Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Стивенсон Р.Л. Весь текст 467.27 Kb

Владетель Баллантрэ

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 16 17 18 19 20 21 22  23 24 25 26 27 28 29 ... 40
что она так или иначе обижает сына. Без сомнения, это было для нее свое-
го рода возмездием. Без сомнения, роли теперь переменились, как это  мо-
жет случиться лишь по воле провидения. Столько лет она пренебрегала  лю-
быми проявлениями нежности и внимания, теперь пришел ее  черед  испытать
пренебрежение; тем похвальнее то, что она выносила его с достоинством.
   Все это привело к странным последствиям: снова дом разделился на  две
партии, и на этот раз я был на стороне миледи. Не то чтобы любовь моя  к
милорду ослабела. Но, с одной стороны, теперь он меньше нуждался в  моем
обществе; с другой стороны, я не мог не сравнивать его отношения к  мис-
теру Александеру и к мисс Кэтрин, к которой милорд был совершенно равно-
душен. Наконец, я был уязвлен его переменой по отношению  к  жене,  что,
казалось мне, граничило с неверностью. К тому же я не мог не восхищаться
выдержкой и мягкостью, которые она проявляла. Может быть, чувство  ее  к
милорду, коренившееся с самого начала в жалости, было  скорее  материнс-
ким, чем супружеским; может быть, ей нравилось, что двое ее детей  (если
можно так выразиться) столь нежны друг к другу, тем более, что  один  из
них так много и незаслуженно претерпел в прошлом. И, не выказывая  приз-
наков ревности, она много внимания уделяла бедняжке мисс Кэтрин. Что ка-
сается меня, то я свои свободные часы все чаще проводил в обществе мате-
ри и дочери. Не следует преувеличивать этой розни, ведь в общем это была
далеко не самая недружная семья; но закрывать глаза на положение не при-
ходилось, независимо от того, сознавал это милорд или нет. Полагаю,  что
нет, - он был слишком поглощен мыслями о сыне, но все остальные прекрас-
но сознавали и мучились от этого.
   Больше всего, однако, нас тревожила серьезная и все возрастающая  уг-
роза для самого ребенка. Милорд повторял ошибки своего отца, и можно бы-
ло опасаться, что из его сына выйдет второй Баллантрэ.  Время  показало,
что страхи эти были излишни. В самом деле, мало  найдется  в  теперешней
Шотландии джентльменов достойнее десятого лорда Дэррисдира. Не мне гово-
рить о том, как кончилась моя служба у него, тем более в  записке,  цель
которой лишь в том, чтобы отдать должное его отцу...
   Примечание издателя. Здесь опущено пять страниц из  рукописи  мистера
Маккеллара. По ним у меня создалось впечатление, что в  старости  мистер
Маккеллар был довольно-таки требовательным слугою. Однако ничего сущест-
венного он не ставит в вину десятому лорду Дэррисдиру (который к тому же
нас сейчас мало интересует). - Р. Л. С.
   ... Но в то время нас обуревал страх, что он сделает  из  сына  копию
своего брата. Миледи пыталась было установить разумную строгость, но  из
этого ничего не вышло; и, отказавшись от своих попыток, она теперь  наб-
людала за всем со скрытым беспокойством. Иногда она даже пыталась выска-
зывать его, а изредка, когда до нее доходило какое-нибудь чудовищное по-
пустительство милорда, позволяла себе неодобрительный жест или восклица-
ние. Что касается меня, то я думал об этом неотступно и  днем  и  ночью,
причем не столько о ребенке, сколько об отце. Видно  было,  что  человек
уснул, что ему грезятся сны, что  всякое  резкое  пробуждение  неминуемо
окажется роковым. Я был убежден, что такой удар убьет его, а страх ново-
го бесчестья заставлял меня содрогаться.
   Эта постоянная озабоченность довела меня наконец до попытки вмешаться
- случай, о котором стоит рассказать подробнее. Как-то раз мы с милордом
сидели за столом, обсуждая какие-то скучные хозяйственные  дела.  Я  уже
говорил, что он потерял всякий интерес  к  подобным  занятиям.  Он  явно
стремился поскорее уйти, вид у него был недовольный, усталый, и я  вдруг
заметил, как он за это время  постарел.  Мне  кажется,  что  именно  его
расстроенное лицо заставило меня заговорить.
   - Милорд, - начал я, не поднимая головы от бумаг, которыми  для  виду
не переставал заниматься, - или, если позволите,  мистер  Генри,  потому
что я боюсь прогневить вас и хотел бы, чтобы вы вспомнили о старом...
   - Мой добрый Маккеллар, - сказал он, и так мягко, что я чуть было  не
отказался от своей затеи.
   Но я подумал, что говорю ради его же пользы, и продолжал:
   - Вам никогда не приходилось задумываться над тем, что вы делаете?
   - Над тем, что я делаю? - спросил он. - Я не мастер  разгадывать  за-
гадки.
   - Что вы делаете со своим сыном?
   - Ах, вот что, - сказал он с оттенком вызова. - Так что же я делаю со
своим сыном?
   - Ваш батюшка был превосходный человек, - уклонился я от прямого  от-
вета, - но считаете ли вы его разумным отцом?
   Он помолчал немного, а потом ответил:
   - Я его не порицаю. Я мог бы по этому поводу сказать больше, чем  кто
бы то ни было, но я его не порицаю.
   - Вот именно, - сказал я. - Вы-то можете об этом судить. Конечно, ваш
батюшка был превосходный человек, я не знавал другого такого, и умнейший
во всем, кроме одного. И там,  где  он  спотыкался,  там  другому  впору
упасть. У него было два сына...
   Тут милорд с размаху хлопнул рукой по столу.
   - В чем дело?! - крикнул он. - Да говорите вы!
   - Ну и скажу, - продолжал я, хотя мне казалось, что стук сердца  заг-
лушает самые мои слова. - Если вы не перестанете потакать мистеру  Алек-
сандеру, вы пойдете по стопам вашего отца.  Только  берегитесь,  милорд,
чтобы сын ваш, когда подрастет, не пошел по стопам Баллантрэ...
   Я никак не думал ставить вопрос так круто, но  в  состоянии  крайнего
страха человека охватывает самая грубая отвага. И я сжег  свои  корабли,
произнеся это резкое слово. Ответа я так и не получил. Подняв голову,  я
увидел, что милорд вскочил на ноги и сейчас же  тяжело  рухнул  на  пол.
Припадок, или обморок, скоро прошел, он вяло провел рукой по голове, ко-
торую я поддерживал, и оказал тусклым голосом:
   - Мне было нехорошо... - И немного погодя: - Помогите мне.
   Я поставил его на ноги, и он стоял, опираясь на стол.
   - Мне было нехорошо, Маккеллар, - опять сказал он. -  Что-то  оборва-
лось, Маккеллар, или только хотело оборваться, а потом все от меня  поп-
лыло. Я, должно быть, очень рассердился. Но не  бойтесь,  Маккеллар,  не
бойтесь, мой милый. Я и волоса не тронул бы  на  вашей  голове.  Слишком
много мы с вами пережили вместе; и этого теперь ничем не зачеркнешь.  Но
знаете что, Маккеллар, я сейчас пойду к миссис Генри, лучше  я  пойду  к
миссис Генри... - повторил он и довольно твердыми шагами вышел из комна-
ты, оставив меня горько раскаиваться в содеянном.
   Вскоре дверь распахнулась, и вбежала миледи;  глаза  ее  сверкали  от
гнева.
   - Что это значит? - воскликнула она. - Что БЫ сделали с  моим  мужем?
Неужели вы никогда не научитесь знать свое место? Неужели вы никогда  не
перестанете вмешиваться в дела, которые вас не касаются?
   - Миледи, - сказал я. - С тех пор, как я живу в этом доме,  я  слышал
много упреков. Было время, когда они были моей каждодневной пищей,  и  я
привык глотать их. Но сегодня обзывайте меня как  хотите,  вы  никак  не
подберете достойного слова для моей глупости.  Однако  поверьте,  что  я
сделал это с наилучшими намерениями!
   Я чистосердечно рассказал ей обо всем так, как  это  здесь  записано.
Выслушав меня, она задумалась, и мне  ясно  стало,  что  ее  раздражение
прошло.
   - Да, - сказала она, - вы сделали это с наилучшими намерениями.  Я  и
сама намеревалась или, вернее, хотела это сделать, и я не могу сердиться
на вас. Но, боже мой, неужели вы не понимаете, что он больше  не  может,
не может больше терпеть? Струна натянута до отказа. Что думать  о  буду-
щем, если он может урвать у судьбы два-три счастливых дня?
   - Аминь! - сказал я. - Больше я не буду вмешиваться.  Я  удовлетворен
тем, что вы признали чистоту моих намерений.
   - Да, конечно, - отозвалась миледи, - но когда дошло до дела, мужест-
во вам, должно быть, изменило, потому что сказанное  вами  было  сказано
жестоко. - Она помолчала" вглядываясь в меня, потом слегка улыбнулась  и
произнесла странную фразу: - Знаете, кто вы такой, мистер Маккеллар?  Вы
старая дева.
   С тех пор и до самого возвращения  нашего  злого  гения  в  семействе
Дьюри не произошло ничего достойного упоминания. Но тут я должен привес-
ти второй отрывок из записок кавалера Бэрка, сам по  себе  интересный  и
необходимый мне  для  дальнейшего  изложения.  Это  единственное  свиде-
тельство о скитаниях Баллантрэ в Индии и первое на этих страницах упоми-
нание о Секундре Дассе.  Оно  обнаруживает,  как  увидим,  одно  обстоя-
тельство, которое, знай мы его лет двадцать назад, устранило бы  столько
бед и несчастий, а именно то, что Секундра Дасс говорил по-английски.
 
 
   ГЛАВА СЕДЬМАЯ
   ПРИКЛЮЧЕНИЯ КАВАЛЕРА БЭРКА В ИНДИИ (Выдержки из его записок.)
 
   И вот я был на улицах этого города, название которого не могу припом-
нить и расположение которого так плохо тогда представлял, что не мог со-
образить, куда мне бежать - на север или на юг. Тревога, была  так  вне-
запна, что я выскочил без чулок и туфель; треуголку мою сшибли с  головы
в давке; все мои пожитки достались англичанам. Единственным моим товари-
щем был мой сипай [34], единственным оружием - моя шпага, а достоянием -
завалявшаяся в карманах монетка. Словом, я был очень похож на тех дерви-
шей [35], о которых пишет в своих изящных рассказах мистер Галланд [36].
Как помнится, эти джентльмены становились  героями  одного  необычайного
приключения за другим, а сам я был на пороге такого поразительного прик-
лючения, что, признаюсь, и посейчас не могу его объяснить.
   Сипай был честнейший малый, он много лет служил под знаменами францу-
зов и готов был дать изрубить себя на куски за любого из соотечественни-
ков мистера Лалли. Это был тот самый сипай (имя его совершенно  изглади-
лось из моей памяти), об удивительном великодушии которого я уже расска-
зывал. Это он, найдя нас с месье де Фессаком на валах в состоянии полно-
го опьянения, покрыл нас соломой перед приходом  коменданта.  Поэтому  я
советовался с ним со всей откровенностью. Легко было спрашивать, что де-
лать; но в конце концов мы решили перебраться через какую-нибудь садовую
ограду, там можно было, во всяком случае, поспать в тени деревьев, а мо-
жет быть, и как-нибудь раздобыть туфли и чалму. В этой части города было
множество таких оград, весь квартал состоял из огороженных садов, а раз-
делявшие их проулки были в этот поздний час совершенно пусты. Я подсадил
сипая, и скоро мы очутились за оградой, где  густо  росли  деревья.  Все
вокруг было напитано росой, которая в этой стране очень вредна, особенно
для белых, но усталость моя была такова, что я уже совсем засыпал, когда
сипай вернул меня к действительности.
   В дальнем конце сада внезапно зажегся яркий огонь и стал светить  нам
сквозь широкие листья. Это было столь неожиданно в таком месте и в такой
час, что заставляло действовать осмотрительно. Сипай был послан мною  на
разведку и скоро вернулся с известием, что нам очень не повезло:  владе-
ние принадлежало белому человеку, и, по-видимому, англичанину.
   - Клянусь святым Патриком, - сказал я, - надо еще посмотреть, что это
за белый, потому что с соизволения божьего всякие бывают белые люди.
   Сипай провел меня к месту, откуда хорошо виден  был  дом,  окруженный
широкой верандой; на полу ее стоял оправленный светильник, и возле него,
скрестив ноги на восточный лад, сидели двое. Оба они  были  закутаны  по
туземной моде в муслин, но один из них был не только европеец, но  чело-
век хорошо известный и мне и читателю, - в самом деле, это  был  не  кто
иной, как владетель Баллантрэ, о доблестях и уме которого  я  так  много
рассказывал на этих страницах. До меня и раньше доходили слухи,  что  он
прибыл в Индию, но мы ни разу не встречались, и я понятия не  имел,  чем
он занимается. Как только я узнал его и понял, что попал к своему старо-
му товарищу, я считал уже, что все мои  злоключения  счастливо  закончи-
лись. Я, нимало не таясь, вышел на ярко освещенную луною лужайку и, наз-
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 16 17 18 19 20 21 22  23 24 25 26 27 28 29 ... 40
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама