Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Стивенсон Р.Л. Весь текст 467.27 Kb

Владетель Баллантрэ

Предыдущая страница
1 ... 33 34 35 36 37 38 39  40
канавки очертания фигуры, закутанной в бизоний плащ, становились опреде-
ленней. Луна светила все ярче, и наши тени при каждом движении перебега-
ли по возникшему из земли лицу. Нами овладел невообразимый  ужас.  Я  не
смел взглянуть милорду в лицо, но, сколько мы ни стояли, я  не  заметил,
чтобы он хотя бы перевел дух, а немного позади нас один из наших спутни-
ков (я не знаю кто) стал судорожно всхлипывать.
   - Теперь, - сказал Секундра, - помогай мне поднять сахиба.
   Я тогда потерял всякое ощущение времени и не  могу  сказать,  сколько
часов, - может быть, три, может быть, пять, - трудился  индус,  стараясь
вдохнуть жизнь в тело своего господина. Одно только я знаю, что ночь еще
не кончилась и луна еще не села, хотя и опустилась низко над лесом,  ис-
чертив лужайку тенями деревьев, когда у Секундры вырвался короткий  крик
радости. Быстро нагнувшись, я уловил какое-то изменение в застылом обли-
ке этого вырванного у земли человека. Еще мгновение - и  я  увидел,  как
дрогнули его веки, потом они раскрылись и, этот недельной давности  труп
глянул мне прямо в глаза.
   Что я сам видел эти признаки жизни, в том  я  могу  чем  угодно  пок-
лясться. От других я слышал, что он, казалось, пытался заговорить, что в
его бороде блеснули зубы, что лоб его свела судорога боли и нечеловечес-
кого усилия. Возможно, все это было. Я этого не видел, я был занят  дру-
гим. Потому что, как только мертвец приоткрыл глаза, лорд Дэррисдир упал
на землю как подкошенный, и, когда я поднял его, он был мертв.
   Наступил день, а Секундру все еще нельзя было убедить, чтобы он  бро-
сил безуспешные попытки оживления. Как только рассвело, сэр Уильям,  ос-
тавив несколько человек в мое распоряжение, отправился дальше  выполнять
свою миссию. А Секундра все еще растирал конечности мертвеца и дышал ему
в рот. Казалось, что такие усилия могли бы оживить камень, но,  если  не
считать того единственного проблеска жизни (который принес смерть милор-
ду), черная душа Баллантрэ не возвращалась в покинутую оболочку, и к по-
лудню даже верный его слуга убедился наконец в тщете  своих  усилий.  Он
принял это с невозмутимым спокойствием.
   - Слишком холодно, - сказал он. - Хороший способ в  Индии,  нехороший
здесь.
   Он попросил есть, с жадностью накинулся на еду и мгновенно  проглотил
все, что перед ним поставили. Потом он подошел к костру  и  занял  место
рядом со мной. Тут же он растянулся и заснул, как усталый ребенок,  глу-
боким сном, от которого мне пришлось его долго будить, чтобы  он  принял
участие в двойном погребении. Так было и дальше: казалось,  он  одновре-
менно, одним напряжением воли, пересилил и печаль по своему господину  и
страх передо мной и Маунтеном.
   Один из оставленных мне людей был искусным резчиком по камню, и преж-
де чем сэр Уильям вернулся, чтобы захватить нас на обратном пути, он, по
моим указаниям, уже выбил на огромном валуне следующую надпись,  словами
которой я и закончу свой рассказ:
   ДЖ. Д., наследник, древнего шотландского рода,  человек,  преуспевший
во всех искусствах и тонкостях, блиставший в Европе, Азии и  Америке,  в
военных и мирных делах, в шатрах диких племен и в  королевских  палатах,
так много свершивший, приобретший и перенесший, лежит  здесь,  позабытый
всеми.
   Г. Д., прожив жизнь в незаслуженных огорчениях, которые он мужествен-
но переносил, умер почти в тот же час и спит в той же  могиле  рядом  со
своим единоутробным врагом. Заботами его жены и его старого слуги  возд-
вигнут этот камень над могилой обоих.
 
 
   ПРИМЕЧАНИЯ
 
   1. Давид Первый - король, правивший Шотландией в начале XII века.
   2. Томас из Эрсельдуна - шотландский поэт XIII
   3. Времен а Реформации - время широкого социальнополитического движе-
ния, принявшего форму борьбы против католической церкви  и  носившего  в
целом антифеодальный характер. В Англии Реформация захватывает XIV - XVI
века.
   4. Принц Чарли - сын Джемса, или (по латинской форме) Якова  Стюарта,
претендента на английскую корону, который, как и все потомки изгнанной в
1688 году старшей ветви династии  Стюартов,  жил  за  границей.  Оттуда,
пользуясь денежной и военной поддержкой французского короля  и  римского
папы, Стюарты не раз  предпринимали  попытки  реставрации.  Будучи  шот-
ландского происхождения и надеясь на рознь между шотландцами и  англича-
нами, Стюарты рассчитывали найти себе опору в Шотландии. Принц  Чарли  в
1745 году высадился на шотландском побережье и сразу  стал  собирать  по
стране войско для похода на Лондон.
   5. За "короля Джемса" - за Якова Стюарта; за "короля  Джорджа"  -  за
короля Георга Ганноверского, царствовавшего тогда в Англии.
   6. Иаков и Исав - сыновья библейского патриарха. Младший из  братьев,
Иаков, за чечевичную похлебку купил у Исава  право  наследства  и  занял
место, надлежащее Исаву, как старшему. На эту притчу  в  романе  не  раз
ссылаются действующие лица.
   7. Карлайль - город в Северной Англии.
   8. Стюарты вербовали себе сторонников также и среди католиков-ирланд-
цев.
   9. На Куллоденских болотах в Северной Шотландии в 1746 году было раз-
бито наголову войско принца Чарли.
   10. Не силой, а повторением (лат.).
   11. Клэвергауз, или Джон Грэм, маркиз Данди - генерал Якова II, усми-
ритель шотландского восстания в 1679 году, жестокий гонитель пуритан.
   12. Тит Ливии - римский историк, живший в I веке до н.э. Его  истори-
ческие сочинения были излюбленным чтением в XVII - XVIII веках.
   13. Гораций - знаменитый римский поэт, живший в I веке до н.э.
   14. Портшез - закрытые носилки, своего рода переносное кресло,  кото-
рым пользовались в городах средневековья вплоть до XVIII века.
   15. Эттенгейм - город в Юго-Западной Германии.
   16. Примечания мистера Маккеллара. Не Алан ли это  Брэк  Стюарт,  из-
вестный потом по Аппинскому убийству? Кавалер, вообще говоря, очень нет-
верд в именах.
   17. Паладин - рыцарь.
   18. "Дева Мария-с ангелами" (франц.).
   19. Бушприт - толстый брус, наклонно или горизонтально укрепленный на
носу судна; служит для выноса вперед носовых парусов.
   20. Фальшборт - продолжение наружной обшивки судна выше  палубы,  для
безопасности людей и грузов.
   21. Примечание Маккеллара. Этого Тийча с "Сары" не надо смешивать  со
знаменитым Чернобородым. Даты и факты ни в  коем  случае  не  совпадают.
Возможно, что второй Тийч заимствовал одновременно и имя и  внешние  по-
вадки первого. Ведь нашел же своих почитателей и владетель Баллантрэ.
   22. Примечание Маккеллара. Не в этом ли надо искать объяснения?  Дат-
тона, как и тех офицеров, поддерживало  сознание  лежавшей  на  нем  от-
ветственности.
   23. Якобиты (по имени изгнанного в 1688 году короля Якова II, послед-
него из династии Стюартов) - в XVII и XVIII веках сторонники Стюартов.
   24. Примечание мистера Маккеллара. Сущий вздор: в это время и речи не
было об их свадьбе, смотри об этом выше в моем рассказе.
   25. Якобиты пользовались за границей денежной поддержкой французского
короля и римского папы.
   26. "Милый путник" (ирл.).
   27. Граф Лалли, Томас Артур,  -  сын  знатяого  ирландского  якобита,
участник якобитской интервенции 1745 года; подвизался в Индии как  коло-
низатор и командующий французскими войсками; был  разбит  англичанами  и
захвачен в плен.
   28. Квакер - распространенная религиозная секта протестантского толка
в Англии.
   29. Апроши - траншеи, ходы  сообщения,  которые  помогали  осаждающим
приблизиться к укреплениям врага.
   30. Тартан - домотканая клетчатая шерстяная материя, из которой в  XV
- XVIII веках шотландские горцы шили свою одежду.
   31. Майорат - земельное владение, не подлежащее разделу целиком пере-
ходящее к старшему из наследников.
   32. Та  же  тупая  медлительность,  которая  меня  выводит  из  себя!
(франц.).
   33. "Над отцом и сыном сжалься, благая, молю" - цитата из поэмы "Эне-
ида" римского поэта I в, до н.э. Вергилия (перевод В. Брюсова).
   34. Сипай - воин (перс.). Сипаями назывались в XVIII веке в Индии на-
емные войска из местного населения.
   35. Дервиш - монах-мусульманин.
   36. Галланд (1646 - 1715) - французский исследователь Древнего Восто-
ка и переводчик арабских сказок "1001 ночь".
   37. Примечание мистера Маккеллара. Конечно это был Секундра Дасс.
   38. Сахиб (арабск.). - обращение к мусульманину. В XVIII веке  в  Ин-
дии, особенно при обращении к англичанам, употреблялось в значении "гос-
подин".
   39. Помни о смерти (лат.).
   40. "Потерянный рай" - поэма Джона Мильтона, английского поэта и дея-
теля английской буржуазной революции XVII века.
   41. Дидона - царица Карфагена, у которой гостил сын  троянского  царя
Эней, бежавший из Трои после падения ее. Вергилий в "Энеиде" рассказыва-
ет, как Эней повествовал о своих скитаниях Дидоне, с увлечением  слушав-
шей его.
   42. "Переполошил вольсков в их Кориоли" -  цитата  из  шексперивского
"Кориолана". Вольски - одно из племен Центральной Италии, которое  долго
вело упорную борьбу с Римом. Кориоли - их столица.
   43. Хороший тон выдержан (франц.).
   44. Ричардсон - английский писатель  XVIII  века,  основатель  семей-
но-бытового и психологического романа. Его роман "Кларисса", вышедший  в
1748 году, пользовался широкой популярностью у читателей.
   45. Шканцы - палуба корабля между средней и кормовой частью.
   46. Десять заповедей - десять основных правил религиозно-нравственной
жизни, записанных в Ветхом завете и принятых также христианским учением.
   47. "Последний довод" (лат.).
   48. "Человек слова" (франц.).
   49. Нотабли - важные персоны из дворянства и зажиточното купечества -
"отцы города".
   50. Клайв Роберт - генерал-губернатор Индии, в XVIII веке  грабежами,
вымогательствами и интригами утвердивший в Индии владычество англичан  и
вытеснивший оттуда соперничавших с ними французов.
   51. По римскому преданию, Эней, покидая Трою, унес на  плечах  своего
отца. vrx/tll
   52. Грэб-стрит - улица в Лондоне, где в XVII и XVIII веках жили  мел-
кие писатели и журналисты.
   53. Виги - партия, представлявшая в XVII веке в Англии интересы круп-
ной торговой и финансовой буржуазии и торгового дворянства.
   54. Майкл Скотт - средневековый ученый, ставший персонажем английских
народных сказок; благодаря уму и хитрости он командует даже чертом.
   55. "Как он изменился против прежнего"  (лат.).  Цитата  из  "Энеиды"
Вергилия.
   56. Коромапдельский берег - восточный берег Индии.
Предыдущая страница
1 ... 33 34 35 36 37 38 39  40
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама