Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Стивенсон Р.Л. Весь текст 467.27 Kb

Владетель Баллантрэ

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 7 8 9 10 11 12 13  14 15 16 17 18 19 20 ... 40
   - Я оставил его на дорожке в кустах.
   - Проведите меня к нему, - сказал он.
   Мы пошли, он и я, не говоря ни слова, и на мощеной дорожке повстреча-
ли Баллантрэ. Он шел, насвистывая и помахивая тростью. Было  еще  доста-
точно светло, чтобы узнать его, хотя и трудно разглядеть  выражение  его
лица.
   - Ба! Да это Иаков! - воскликнул Баллантрэ. - А Исав-то вернулся.
   - Джеме, - сказал мистер Генри, - ради бога, называй меня по имени. Я
не буду прикидываться, что рад тебе, но по мере сил  постараюсь  обеспе-
чить тебе гостеприимство в доме отцов.
   - Почему не в моем доме? Или, может быть, в твоем? - сказал  Баллант-
рэ. - Ты как предпочел бы выразиться? Но это старая рана, и лучше ее  не
касаться. Раз ты не пожелал содержать меня в Париже, то, надеюсь, не ли-
шишь своего старшего брата его места у родимого очага в Дэррисдире?
   - К чему все это? - ответил мистер Генри. -  Ты  прекрасно  понимаешь
все выгоды твоего положения.
   - Что ж, не буду этого отрицать, - сказал тот с легким смешком.
   И этим (они так и не протянули друг другу  руки),  можно  сказать,  и
кончилась встреча братьев, потому что вслед за тем  Баллантрэ  обернулся
ко мне и приказал принести его вещи.
   Я, со своей стороны, - возможно, несколько вызывающе  -  обернулся  к
мистеру Генри, ожидая подтверждения этого приказа.
   - На время пребывания у нас моего брата, мистер  Маккеллар,  вы  меня
очень обяжете, выполняя его желания, как мои собственные, - сказал  мис-
тер Генри. - Мы все время обременяем вас поручениями; но не будете ли вы
добры послать за вещами кого-нибудь из слуг? - Он  подчеркнул  последнее
слово.
   Смысл этого обращения явно заключал заслуженный упрек  пришельцу,  но
таково было его дьявольское бесстыдство, что он обернул его по-своему.
   - А выражаясь без прикрас, проваливайте! - сказал он елейным тоном  и
поглядывая на меня искоса.
   Никакие блага в мире не принудили бы меня  заговорить,  даже  позвать
слугу было свыше моих сил. Я предпочитал  сам  служить  этому  человеку,
лишь бы только не открывать рта. Поэтому я молча повернулся и  пошел  по
дорожке к кустарнику с сердцем, исполненным гнева и  отчаяния.  Под  де-
ревьями было уже темно, и я шел, совсем позабыв зачем, пока чуть было не
сломал себе шею, споткнувшись о саквояжи. И странное дело. До того я, не
замечая тяжести, тащил оба саквояжа, теперь же едва мог управиться с од-
ним. И это обстоятельство, заставив меня сделать  два  конца,  отсрочило
мое возвращение в залу.
   Когда я вошел туда, с приветствиями было уже покончено, семья  сидела
за ужином и по недосмотру, уязвившему меня до глубины души, мне на столе
не было поставлено прибора. До сих пор я видел  одну  сторону  характера
Баллантрэ, теперь мне предстояло увидеть и другую. Именно Баллантрэ пер-
вым заметил мое появление и некоторое замешательство. Он вскочил со сту-
ла.
   - Так это я занял место добрейшего Маккеллара! - вскричал он. - Джон,
поставь прибор мистеру Балли! Клянусь, я никого  не  потревожу,  а  стол
достаточно велик для всех нас.
   Я не верил ушам, - до того дружелюбно звучал его голос, - и счел  об-
маном чувств, когда он взял меня за плечи и, смеясь, усадил на мое  мес-
то. И пока Джон ставил ему новый прибор, он подошел к креслу отца и нак-
лонился над стариком, а тот поднял взор на сына, и они поглядели друг на
друга с такой спокойной нежностью, что я невольно протер глаза вне  себя
от изумления.
   Но и дальше все шло в том же духе. Ни одного резкого слова, ни  одной
кривой усмешки. Он отбросил даже свой резкий английский говор и стал го-
ворить на родном шотландском наречии, что придавало особую прелесть  его
почтительным речам; и хотя манеры его отличались  изысканностью,  чуждой
простым нравам Дэррисдира, все же это была не навязчивая учтивость,  ко-
торая унижала бы нас, - напротив, она была нам  приятна.  В  продолжение
всего ужина он с большим почтением чокался со мною, оборачивался,  чтобы
сказать милостивое слово Джону, нежно поглаживая руку отца,  рассказывал
забавные случаи из своих приключений, с умилением вспоминал старые дни в
Дэррисдире - словом, поведение его было так чарующе, а сам он так  обая-
телен и красив, что я не удивлялся тому, что милорд и миссис Генри сиде-
ли за столом с сияющими лицами, а Джон прислуживал нам, роняя  слезы  из
глаз.
   Как только ужин окончился, миссис Генри поднялась, чтобы уйти.
   - Это не было у вас в обычае, Алисой, - сказал он.
   - Теперь я всегда так делаю, - ответила она, что было неправдой, -  и
я желаю вам доброй ночи. Джеме, и приветствую  вас  -  воскресшего...  -
сказала она, и голос ее пресекся и задрожал.
   Бедный мистер Генри, которому и так несладко пришлось за столом,  был
теперь в полном смятении: его радовало, что жена уходит,  огорчала  сама
причина этого, наконец, ошеломила горячность ее слов.
   Со своей стороны, я подумал, что я здесь лишний, и собирался последо-
вать за миссис Генри, но Баллантрэ заметил мое намерение.
   - Что вы, мистер Маккеллар, - сказал он. - Я сочту это за прямую неп-
риязнь. Я не могу допустить, чтобы вы ушли, это значило бы, что вы  счи-
таете меня не просто блудным сыном, но и чужаком, и позвольте  напомнить
вам, где - в собственном отчем доме! Нет, садитесь и выпейте еще стакан-
чик с мистером Балли.
   - Да! Да, мистер Маккеллар, - сказал милорд, - не надо считать  чужим
ни его, ни вас. Я уже говорил моему сыну, -  прибавил  он,  и  лицо  его
просветлело, что бывало каждый раз при этом слове, - как высоко ценим мы
ваши дружеские услуги.
   Я уселся на свое место и просидел молча до своего обычного часа. Воз-
можно, меня обмануло бы поведение этого человека, если бы не одно обсто-
ятельство, обнаружившее коварство его натуры. Вот это обстоятельство, на
основании  которого  каждый  прочитавший  вышеизложенное  может   делать
собственные заключения. Мистер Генри сидел угрюмый, несмотря на все свои
старания не выдавать себя в присутствии  милорда,  как  вдруг  Баллантрэ
вскочил с места, обошел вокруг стола и хлопнул брата по плечу.
   - Ну, полно, Гарри, Малыш, - сказал он, должно быть, применяя прозви-
ще их детских лет, - тебя не должно печалить то, что брат твой воротился
домой. Здесь все твое, и безо всякого спору, так что я вовсе на тебя  не
в обиде. Но и ты не должен сердиться на то, что я занял свое место у от-
цовского очага.
   - Он правду говорит, Генри, - сказал старый  лорд,  слегка  нахмурив-
шись, что с ним редко бывало. - Ты оказался в положении  старшего  брата
из притчи, и будь великодушен, не таи зла на брата своего.
   - Мне так легко приписать все худое, - сказал мистер Генри.
   - Да кто собирается приписывать тебе худое?  -  закричал  милорд  до-
вольно резко для такого обходительного человека. - Ты тысячу раз  заслу-
жил мою благодарность и благодарность брата и можешь полагаться  на  нее
крепко. И довольно об этом!
   - Да, Гарри, на постоянство моих чувств к тебе ты вполне можешь поло-
житься, - сказал Баллантрэ, и мне показалось, что в глазах мистера Генри
сверкнула ярость, когда он взглянул на брата.
   Вспоминая о прискорбных событиях, которые за этим последовали,  я  до
сих пор повторяю четыре вопроса, волновавшие меня тогда: была ли у этого
человека сознательная вражда к мистеру Генри? Или, может быть, им  руко-
водил корыстный расчет? Или просто наслаждение собственной  жестокостью,
которое мы наблюдаем в кошке и которое  богословы  приписывают  дьяволу?
Или, может быть, то, что он назвал бы любовью? По моему крайнему разуме-
нию, дело было в трех первых причинах, но может быть,  в  его  поведении
сказывались и все четыре. Тогда враждебностью к мистеру Генри можно было
бы объяснить ту ненависть, которая проявлялась в нем, когда они были од-
ни; расчет объяснял бы совершенно иное поведение в присутствии  милорда;
надежда на взаимность побуждала его оказывать внимание миссис  Генри;  а
наслаждение, доставляемое коварством, - тратить столько  усилий  на  эту
сложную и своенравную игру.
   Отчасти потому, чти я открыто держал сторону моего  патрона,  отчасти
же и потому, что в своих письмах в Париж часто допускал упреки, я  также
был включен в число жертв его дьявольской забавы.  Когда  мы  оставались
наедине, он осыпал меня насмешками; при хозяевах он обращался со мной  с
дружелюбной снисходительностью. Это было не только само по себе  тягост-
но, не только ставило меня постоянно в ложное положение, но заключало  в
себе неописуемую обиду. То; что он так пренебрегал мной в этой игре, как
бы считая меня недостойным иметь о ней собственное мнение,  бесило  меня
чрезвычайно. Но дело тут вовсе не во мне. Я упоминаю об этом только  по-
тому, что это принесло свою пользу, дав мне представление о муках, пере-
живаемых мистером Генри.
   Именно на него легло основное бремя. Как было ему любезничать на  лю-
дях с тем, кто наедине не пропускал случая уязвить его? Как мог он отве-
чать улыбкой обманщику и обидчику? Он был обречен на роль  неблагодарно-
го. Он был обречен на молчание. Даже будь он не так горд,  не  храни  он
молчание, кто поверил бы правде?  Расчетливое  коварство  принесло  свои
плоды: милорд и миссис Генри были ежедневно  свидетелями  происходящего;
они и на суде могли бы поклясться, что Баллантрэ был образцом терпения и
благожелательности, а мистер Генри  -  ходячей  завистью  и  неблагодар-
ностью. И как ни отвратительно было бы это в каждом, в мистере Генри это
было вдесятеро отвратительнее: кто мог забыть, что Баллантрэ рискует  на
родине жизнью и что он уже потерял и невесту, и титул, и состояние.
   - Генри, не прокатиться ли нам верхом? - спросит, например,  Баллант-
рэ.
   И мистер Генри, которого тот, не переставая, бесил все утро, буркнет:
   - Нет, не хочу.
   - Мне кажется, ты мог бы говорить со мной поласковей, - грустно заме-
тит лукавец.
   Я привожу это лишь к примеру, такие сцены разыгрывались  непрестанно.
Неудивительно, что мистера Генри осуждали, неудивительно и то, что я был
близок к разлитию желчи. Да при одном воспоминании об этом у меня стано-
вится горько во рту!
   Никогда еще на свете не было подобного дьявольского измышления; тако-
го коварного, такого простого, такого неуязвимого. Но  все  же  я  думаю
сейчас, как думал и всегда, что  миссис  Генри  могла  бы  читать  между
строк, могла  бы  лучше  разбираться  в  характере  своего  мужа;  после
стольких лет замужества могла бы завоевать или вынудить его доверие.  Да
и милорд тоже - такой наблюдательный джентльмен, - где была вся его про-
ницательность? Но, во-первых, обман осуществлялся мастерски и  мог  усы-
пить самого ангела-хранителя. Во-вторых (и это касается миссис Генри), я
давно замечал, что нет людей более далеких, чем те, кто охладел в супру-
жестве, - они словно глухи друг к другу,  и  нет  у  них  общего  языка.
В-третьих (и это касается обоих наблюдателей), оба они - и отец и жена -
были слишком ослеплены своей давнишней, неискоренимой  привязанностью  к
Баллантрэ. И, в-четвертых, опасность, которой, как полагали, подвергался
Баллантрэ (как полагали, говорю я, и вы скоро узнаете, почему),  застав-
ляла их считать тем более невеликодушной всякую критику его поступков и,
поддерживая в них постоянную нежную заботу о его жизни, делала слепыми к
его порокам.
   Именно тогда я до конца понял все значение хороших манер и горько оп-
лакивал собственную неотесанность. Мистер Генри был истый джентльмен;  в
минуты подъема и когда этого требовали обстоятельства,  он  мог  держать
себя с достоинством и воодушевлением, но в каждодневном обиходе (напрас-
но было бы отрицать это) он пренебрегал светскими приличиями.  Баллантрэ
(с другой стороны) не делал ни одного необдуманного движения. И вот каж-
дый шаг и каждый жест обоих как бы подтверждали мнение  об  утонченности
одного и грубости другого. И более того: чем крепче мистер Генри запуты-
вался в сетях брата, тем связаннее  становилось  его  поведение,  и  чем
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 7 8 9 10 11 12 13  14 15 16 17 18 19 20 ... 40
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама