Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Стивенсон Р.Л. Весь текст 467.27 Kb

Владетель Баллантрэ

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 9 10 11 12 13 14 15  16 17 18 19 20 21 22 ... 40
себе кое-какие поблажки. И даже такому недогадливому наблюдателю, как я,
было ясно, что нежность ее не просто родственное чувство.  Интонации  ее
голоса сделались богаче и гибче, глаза светились ярче и нежнее; она ста-
ла мягче в обращении со всеми, даже с мистером Генри, даже со мной;  ка-
залось, что она упивается тихим, меланхолическим счастьем.
   И какое, должно быть, мучение было мистеру Генри смотреть на все это!
А между тем, как я сейчас расскажу, именно это и принесло  нам  избавле-
ние.
   Баллантрэ жил у нас с единственной целью (как бы он ее  ни  прикраши-
вал) выкачать побольше денег. Он задумал искать счастья  во  Французской
Ост-Индии, как об этом писал мне кавалер; и он явился к  нам  для  того,
чтобы получить потребные для путешествия средства. Для остальных  членов
семьи это означало полное разорение, но милорд в своем  невероятном  ос-
леплении шел на все. Семья теперь так поредела (в самом деле,  она  ведь
состояла всего из отца и двух сыновей), что представлялось возможным на-
рушить майорат [31] и выделить часть поместья для продажи. Сначала наме-
ками, а потом и прямым давлением у мистера Генри  вынудили  согласие  на
это. Я уверен, что он никогда бы не дал его, если бы не  постоянная  по-
давленность, в которой он находился. Если бы не страстное желание  изба-
виться от присутствия брата, он никогда бы  не  поступился  собственными
убеждениями и фамильными традициями. И все-таки он продал им свое согла-
сие за дорогую цену: поставил вопрос в открытую и назвал вещи своими по-
зорными именами.
   - Имейте в виду, - сказал он, - что это нарушает интересы моего сына,
если он у меня будет.
   - Ну, едва ли будет, - сказал милорд.
   - На то божья воля! - сказал мистер Генри. - Но, принимая во внимание
невыносимое и ложное положение, в котором я нахожусь по отношению к бра-
ту, и то, что вы, милорд, мой отец и имеете  право  приказывать  мне,  я
подпишу эту бумагу, но прежде скажу вот что: я действую по бессердечному
принуждению, и если когда-нибудь, милорд, вам захочется  сравнить  ваших
сыновей, тогда вспомните, что сделал я и что сделал он.  Судите  нас  по
нашим делам.
   Милорду было очень не по себе, даже его  бескровное  лицо  окрасилось
румянцем.
   - А не думаешь ли ты, Генри, что сейчас совсем не время для  упреков?
- сказал он. - Ведь это обесценивает самое твое великодушие.
   - Не обманывайтесь, милорд, - сказал мистер Генри. -  Я  иду  на  эту
несправедливость не из великодушного чувства к нему, а из  послушания  к
вам.
   - Хоть перед посторонними... - начал было милорд, еще более  уязвлен-
ный.
   - Здесь нет никого, кроме Маккеллара, - сказал мистер Генри, -  а  он
мой друг. И поскольку, милорд, вы не считали его посторонним, когда уни-
жали меня, было бы несправедливо устранять его от столь редкой для  меня
попытки защититься.
   Мне показалось, что милорд готов изменить свое решение, но  Баллантрэ
был начеку.
   - Ах, Генри, Генри, - сказал он. - Ты лучше всех нас. Суров и  прямо-
душен! Да, мой милый, хотел бы я быть похожим на тебя!
   И при этом проявлении великодушия его любимца все  колебания  милорда
рассеялись, и документ был подписан.
   При первой же возможности земли Охтерхолла были проданы много дешевле
их настоящей цены, деньги вручены нашему вымогателю и переправлены им во
Францию. По крайней мере, так он говорил; хотя позднее я  стал  подозре-
вать, что они были помещены гораздо ближе. Теперь  все  его  предприятие
было успешно завершено и карманы, его вновь наполнились  нашим  золотом,
но условие, при котором мы согласились на эту жертву, было  все  еще  не
выполнено, и он по-прежнему сидел в Дэррисдире. Проистекало  ли  это  из
его коварства, или же не наступил еще срок для его отбытия в Индию,  или
он рассчитывал добиться успеха у миссис Генри, или таковы были  указания
правительства - кто знает? - но только он задерживался, и так  проходили
недели.
   Вы, должно быть, заметили, что я сказал:  указания  правительства;  и
действительно, примерно в то же время раскрылся  позорный  секрет  этого
человека.
   Первым намеком послужили для меня слова одного арендатора,  обсуждав-
шего со мной пребывание у нас Баллантрэ и  его  безопасность.  Арендатор
этот был ярым якобитом и потерял сына под  Куллоденом,  что  делало  его
особенно придирчивым и непримиримым.
   - Не могу я одного понять, - говорил он, - как он мог попасть в  Кок-
кермаус?
   - В Коккермаус? - переспросил я и тут же вспомнил, как  поразил  меня
щегольской вид этого человека при высадке после столь длительного плава-
ния.
   - Ну да, - сказал арендатор. - Ведь  это  там  его  подобрал  капитан
Крэйл. А вы думали, что он морем приплыл из Франции? Сперва  мы  и  сами
так думали.
   Поразмыслив об этих новостях, я сообщил их мистеру Генри.
   - Странную я узнал подробность. - И я передал ему то, что слышал.
   - Не все ли равно, как он приехал, Маккеллар, - простонал мистер Ген-
ри, важно то, что он еще здесь.
   - Все это так, сэр, - сказал я, - но обратите внимание  вот  на  что:
все это очень похоже на потворство со стороны правительства.  Вспомните,
как мы удивлялись тому, что его оставляют в покое.
   - Так! - сказал мистер Генри. - Об этом стоит подумать. - И  по  мере
того как он размышлял, на лице его появилась мрачная усмешка,  напомнив-
шая мне Баллантрэ. - Дайте мне бумаги, - попросил он, тут же сел за стол
и, не говоря ни слова, написал письмо одному своему знакомому (я не ста-
ну называть здесь ненужных имен, скажу только, что тот  занимал  высокое
положение). Письмо это я переслал с единственным человеком, на  которого
мог положиться в таком деле, и старик Макконнэхи, как видно, спешил  изо
всех сил, потому что вернулся с ответом много раньше того, на что  могло
рассчитывать даже мое нетерпение. Прочитав ответ, мистер Генри усмехнул-
ся той же мрачной усмешкой.
   - Лучшей услуги вы мне еще не оказывали, Маккеллар, - сказал он. -  С
этим оружием в руках я могу нанести ему удар. Следите за нами  во  время
обеда.
   И вот за обедом мистер Генри предложил Баллантрэ прогулку в город,  а
милорд, как он и надеялся, указал на рискованность этого.
   - О! - небрежно заметил мистер Генри. - Зачем вам скрываться от меня?
Я так же, как и вы, посвящен в этот секрет.
   - Секрет? - сказал милорд. - О чем ты говоришь, Генри? Даю тебе  сло-
во, что у меня нет от тебя секретов.
   Баллантрэ изменился в лице, и я понял, что удар попал в  незащищенное
место.
   - Как же так? - спросил мистер Генри, поворачиваясь к  нему  с  видом
крайнего изумления. - Я вижу, ты верно служишь своим господам, но я  ду-
мал, что у тебя хватит сердца не мучить так родного отца.
   - О чем ты толкуешь? Я протестую против  публичного  обсуждения  моих
дел. Я требую, чтобы ты замолчал! - с жаром воскликнул Баллантрэ, и  эта
глупая ребяческая вспышка была совсем на него не похожа.
   - От тебя вовсе не требовали такой  скрытности,  -  продолжал  мистер
Генри, - слушайте, что пишет мне об этом мой знакомый, - и он  развернул
письмо - "Конечно, хранить этот уговор в тайне в  интересах  как  прави-
тельства, так и джентльмена, которого, быть может, нам следует  по-преж-
нему именовать мистером Балли, но никому не нужно томительное  ожидание,
в котором, как вы пишете, пребывает  его  семья,  и  я  рад,  что  своим
письмом могу рассеять их беспочвенные страхи. Мистер Балли  находится  в
Великобритании не в большей опасности, чем вы сами".
   - Возможно ли это?! - вскричал милорд, глядя на старшего сына:  и  на
лице его было столько же удивления, сколько и подозрений.
   - Дорогой отец, - сказал Баллантрэ, уже в значительной мере  обретший
присутствие духа. - Я очень рад, что все объяснилось. В полученных  мною
из Лондона указаниях говорилось совсем обратное, и мне вменялось в  обя-
занность хранить тайну помилования от всех, и от вас в том числе. Вы да-
же были особо оговорены; это было написано черным по белому, и я мог  бы
доказать это неопровержимо, да жаль, что уничтожил письмо.  Они,  должно
быть, пересмотрели свое решение, и совсем на днях, потому что  это  дело
недавнее, или же корреспондент Генри что-нибудь напутал, как исказил  он
и все остальное. Сказать по правде, сэр, - продолжал он, видимо, овладе-
вая собою, - я предполагал, что эта необъяснимая милость по отношению  к
мятежнику объясняется вашей просьбой и что предписанная мне скрытность в
моей семье вызвана была вашим желанием молчать о своем добром деле.  Тем
неуклоннее я повиновался приказам. Теперь остается только гадать, какими
путями излилась милость на такого важного преступника, как  я.  А  защи-
щаться от намеков, содержащихся в письме к Генри, вашему сыну,  я  пола-
гаю, не приходится. Я еще не слыхал,  чтобы  кто-нибудь  из  Дэррисдиров
становился отступником или шпионом! - гордо закончил он.
   Казалось, что Баллантрэ без ущерба для себя избежал опасности, но  он
допустил промах, которым сейчас же воспользовался мистер Генри,  обнару-
живший при этом, что и он кое в чем не уступает брату.
   - Ты говоришь, что это дело недавнее? - спросил мистер Генри.
   - Совсем недавнее, - с притворной твердостью сказал Баллантрэ, но го-
лос у него срывался.
   - Такое ли недавнее? - заметил мистер Генри и, словно это его  озада-
чило, стал снова разворачивать письмо.
   В письме об этом не было ни слова, но Баллантрэ ведь этого не знал.
   - Я так долго ждал, что для меня все недавно,  -  сказал  он  смеясь.
Смех его прозвучал так фальшиво, словно надтреснутый колокол, что милорд
опять взглянул на него и крепко сжал бледные губы.
   - Ах, так, - сказал мистер Генри, все еще глядя в свое письмо. - Но я
точно помню твои слова. Ты говорил, что это дело недавнее.
   Мы одержали победу, но убедились и в невероятном потворстве  милорда,
- он и тут вмешался, чтобы спасти своего любимца от разоблачения и позо-
ра.
   - Я думаю, Генри, - сказал он с какой-то жалкой поспешностью, - я ду-
маю, что нам нечего сейчас спорить. Все мы  рады,  что  наконец-то  брат
твой находится в безопасности, в этом мы все единодушны и, как благодар-
ные подданные короля, должны выпить за его здоровье.
   Так Баллантрэ избегнул беды; но, по крайней мере, он был вынужден пе-
рейти к обороне и сделал это не без ущерба для себя, а кроме  того,  ли-
шился ореола преследуемого изгнанника. Сам милорд в тайниках души созна-
вал теперь, что его любимец - правительственный шпион,  а  миссис  Генри
(как бы она ни толковала происшедшее) стала заметно холоднее в своем об-
ращении с развенчанным героем. Таким образом, в самой тонкой паутине ко-
варства всегда найдется слабое место, и стоит его  задеть,  как  рушится
все хитросплетение. Если бы этим счастливым ударом мы не опрокинули идо-
ла, кто знает, каково было бы наше положение в разразившейся катастрофе?
   Но в то время нам казалось, что мы не добились ничего.  Не  прошло  и
двух-трех дней, как он совершенно  загладил  неприятное  впечатление  от
своего конфуза и, по всей видимости, вполне восстановил свое  положение.
А милорд Дэррисдир в своей родительской любви ничего  не  хотел  видеть.
Это была даже не столько любовь - чувство деятельное, сколько  апатия  и
отмирание всех прочих чувств; и всепрощение (если применимо тут это бла-
городное слово) изливалось у него подобно непроизвольным старческим сле-
зам.
   С миссис Генри дело обстояло совсем иначе, и один бог знает, какие  у
него нашлись перед нею оправдания и как он рассеял в ней чувство презре-
ния. В подобном чувстве плохо то, что голос становится  важнее  слов,  а
говорящий заслоняет то, что он говорит. Но, должно быть, какие-то оправ-
дания Баллантрэ нашел, а может быть, даже своей изворотливостью  обратил
все это в свою пользу, потому что после недолгого охлаждения дела его  с
миссис Генри пошли в дальнейшем как нельзя хуже. Теперь они  вечно  были
вместе. Не подумайте, что я хочу чем-нибудь сгустить тень, которую  нав-
лекла на себя эта несчастная леди, упорствуя в своем  ослеплении;  но  я
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 9 10 11 12 13 14 15  16 17 18 19 20 21 22 ... 40
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама