Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#10| Human company final
Aliens Vs Predator |#9| Unidentified xenomorph
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Стивенсон Р.Л. Весь текст 467.27 Kb

Владетель Баллантрэ

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 27 28 29 30 31 32 33  34 35 36 37 38 39 40
документов, запершись в номере захолустной гостиницы, и вовсе она не бы-
ла настолько важна, чтобы заставить меня по четыре-пять раз переписывать
все ту же бумагу. Я делал вид, что подчиняюсь,  но  под  рукой  принимал
свои меры и благодаря любезности нашего хозяина был  осведомлен  о  всех
городских новостях. Таким путем я узнал наконец то, чего, надо  сказать,
ожидал уже очень давно. Мне сообщили, что капитан Гаррис, в  сопровожде-
нии мистера Маунтена, торговца, проплыл в лодке вверх по  реке.  Я  стал
избегать проницательного взгляда трактирщика -  настолько  усилилось  во
мне чувство, что милорд как-то замешан в этом деле. Но все же, признав в
разговоре, что знаю капитана, а мистера Маунтена в  глаза  не  видел,  я
спросил, не было ли с ними других спутников. Мой  осведомитель  не  знал
этого; мистер Маунтен высадился ненадолго, чтобы сделать необходимые за-
купки, потолкался в городе, торгуясь, выпивая и хвастая, и похоже  было,
что они предприняли какую-то многообещающую затею, потому что он подроб-
но распространялся о том, как широко будет жить по  возвращении.  Больше
ничего не было известно, потому что, кроме него, никто с лодки не прихо-
дил в город и они, по-видимому, очень спешили до снега добраться  в  ка-
кое-то определенное место.
   Помню, что в Олбени на другой день выпал легкий снежок  и  сейчас  же
растаял - это было словно предупреждение о том, что нас ожидает. Тогда я
над этим не задумывался, еще плохо зная немилосердную природу этой стра-
ны. Теперь-то я многое понимаю и часто думаю, не таился ли ужас событий,
о которых мне предстоит рассказать, в свинцовом небе и неистовых ветрах,
на чью волю мы оказались отданы, и в ужасающей стуже, принесшей нам  та-
кие страдания.
   После того как проплыла лодка, я сначала предполагал, что мы вернемся
в Нью-Йорк. Но не тут-то было. Милорд без какой-либо видимой причины за-
тягивал свое пребывание в Олбени и держал меня при себе, нагружая никому
не нужной работой. Я чувствую, что подвергнусь заслуженному осуждению за
то, что сейчас скажу. Я был не настолько глуп, чтобы не  понимать  своих
собственных подозрений. Я видел, что жизнь Баллантрэ доверена Гаррису, и
не мог не подозревать в этом какого-то умысла. У Гарриса была плохая ре-
путация, и его втайне ссужал деньгами милорд. Торговец Маунтен, как  вы-
яснилось из моих расспросов, был птицей того же полета. Предприятие, ко-
торое они затеяли, - отыскание награбленных сокровищ - само по себе  да-
вало повод к нечистой игре; а характер местности, куда они отправлялись,
обещал полную безнаказанность в любом кровавом деле. Но не забудьте, что
я был тот самый человек, который пытался спихнуть Баллантрэ  за  борт  в
море, тот самый, который предлагал от души нечестивую сделку самому гос-
поду богу, пытаясь сделать его своим наемным убийцей. Правда, я во  мно-
гом потакал нашему врагу. Но об этом я всегда  думал  как  о  проявлении
слабости моей плоти, как о своей вине. Разум мой всегда был тверд в сво-
ей враждебности к этому человеку. Правда и то, что одно  дело  -  самому
брать на свои плечи весь риск и вину злоумышленника и  совсем  другое  -
стоять в стороне и глядеть, как марает и губит себя милорд. В этом-то  и
была главная причина моего  бездействия.  Потому  что  вмешайся  я  хоть
сколько-нибудь в это дело) я, может быть, и не спас бы Баллантрэ, и  не-
минуемо очернил бы милорда.
   Вот почему я бездействовал и вот в чем и сейчас вижу свое оправдание.
Тем временем мы продолжали жить в Олбени, и, хотя были одни в чужом  го-
роде, мы мало общались и только обменивались приветствиями при  встрече.
Милорд привез с собой несколько рекомендательных писем ко многим  видным
местным горожанамземлевладельцам, других он встречал раньше в Нью-Йорке.
Благодаря этим знакомствам он имел  возможность  большую  часть  времени
проводить вне дома и, к моему огорчению, вести слишком рассеянный  образ
жизни. Часто я уже был в постели и томился  бессонницей,  когда  он  еще
только возвращался из гостей, и почти каждый вечер он отдавал  неумерен-
ную дань спиртным напиткам. Днем он по-прежнему нагружал меня  бесконеч-
ными поручениями, проявляя неожиданную для меня изобретательность в том,
чтобы выдумывать и беспрестанно подновлять эту пряжу Пенелопы. Как я уже
говорил, я ни от чего не отказывался, потому что нанят был выполнять его
приказания, но мне нетрудно было раскусить его нехитрые уловки, и я поз-
волял себе иногда говорить это ему в лицо.
   - Мне представляется, что я черт, а вы Майкл Скотт [54], -  сказал  я
ему однажды. - Я уже навел мост через Твид и расколол Эйлдонский  хребет
ущельем, а теперь вы поручаете мне свить канат из песка.
   Он посмотрел на меня, блеснув глазами, и отвел их в сторону.  Челюсть
его зашевелилась, он словно жевал слова, но вслух не сказал ничего.
   - Право же, милорд, - продолжал я, - ваша воля для меня закон. И, ко-
нечно, я перепишу эту бумагу в четвертый раз, но, если вашей милости  не
трудно, придумайте мне на завтра новый  урок,  потому  что,  сказать  по
правде, этот мне уж очень наскучил.
   - Вы сами не знаете, что говорите, - сказал милорд, надевая  шляпу  и
поворачиваясь ко мне единой. - Странное это  удовольствие  -  доставлять
мне неприятности. Вы мне друг, но и дружбе есть границы. Странное  дело!
Мне не везет всю жизнь. И до сих пор я окружен всякими ухищрениями,  вы-
нужден распутывать заговор. - Голос его поднялся до крика.  -  Весь  мир
ополчился против меня!
   - На вашем месте я не стал бы придумывать таких небылиц, - сказал  я.
- А вот что бы я сделал, так это окунул бы голову в холодную воду. Пото-
му что вчера вы, должно быть, выпили сверх меры.
   - Вот как? - сказал он, как будто заинтересованный моим советом. -  А
это и правда помогает? Никогда т пробовал.
   - Я вспоминаю дни, милорд, когда вам и нужды не было пробовать, и хо-
тел бы" чтобы они воротились. Ведь разве вы сами не  видите,  что,  если
так будет продолжаться, вы самому себе причините вред?
   - Просто я сейчас переношу спиртное хуже, чем раньше. И меня немножко
развозит, Макнеллар. Но я постараюсь держать себя в руках.
   - Именно этого я и жду от вас. Вам не следует забывать, что  вы  отец
мистера Александера. Передайте мальчику ваше имя незапятнанным.
   - Ну, ну, - сказал он. - Вы очень рассудительный человек,  Маккеллар,
и давно уже находитесь у меня на службе. Но если вам нечего больше  ска-
зать, - прибавив ей с той горячей, ребячливой пылкостью, которая ему бы-
ла теперь свойственна, - я, пожалуй, пойду!
   - Нет, милорд, мне нечего добавить, - довольно сухо сказал я.
   - Ну, тогда я пойду, - повторил милорд, но, уже  стоя  в  дверях,  он
обернулся и, теребя шляпу, которую скова сиял с головы, посмотрел на ме-
ня. - Больше я вам ни на что не нужен? Нет? Так я  пойду  повидать  сэра
Уильяма Джонсона, но я буду держать себя в руках. - Он помолчал с  мину-
ту, а потом с улыбкой добавил: - Знаете то место, Маккеллар, немного ни-
же Энглза, там ручей течет под обрывом, где растет рябина. Помню, я час-
то бывал там мальчишкой; бог мой, это мне кажется какой-то  старой  пес-
ней. Я тогда только и думал, что о  рыбе,  и,  случалось,  брал  знатный
улов. Эх, и счастлив же я был тогда! И почему это, Маккеллар, почему те-
перь я не могу быть таким же?
   - Милорд, - сказал я, - если вы будете умереннее по части  спиртного,
вам будет много лучше. Старая поговорка говорит, что  бутылка  -  плохой
утешитель.
   - Да, да, конечно, - сказал он. - Конечно! Ну что ж, я пошел.
   - Путь добрый, милорд, - сказал я. - До свиданья.
   - До свиданья, до свиданья, - повторил он и вышел наконец из комнаты.
   Я привел этот разговор, чтобы показать, каким милорд бывал по  утрам,
и если читатель не заметит, насколько он сдал за это  время,  значит,  я
плохо описал своего господина. Знать всю глубину его падения, знать, что
он слывет среди своих собутыльников ничтожным, тупым пьянчужкой,  терпи-
мым (если только его терпели) лишь за его титул, и вспоминать,  с  каким
достоинством он переносил когда-то удары судьбы, - от этого  впору  было
одновременно и негодовать и плакать.
   А в нетрезвом виде он был еще более несдержан.
   Я приведу только один случай, имевший место уже в самом конце, - слу-
чай, который навсегда запечатлелся в моей памяти, а в свое время  испол-
нил меня прямо-таки ужаса.
   Я уже был в кровати, но не спал, когда услышал, как он поднимается по
лестнице, топая и распевая песни. Милорд не был привержен к музыке,  все
таланты семьи достались на долю старшего брата, поэтому, когда я  говорю
"распевал", это следует понимать - горланил и приговаривал.  Так  иногда
пробуют петь дети, пока не начнут стесняться, но слышать такое от взрос-
лого, пожилого человека по меньшей мере странно. Он  приоткрыл  дверь  с
шумливыми предосторожностями  пьяного,  вгляделся  в  полумрак  комнаты,
прикрывая свою свечу ладонью, и, решив, что я сплю, вошел, поставил све-
чу на стол и снял шляпу. Я очень хорошо видел его; казалось, в его жилах
бурлила лихорадочная веселость. Он стоял, ухмылялся и хихикал, глядя  на
свечу. Потом он поднял руку, прищелкнул пальцами и принялся раздеваться.
Поглощенный этим, он, очевидно, забыл о моем присутствии и снова  запел.
Теперь я уже различал слова старо" песни "Два ворона", которые он повто-
рял снова и снова:
   И над костями его скелета
   Ветер пусть воет зиму и лето.
   Я уже говорил, что он не отличался музыкальностью. Мотив был  бессвя-
зен, и его отличало только минорное звучание, но он соответствовал  сло-
вам и чувствам поющего с варварской точностью и производил на  слушателя
неизгладимое впечатление. Начал он в темпе и ритме  плясовой  песни,  но
сразу же непристойное веселье стало сбывать,  он  тянул  ноты  с  жалкой
чувствительностью и кончил на таком плаксивом пафосе, что просто невыно-
симо было слушать. Точно так же постепенно  сбывала  резкость  всех  его
движений, и, когда дело дошло до брюк, он уселся на кровати  и  принялся
хныкать. Я не знаю ничего менее достойного, чем пьяные слезы, и поскорее
отвернулся от этого позорного зрелища.
   Но он уже вступил на скользкую стезю самооплакивания, на которой  че-
ловека, обуянного старыми горестями и  свежими  возлияниями,  остановить
может только полное истощение сил. Слезы его лились ручьем, а сам он, на
две трети обнаженный, сидел в остывшей комнате. Меня попеременно терзала
то бесчеловечная досада, то сентиментальная слабость; то я привставал  в
постели, чтобы помочь ему, то читал себе нотации, стараясь  не  обращать
внимания и уснуть, до тех пор, пока внезапно мысль "quantum  mutatus  ab
illo" [55] не пронзила  мой  мозг;  и,  вспомнив  его  прежнюю  рассуди-
тельность, верность и терпение, я поддался беззаветной жалости не только
к моему господину, но и ко всем сынам человеческим.
   Тут я соскочил с кровати, подошел к нему и коснулся его голого плеча,
холодного, словно камень. Он отнял руки от лица, и я увидел, что оно все
распухло, все в слезах, словно у ребенка, и от этого зрелища досада  моя
взяла верх.
   - Стыдитесь! - сказал я. - Что за ребячество! Я бы тоже  мог  распус-
тить нюни, если бы слил в брюхо все вино города. Но я лег спать трезвым,
как мужчина. Ложитесь и вы и прекратите это хныканье!
   - Друг Маккеллар, - сказал он. - Душа болит!
   - Болит? - закричал я на него. - Оно и понятно! Что это вы пели, ког-
да вошли сюда? Пожалейте других, тогда и другие вас пожалеют.  Выбирайте
что-нибудь одно, я не хочу служить межеумкам. Хотите бить -  так  бейте,
терпеть - терпите!
   - Вот это дело! - закричал он  в  необычайном  возбуждении.  -  Бить,
бить! Вот это совет! Друг мой, я слишком долго терпел все это. Но  когда
они посягают на моего ребенка, когда дитя мое под угрозой...  -  Вспышка
прошла, он снова захныкал: - Дитя мое, мой Александер! - и  слезы  снова
потекли ручьем.
   Я взял его за плечи и встряхнул.
   - Александер! - сказал я. - Да вы хоть подумали о нем? Не похоже! Ог-
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 27 28 29 30 31 32 33  34 35 36 37 38 39 40
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама