Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Стивенсон Р.Л. Весь текст 467.27 Kb

Владетель Баллантрэ

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 26 27 28 29 30 31 32  33 34 35 36 37 38 39 40
вероятным упорством я создал себе положение в Индии, -  и  вот  появился
Клайв [50], мой раджа был стерт в порошок, и я едва выбрался из-под  об-
ломков, как новый Эней [51], унося на спине Секундру Дасса. Три  раза  я
добивался высочайшего положения, а ведь мне еще нет и сорока трех лет. Я
знаю свет так, как его знают немногие, дожившие до преклонного возраста,
знаю двор и лагерь, запад и восток; я знаю выход  из  любого  положения,
знаю тысячи лазеек. Сейчас я в расцвете своих сил и возможностей, я  из-
лечился и от болезней и от неумеренного честолюбия. И вот от всего этого
я отказываюсь. Мне все равно теперь, что я умру и  мир  не  услышит  обо
мне. Я хочу сейчас только одного, и  этого  добьюсь.  Берегитесь,  чтобы
стены, когда они обрушатся, не погребли вас под обломками!
   Когда я вышел от него, потеряв всякую надежду чемлибо помешать  беде,
я смутно ощутил какое-то оживление  в  порту  и,  подняв  глаза,  увидел
только что причаливший большой корабль. Странно, как я мог так равнодуш-
но глядеть на него, - ведь на нем прибыла смерть обоих братьев Дэррисди-
ров. После всех ожесточенных перипетий их борьбы,  оскорблений,  схватки
интересов, братоубийственной дуэли - надо же было, чтобы пасквиль  како-
го-то несчастного писаки с Грэб-стрит [52], кропающего себе на хлеб и не
думающего, что именно он кропает, залетел сюда через море, за четыре ты-
сячи миль, и послал обоих  братьев  в  дикие  холодные  дебри  лесов  на
смерть.
   Но тогда я и не помышлял о возможности этого, и пока  местные  жители
суетились вокруг меня, обрадованные редким оживлением в порту, я,  возв-
ращаясь домой, прошел сквозь их толпу, всецело поглощенный  впечатлением
от своего визита к Баллантрэ и от его слов.
   В тот же вечер нам доставили с корабля пачку брошюр. На  другой  день
милорд был приглашен на вечер к губернатору; уже время было  собираться,
и я оставил милорда одного в кабинете, где  он  перелистывал  полученные
брошюры. Когда я вернулся, голова его лежала на столе, а руки были широ-
ко раскинуты над скомканными бумагами.
   - Милорд, милорд! - вскричал я и поспешил к нему, думая, что ему дур-
но.
   Он резко вскочил, словно его дернули за веревочку, лицо его было  ис-
кажено яростью, так что, встреть я его в другом месте, я бы  его,  пожа-
луй, не узнал. Он замахнулся, словно намереваясь меня ударить.
   - Оставьте меня в покое! - хрипло крикнул он.
   И я побежал, насколько позволяли мне трясущиеся ноги, искать  миледи.
Она не заставила себя просить, но когда мы прибежали, дверь была заперта
изнутри и милорд крикнул нам, чтобы мы не мешали ему. Побледнев, мы пос-
мотрели друг другу в глаза. Мы оба думали, что наконец-то беда  разрази-
лась.
   - Я напишу губернатору, чтобы он извинил нас, - сказала  она.  -  Нам
нельзя пренебрегать покровительством друзей. - Но когда она  взялась  за
перо, оно выпало из ее пальцев. - Я не могу писать, - сказала она. - На-
пишите вы.
   - Попробую, миледи.
   Она прочитала то, что я написал.
   - Очень хорошо, - сказала она. - Благодарение богу, что у  меня  есть
такая опора, как вы, Маккеллар. Но что с ним? Что? Что это может быть?
   По моему предположению, тут и догадываться и объяснять было нечего. Я
боялся, что попросту умопомешательство его  наконец  прорвалось  наружу,
как прорывается долго подавляемое пламя вулкана. Но этой  своей  догадки
(во внимание к миледи) я, конечно, не высказывал.
   - Сейчас, пожалуй, уместнее подумать о нашем собственном поведении, -
сказал я. - Должны ли мы оставлять его там одного?
   - Я не смею тревожить его, - ответила она. - Может быть, это  у  него
естественная потребность - побыть одному. Может быть, это  принесет  ему
облегчение. А мы - мы должны терпеть эту неизвестность. Нет, я не  стану
тревожить его.
   - Тогда я пойду отправлю письмо и, если разрешите, вернусь посидеть с
вами, миледи.
   - Да, да, пожалуйста! - воскликнула она.
   Почти весь вечер мы просидели вдвоем молча, наблюдая за дверью  каби-
нета. Мое воображение было поглощено только что  виденным  и  тем,  нас-
колько это было похоже на то, что мерещилось мне раньше. Я должен упомя-
нуть об этом, потому что распространились всякие толки, и я встречал  их
даже в напечатанном виде со страшными преувеличениями и даже с  упомина-
нием моего имени. Многое совпадало: так же в комнате, точно так же голо-
вою на столе, и на лице его выражение, потрясшее меня до  глубины  души.
Но комната была другая, и не такая поза у милорда, и лицо  его  выражало
болезненную ярость, а не то беспредельное  отчаяние,  которое  постоянно
(кроме одного случая, приведенного мною выше) виделось мне во сне. Тако-
ва правда, впервые поведанная мною посторонним; но если велика была раз-
ница, то и совпадение было достаточным, чтобы преисполнить меня тревоги.
   Весь вечер, как я уже говорил, я просидел, размышляя об этом про  се-
бя, потому что у миледи было достаточно собственных забот, и мне и в го-
лову не пришло бы тревожить ее своими  выдумками.  Попозже  вечером  она
придумала послать за мистером Александером  и  велела  ему  постучать  в
дверь к отцу. Милорд отослал сына, но без всякого раздражения, и у  меня
затеплилась надежда, что припадок у него кончился.
   Наконец, когда уже начала спускаться ночь и я зажег лампу, дверь  ка-
бинета распахнулась, и на пороге показался милорд. Свет был недостаточно
силен, чтобы разобрать выражение его лица, а когда он заговорил, мне по-
казалось, что голос его изменился, хотя он и звучал вполне твердо.
   - Маккеллар, - сказал он. - Собственноручно передайте это  письмо  по
назначению. Оно совершенно конфиденциально. Передайте его этому человеку
наедине.
   - Генри, - сказала миледи. - Ты не болен?
   - Нет, нет! - ответил он с раздражением. - Я занят. Вовсе не болен. Я
просто занят. Странное дело, почему это вы думаете, что  человек  болен,
когда он просто занимается своими делами. Пришли мне в  комнату  ужин  и
корзину вина, я жду одного знакомого. А потом прошу не отрывать меня  от
дела. - И с этими словами он снова захлопнул дверь и заперся.
   Письмо было адресовано некоему капитану Гаррису в одну  портовую  та-
верну. Я знал Гарриса (понаслышке) как опасного авантюриста, в  прошлом,
как говорили, пирата, а теперь занятого тяжелым ремеслом -  торговлей  с
индейцами. Я представить себе не мот, какое дело могло связывать  его  с
милордом и даже каким образом он стал ему известен, разве что по  судеб-
ному делу, из которого он только что едва выпутался. Как бы то ни  было,
я с большой неохотой выполнил поручение и, увидев, что представляет  со-
бою капитан, возвращался от него в большой печали. Я нашел его в вонючей
комнате, возле оплывшей свечи и пустой бутылки. Он  сохранял  еще  следы
военной выправки, а может, только напускал на себя военный  вид,  потому
что манеры его были ужасны.
   - Передайте милорду мое почтение и скажите, что я буду у его  милости
не позже чем через полчаса, - сказал он, прочитав записку. А затем с за-
искивающим видом, указывая на пустую бутылку, намекнул, не  угощу  ли  я
его вином.
   Хотя я приложил все старания, чтобы вернуться побыстрее, капитан при-
был сейчас же следом за мной и просидел у милорда допоздна. Уже  пропели
вторые петухи, когда я увидел (из окна моей комнаты), как милорд  прово-
жал его до ворот, причем оба они изрядно  были  пьяны  и,  разговаривая,
прислонялись друг к другу, чтобы не упасть. Однако  наутро  милорд  рано
ушел из дому с сотней фунтов в кармане. Полагаю,  что  он  вернулся  без
этих денег; и вполне уверен, что они не перешли в руки Баллантрэ, потому
что все утро я держал его лачугу под наблюдением. Это был последний  вы-
ход лорда Дэррисдира за пределы его владений до самого  его  отбытия  из
Нью-Йорка. Он наведывался на конюшню, сидел, разговаривая с домашними  -
все как обычно, но в городе не показывался и брата не посещал. Не  появ-
лялся больше и Гаррис вплоть до самого конца.
   Меня сильно угнетала та атмосфера тайны, которая нас теперь окружала.
Уже по резко изменившемуся образу жизни милорда ясно было, что его  гне-
тет какая-то серьезная забота, но в чем она заключалась, откуда происте-
кала, почему он не выходил за пределы дома и сада, я решительно  не  мог
догадаться. Ясно было одно: в этом деле сыграли свою роль привезенные на
корабле брошюры. Я прочитал их все до одной, но все они были крайне нез-
начительны и исполнены политиканского шутовства. Однако в них я не нашел
ничего оскорбительного даже по отношению к видным политическим деятелям,
не говоря уже о людях, державшихся в стороне от политических интриг, ка-
ким был милорд. Я не знал того, что пасквиль, послуживший  толчком,  все
время был спрятан на груди у милорда. Он  находился  там  до  самой  его
смерти; там я его нашел, когда он скончался  в  дебрях  северных  лесов.
Именно там, в таком месте и при таких  горестных  обстоятельствах,  я  и
прочитал впервые эту праздную,  лживую  выдумку  вигского  [53]  писаки,
восставшего против всякого снисхождения к якобитам.
   Первый абзац гласил: "Еще один известный мятежник, Дж. Б.  -  восста-
новлен в своих титулах. Это дело уже обсуждалось в высоких  сферах,  так
как он оказал какие-то услуги весьма сомнительного свойства и в  Шотлан-
дии и во Франции. Брат его Л-д Д-р немногим лучше его по своим  симпати-
ям, а теперешний наследник титула, который его будет лишен,  воспитан  в
самых неподобающих убеждениях. По старой пословице, они одного поля яго-
да, но самый факт восстановления в правах этого кавалера слишком вопиющ,
чтобы можно было пройти мимо него".
   Человек в твердом уме, конечно, не придал бы  ни  малейшего  значения
столь явной выдумке. Подобное намерение правительства могло померещиться
только клеветнику, который состряпал брошюру, а милорд, хотя и не  блис-
тал остроумием, всегда отличался здравым смыслом. То, что он поверил по-
добным измышлениям, носил этот пасквиль на груди, а слова его в  сердце,
- все это ясное свидетельство его поврежденного ума. Без сомнения,  одно
упоминание о мистере Александере и прямая угроза лишить ребенка его прав
ускорили то, что давно назревало. А может быть, мой господин  уже  давно
был помешан, но мы были недостаточно внимательны и слишком  пригляделись
к нему, чтобы понять степень его болезни.
   Примерно неделю спустя после появления пасквиля я поздно вечером про-
гуливался по набережной и по привычке свернул по  направлению  к  хижине
Баллантрэ. Вдруг дверь отворилась, и при свете, выхватившем из мрака ку-
сок дороги, я увидел человека, сердечно просившегося с хозяином.  Каково
же было мое изумление, когда в человеке этом я узнал авантюриста  Гарри-
са. Я не мог не заключить, что привела его сюда рука милорда, и  на  об-
ратном пути был погружен в тяжкие размышления. Домой я вернулся поздно и
застал милорда за укладкой саквояжа, сопровождавшего его в путешествиях.
   - Ну, куда вы пропали? - закричал он. - Завтра мы уезжаем  в  Олбени,
мы с вами, и вам надо сейчас же собраться в путь.
   - В Олбени, милорд! - воскликнул я. - А с какой стати?
   - Перемена обстановки, - сказал он.
   Миледи, у которой глаза были заплаканы, подала мне знак  повиноваться
без дальнейших возражений. Позднее, как только  мы  нашли  случай  обме-
няться несколькими словами, она рассказала мне, что он внезапно  объявил
ей о своем отъезде сразу же после посещения капитана, и все усилия ее не
только отговорить его от этой поездки, но хотя бы  выяснить  ее  причины
остались тщетными.
 
 
   ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
   СКИТАНИЯ ПО ЛЕСАМ
 
   Мы совершили благополучно путешествие вверх по чудесной реке  Гудзон.
Погода была прекрасная, холмы необычайно приукрашены своим  осенним  уб-
ранством. В Олбени мы остановились на постоялом дворе, и я не  был  нас-
только слеп, а милорд не был настолько искусен, чтобы я не разглядел его
намерения держать меня взаперти. Та работа, которую он для  меня  приду-
мал, вовсе не была настолько спешной, чтобы ее выполнять без необходимых
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 26 27 28 29 30 31 32  33 34 35 36 37 38 39 40
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама