - земельное владение, не подлежащее разделу целиком пере-
ходящее к старшему из наследников.
32. Та же тупая медлительность, которая меня выводит из себя!
(франц.).
33. "Над отцом и сыном сжалься, благая, молю" - цитата из поэмы "Эне-
ида" римского поэта I в, до н.э. Вергилия (перевод В. Брюсова).
34. Сипай - воин (перс.). Сипаями назывались в XVIII веке в Индии на-
емные войска из местного населения.
35. Дервиш - монах-мусульманин.
36. Галланд (1646 - 1715) - французский исследователь Древнего Восто-
ка и переводчик арабских сказок "1001 ночь".
37. Примечание мистера Маккеллара. Конечно это был Секундра Дасс.
38. Сахиб (арабск.). - обращение к мусульманину. В XVIII веке в Ин-
дии, особенно при обращении к англичанам, употреблялось в значении "гос-
подин".
39. Помни о смерти (лат.).
40. "Потерянный рай" - поэма Джона Мильтона, английского поэта и дея-
теля английской буржуазной революции XVII века.
41. Дидона - царица Карфагена, у которой гостил сын троянского царя
Эней, бежавший из Трои после падения ее. Вергилий в "Энеиде" рассказыва-
ет, как Эней повествовал о своих скитаниях Дидоне, с увлечением слушав-
шей его.
42. "Переполошил вольсков в их Кориоли" - цитата из шексперивского
"Кориолана". Вольски - одно из племен Центральной Италии, которое долго
вело упорную борьбу с Римом. Кориоли - их столица.
43. Хороший тон выдержан (франц.).
44. Ричардсон - английский писатель XVIII века, основатель семей-
но-бытового и психологического романа. Его роман "Кларисса", вышедший в
1748 году, пользовался широкой популярностью у читателей.
45. Шканцы - палуба корабля между средней и кормовой частью.
46. Десять заповедей - десять основных правил религиозно-нравственной
жизни, записанных в Ветхом завете и принятых также христианским учением.
47. "Последний довод" (лат.).
48. "Человек слова" (франц.).
49. Нотабли - важные персоны из дворянства и зажиточното купечества -
"отцы города".
50. Клайв Роберт - генерал-губернатор Индии, в XVIII веке грабежами,
вымогательствами и интригами утвердивший в Индии владычество англичан и
вытеснивший оттуда соперничавших с ними французов.
51. По римскому преданию, Эней, покидая Трою, унес на плечах своего
отца. vrx/tll
52. Грэб-стрит - улица в Лондоне, где в XVII и XVIII веках жили мел-
кие писатели и журналисты.
53. Виги - партия, представлявшая в XVII веке в Англии интересы круп-
ной торговой и финансовой буржуазии и торгового дворянства.
54. Майкл Скотт - средневековый ученый, ставший персонажем английских
народных сказок; благодаря уму и хитрости он командует даже чертом.
55. "Как он изменился против прежнего" (лат.). Цитата из "Энеиды"
Вергилия.
56. Коромапдельский берег - восточный берег Индии.