Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Стивенсон Р.Л. Весь текст 467.27 Kb

Владетель Баллантрэ

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 23 24 25 26 27 28 29  30 31 32 33 34 35 36 ... 40
лицо его выражало упрек. Слова из моей молитвы - я был бы достойнее  на-
зываться человеком, если бы поразил этого негодяя, -  мелькнули  в  моей
памяти. Я напряг всю свою энергию и, когда корабль качнуло в сторону мо-
его врага, быстро толкнул его ногой. Но небу угодно было, чтобы вина мо-
его преступления не усугублялась его успехом.
   То ли моя неуверенность, то ли его невероятное проворство, но  только
он увернулся от удара, вскочил на ноги и схватился за канат.
   Не знаю, сколько времени прошло в молчании: я попрежнему лежал на па-
лубе, охваченный страхом, раскаянием и стыдом; он стоял, не отпуская ка-
ната, и, опершись спиной о фальшборт, глядел на меня со  странным,  сме-
шанным выражением; наконец он заговорил.
   - Маккеллар, - сказал он, - я не упрекаю вас, я предлагаю вам  согла-
шение. Вы, со своей стороны, едва ли хотите, чтобы этот случай стал дос-
тоянием гласности, я, со своей стороны, должен признаться,  что  мне  не
улыбается жить, постоянно ожидая, что на мою жизнь покусится человек,  с
которым я сижу за одним столом. Обещайте мне... Но нет, - внезапно прер-
вал он, - вы еще недостаточно оправились от потрясения; еще, чего добро-
го, подумаете, что я воспользовался вашей слабостью; я не хочу оставлять
никаких лазеек для казуистики, этой бесчестности совестливых. Я дам  вам
время на размышления.
   С этими словами он, скользнув, словно белка, по уходящей  из-под  ног
палубе, нырнул в каюту. Примерно через полчаса он вернулся и застал меня
все в том же положении.
   - Ну, а теперь, - сказал он, - дадите ли вы мне слово. Как христианин
и верный слуга моего брата, что мне не придется больше  опасаться  ваших
покушений?
   - Даю слово! - сказал я.
   - Скрепим его рукопожатием, - предложил он.
   - Вы вправе ставить условия, - ответил я, и мы пожали друг другу  ру-
ку.
   Он сейчас же уселся на прежнее место и в той же рискованной позе.
   - Держитесь, - вскричал я, прикрывая глаза, - я не могу видеть вас  в
этом положении! Первый внезапный крен может сбросить вас в море!
   - Вы в высшей степени непоследовательны, - ответил он,  улыбаясь,  но
выполнил мою просьбу. - И все-таки вы, Маккеллар, да будет вам известно,
высоко поднялись в моем мнении. Вы думаете, я не умею  ценить  верность?
Но почему же, по-вашему, вожу я с собою по свету Секундру Дасса? Потому,
что он готов в любую минуту умереть или убить ради меня. И я его за  это
люблю. Вы можете считать это странным, но я еще больше  ценю  вас  после
вашей сегодняшней выходки. Я думал, что вы раб Десяти заповедей [46], но
это, по счастью, не так! - воскликнул он. - И старушенция,  оказывается,
не вовсе беззуба! Что нисколько не меняет того обстоятельства, - продол-
жал он, снова улыбаясь, - что вы хорошо сделали,  дав  обещание,  потому
что сомневаюсь, чтобы вы преуспели в вашем новом амплуа.
   - Полагаю, - сказал я, - что мне надлежит просить прощения  у  вас  и
молить бога простить мне мои прегрешения. Как бы то ни было, я дал  сло-
во, которому буду верен; но когда я думаю о тех, кого вы  преследуете...
- И я умолк.
   - Странная вещь - жизнь, - сказал он, - и странное племя - род  людс-
кой. Вы внушили себе, что любите моего брата. Но  это  просто  привычка,
уверяю вас. Напрягите вашу память, и вы убедитесь, что, впервые попав  в
Дэррисдир, вы нашли его тупым, заурядным юношей. Он и сейчас по-прежнему
туп и зауряден, хотя и не так молод. Если бы вы тогда  повстречались  со
мной, вы бы теперь были таким же ярым моим сторонником.
   - Я не сказал бы, что вы заурядный человек, мистер Балли,  -  заметил
я, - но сейчас вы не проявили остроты ума. Вы только что  положились  на
мое слово. А это ведь то же, что моя  совесть,  которая  восстанавливает
меня против вас, и я отвращаю от вас свой взор, как от сильного света.
   - Ведь я говорю не о том, - сказал он. - Я говорю,  что  если  бы  вы
встретили меня молодым... Поверьте, что не всегда я был таким, как  сей-
час, и (повстречай я друга такого, как вы) вовсе не  обязательно  должен
был стать таким.
   - Полно, мистер Балли, - сказал я, - вы бы насмеялись надо мной,  вас
не хватило бы и на десять минут вежливого разговора со скучным квакером.
   Но он крепко уселся на нового конька самооправдания, с  которого  уже
не слезал, докучая мне до самого конца путешествия. Без сомнения, раньше
он находил удовольствие в том, чтобы рисовать себя в неоправданно черных
тонах, и хвастался своей порочностью, выставляя ее напоказ,  как  своего
рода герб. У него хватало последовательности не отказываться ни от одно-
го из своих прошлых признаний.
   - Но теперь, когда я убедился, что вы настоящий  человек,  -  говорил
он, - теперь я попытаюсь вам кое-что объяснить. Уверяю вас, что я так же
человечен и наделен не меньшими добродетелями, чем мои ближние.
   Он, повторяю, докучал мне, и в ответ  я  твердил  все  то  же,  -  по
меньшей мере двадцать раз я говорил ему:
   - Откажитесь от ваших замыслов и возвращайтесь со мной  в  Дэррисдир,
тогда я вам поверю.
   На это он только качал головой.
   - Ах, Маккеллар, доживи вы хоть до тысячи лет, вы никогда не  поймете
меня. Теперь, когда битва в разгаре, час колебаний прошел, а час  пощады
еще не наступил. Началось все это еще двадцать лет назад, когда мы кину-
ли жребий в зале Дэррисдира. Были у каждого из нас победы  и  поражения,
но ни один из нас и не подумал уступить. А что касается меня, когда пер-
чатка моя брошена, с ней вместе я ставлю и жизнь и честь.
   - А, подите вы с вашей честью! - восклицал я. - И с вашего позволения
осмелюсь сказать вам, что все эти ваши  воинственные  сравнения  слишком
напыщенны для такого простого дела. Вам нужен презренный  металл  -  вот
смысл и корень спора. А средства, которые вы пускаете в ход!  Повергнуть
в горе семью, которая вам никогда не  причиняла  зла,  развратить,  если
удастся, племянника, разбить сердце вашего единственного  брата!  Граби-
тель на большой дороге, который гнусным кистенем убивает старуху в вяза-
ном чепчике за шиллинг и за понюшку табака, - вот вы кто, а вовсе не во-
ин, заботящийся о своей чести!
   Когда я в таких (или сходных) выражениях обличал его, он только  улы-
бался и вздыхал, как человек, которого не  понимают.  Однажды,  помнится
мне, он стал защищаться более вразумительно и привел софистические дово-
ды, которые стоит повторить, чтобы яснее понятен был его характер.
   - Вы слишком невоенный человек и воображаете, что война - это  сплош-
ные барабаны и знамена, - сказал он. - Война (как очень разумно  опреде-
лили ее древние) - это "ultima ratio" [47]. Когда мы неумолимо пользуем-
ся своими преимуществами, - мы воюем. Вот, например, вы,  Маккеллар,  вы
яростный вояка в своей конторе в Дэррисдире...  или,  может,  арендаторы
возводят на вас напраслину?
   - Я не задумываюсь над тем, что есть война и что не есть война, - от-
ветил я. - Но вы докучаете мне вашими притязаниями на уважение. Ваш брат
хороший человек, а вы плохой, вот и все.
   - Будь я Александром Македонским... - начал он.
   - Вот так все мы обманываем себя! - закричал я. - Будь я самим  апос-
толом Павлом, я все равно проделал бы тот же торный  путь,  которому  вы
были свидетелем.
   - А я говорю вам, - прервал он меня, - что, будь  я  самым  захудалым
вождем клана горцев, будь я последним царьком племени голых негров в ле-
сах Африки, мой народ обожал бы меня. Я плохой человек - не отрицаю.  Но
я рожден быть добрым тираном. Спросите Секундру Дасса,  он  скажет  вам,
что я обращаюсь с ним, как с сыном. Свяжите свою судьбу с моей,  станьте
моим рабом, моей собственностью, существом мне  подвластным,  как  подв-
ластны мне мое тело и мой разум, - и вы не увидите больше  того  темного
лика, который я обращаю к миру в гневе своем. Мне надо все  или  ничего.
Но тому, кто отдаст мне все, я возвращаю с лихвою.  У  меня  королевская
натура, в этом-то и беда моя!
   - Положим, до сих пор это было бедою для других! - заметил я. -  Что,
как видно, служит неотъемлемым признаком королевского величия.
   - Ерунда! - закричал он. - Даже сейчас, уверяю вас, я пощадил бы  эту
семью, в чьей судьбе вы принимаете такое участие.  Да,  даже  теперь,  я
завтра же предоставил бы их ничтожному их благополучию и  скрылся  бы  в
той толпе убийц и шулеров, которую мы называем светом. Я сделал  бы  это
завтра же! - продолжал он. - Только, только...
   - Что только? - спросил я.
   - Только они должны просить меня об этом на коленях. И всенародно,  -
добавил он, усмехаясь. - В самом деле, Маккеллар, не знаю,  найдется  ли
зала, достаточно большая для свершения этой церемонии.
   - Тщеславие, тщеславие! - проворчал я. - Подумать только,  что  такая
сильная страсть, пускай ко злу, но подчинена тому  же  чувству,  которое
заставляет жеманницу кокетничать со своим отражением в зеркале.
   - Ну, все может быть освещено с разных сторон: словами, которые преу-
величивают, и словами, которые преуменьшают; этак вы меня ни  в  чем  не
убедите. Вы давеча сказали, что я полагался на вашу  совесть.  Так  вот,
будь я склонен - к уничижению, я мог бы сказать, что рассчитывал на ваше
тщеславие. Вы хвалитесь, что вы "un homme de parole" [48], -  я  горжусь
тем, что не признаю себя побежденным. Называйте это тщеславием, доброде-
телью, величием души - что значат слова? Но признайте в нас общую черту:
оба мы люди идеи.
   Как можно судить по таким откровенным беседам, по той терпимости, ко-
торая была обоими проявлена, мы были теперь в  превосходных  отношениях.
На этот раз дело было серьезное. Если не  считать  препирательств,  суть
которых я пытался здесь воспроизвести, между нами воцарилось  не  просто
взаимное уважение, но, смею сказать, даже некоторая приязнь. Когда я за-
болел (а случилось это вскоре после большого шторма), он сидел возле мо-
ей койки и развлекал меня разговорами, лечил меня какими-то превосходны-
ми лекарствами, которые я принимал без всякого опасения. Он сам это  от-
метил.
   - Вот видите, - говорил он. - Вы начинаете лучше узнавать  меня.  Еще
совсем недавно на этом суденышке, где никто, кроме меня, не имеет ни ма-
лейшего понятия о медицине, вы заподозрили бы меня в том, что я злоумыш-
ляю на вашу жизнь. И заметьте, я стал относиться к вам с большим  почте-
нием именно после того, как убедился, что вы готовы отнять у меня жизнь.
Ну, скажите, неужели это говорит о мелочности ума?
   Что мне было отвечать? Я верил в искренность его намерений по отноше-
нию ко мне самому; может быть, я, был жертвой его притворства, но я  ве-
рил (и посейчас верю), что он относился ко мне с искренним  расположени-
ем. Странно и прискорбно, но как только произошла в  нем  эта  перемена,
враждебность моя ослабела и преследовавший меня горестный образ  милорда
совершенно изгладился у меня из памяти. И, может быть, основательна была
последняя похвальба, с какой обратился ко мне  Баллантрэ  второго  июля,
когда наше долгое странствование уже приближалось к концу и мы  спокойно
входили в большую бухту Нью-Йорка, задыхаясь от нестерпимой жары,  кото-
рую внезапно сменил невиданной силы ливень. Я стоял на корме,  разгляды-
вая приближавшиеся зеленые берега и видневшиеся кое-где дымки небольшого
городка - цели нашего путешествия. И так как я уже  обдумывал,  как  мне
похитрее обойти нашего недруга, я не без замешательства увидел,  что  он
подходит ко мне с радушно протянутой рукой.
   - Я хочу попрощаться с вами, - сказал он, - и навсегда.  Вы  попадете
опять в круг моих врагов, и сразу оживут все ваши предубеждения. Я всег-
да без промаха очаровывал всех, кого хотел: даже вы, мой добрый  друг  -
позвольте мне раз в жизни назвать вас так, - даже вы уносите в душе сов-
сем другое обо мне впечатление, и вы никогда не забудете  о  нем.  Путе-
шествие было слишком кратковременным, а не то впечатление  было  бы  еще
глубже. Но теперь всему этому пришел конец, и мы снова враги. Судите  по
нашему краткому перемирию, насколько я опасен, и скажите этим глупцам, -
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 23 24 25 26 27 28 29  30 31 32 33 34 35 36 ... 40
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама