думаю, что в те решающие дни она играла с огнем. Ошибаюсь я или нет, но
ясно одно (и этого вполне достаточно): мистер Генри опасался того же.
Несчастный целыми днями сидел в конторе с таким видом крайнего отчая-
ния, что я не осмеливался обратиться к нему. Хочу надеяться, что самое
мое присутствие и молчаливое участие доставляли ему некоторое облегче-
ние. Бывало так, что мы говорили, и странная это была беседа: мы никогда
не называли никого по имени и не упоминали определенных фактов или собы-
тий, но каждый из нас думал о том же, и мы прекрасно это знали. Странное
это искусство - часами говорить о каком-нибудь предмете, не только не
называя, но даже не намекая на него. Помнится, я даже подумал тогда,
что, может быть, именно таким образом Баллантрэ целыми днями ухаживал за
миссис Генри, делая это совершенно открыто и вместе с тем ни разу не
спугнув ее. Чтобы дать представление, как обстояли дела у мистера Генри,
я приведу здесь несколько слов, произнесенных им (я имел основания за-
помнить дату) двадцать шестого февраля 1757 года. Погода стояла не по
времени резкая, казалось, что это возврат зимы: безветренный жгучий хо-
лод, все бело от инея, небо низкое и серое, море черное и мрачное, как
пещера.
Мистер Генри сидел у самого камина и размышлял вслух (как это у него
теперь вошло в привычку) о том, "должен ли мужчина принимать решения" и
"разумно ли вмешательство". Эти и тому подобные отвлеченные рассуждения
каждый из нас понимал с полуслова. Я глядел в окно, как вдруг внизу
прошли Баллантрэ, миссис Генри и мисс Кэтрин - неразлучное трио. Девочка
прыгала, радуясь инею, Баллантрэ что-то шептал на ухо леди с улыбкой,
которая (даже на таком расстоянии) казалась дьявольской усмешкой искуси-
теля, а она шла, опустив глаза, всецело поглощенная услышанным. Я не вы-
терпел.
- На вашем месте, мистер Генри, я поговорил бы с милордом начистоту,
- сказал я.
- Маккеллар, Маккеллар, - отозвался он, - вы не сознаете шаткости мо-
его положения. Ни к кому я не могу пойти со своими подозрениями, меньше
всего к отцу. Это вызвало бы у него только гнев. Беда моя, - продолжал
он, - во - мне самом, в том, что я не из тех, кто способен вызывать к
себе любовь. Они все мне признательны, они все твердят мне об этом; с
меня этой признательности хватит до смерти. Но не мной заняты их мысли,
они и не потрудятся подумать вместе со мной, подумать за меня. Вот в чем
горе! - Он вскочил и затоптал огонь в очаге. - Но что-то надо придумать,
Маккеллар, - сказал он и поглядел на меня через плечо, - что-то надо
придумать. Я человек терпеливый... даже чересчур... даже чересчур! Я на-
чинаю презирать себя. И все же нес ли когда-нибудь человек такое бремя?!
Ио Он снова погрузился в размышления.
- Мужайтесь, - сказал я. - Все это разрешится само собой.
- Даже злоба у меня отболела, - сказал он, и в этом было так мало
связи с моим замечанием, что я не продолжил разговора.
ГЛАВА ПЯТАЯ
РАССКАЗ О ТОМ, ЧТО ПРОИЗОШЛО В НОЧЬ НА 28 ФЕВРАЛЯ 1757 ГОДА
Вечером того дня, когда имел место этот разговор, Баллантрэ куда-то
уехал, не было его и большую часть следующего дня, злополучного 27-го;
но о том, куда он ездил и что делал, мы задумались только позднее. А
спохватись мы раньше, мы, может быть, разгадали бы его планы и все обер-
нулось бы иначе. Но так как мы действовали в полном неведении, то и пос-
тупки наши надо оценивать соответственно, и поэтому я буду рассказывать
обо всем так, как это представлялось нам в то время, и приберегу все на-
ши открытия до того момента, когда они были сделаны. Это особенно важно
потому, что я дошел до самой мрачной страницы моего рассказа и должен
просить у читателя снисхождения для своего патрона.
Весь день двадцать седьмого февраля было по-прежнему морозно; дух
захватывало от холода. У прохожих пар валил изо рта, большой камин в за-
ле был доверху загружен дровами, ранние птицы, которые уже добрались и
до наших суровых краев, теперь жались к окнам или прыгали, как потерян-
ные, по замерзшей земле. К полудню проглянуло солнце и осветило по-зим-
нему красивые, покрытые снегом холмы и леса, люггер Крэйла, ожидавший
ветра за мысом Крэг, и столбы дыма, поднимавшиеся прямо к небу из каждой
трубы. К ночи сгустился туман, стало темно и тихо и неимоверно холодно:
ночь не по-февральски беззвездная, ночь для невероятных событий.
Миссис Генри покинула нас, как это теперь вошло у нее в обыкновение,
очень рано. С некоторых пор мы проводили вечера за картами, - еще одно
свидетельство того, как скучал в Дэррисдире наш приезжий. Вскоре милорд
оставил свое место у камина и, не сказав ни слова, пошел согреваться в
постели. Прочих оставшихся не связывали ни любовь, ни учтивость, и ни
один из нас минуты не просидел бы ради другого, но в силу привычки и так
как карты были только что сданы, мы от нечего делать стали доигрывать
партию. Нужно отметить, что засиделись мы допоздна и хотя милорд ушел к
себе раньше обычного, но уже пробило полночь и слуги давно спали. И ска-
жу еще, что хотя я никогда не замечал в Баллантрэ приверженности к вину,
на этот раз он пил неумеренно и был, вероятно (хотя и не показывал это-
го), немного пьян.
Во всяком случае, он разыграл одну из своих метаморфоз: не успела
дверь затвориться за милордом, как он без малейшего изменения голоса пе-
решел от обычного вежливого разговора к потоку оскорблений.
- Мой дорогой Генри, тебе играть, - только что говорил он, а теперь
продолжал: - Удивительное дело, как даже в такой мелочи, как карты, ты
обнаруживаешь свою неотесанность. Ты играешь, Иаков, как какая-нибудь
деревенщина или матрос в таверне. Та же тупость, та же мелкая жадность,
cette lenteur d'hebete qui me fait rager! [32] - привел меня бог иметь
такого брата! Даже почтенный квакер и тот слегка оживляется, когда опас-
ность угрожает его ставке, но играть с тобой - это невыразимая скука.
Мистер Генри продолжал смотреть в карты, как бы обдумывая ход, но на
самом деле мысли его были далеко.
- Боже правый, да когда же этому придет конец? - закричал Баллантрэ.
- Quel lourdeau! Но к чему я расточаю перед тобой французские выражения,
которые все равно непонятны такому невежде. Un lourdeau, мой дорогой
братец, означает увалень, олух, деревенщина, человек, лишенный грации,
легкости, живости, умения нравиться, природного блеска, - словом, именно
такой, какого ты при желании увидишь, поглядевшись в зеркало. Я говорю
тебе все это ради твоей же пользы, ну, а кроме того, милейший квакер
(при этом он поглядел на меня, подавляя зевок), одно из моих развлечений
в этой скучной дыре - поджаривать вас с вашим хозяином на медленном ог-
не. Вы, например, неизменно доставляете мне удовольствие, потому что
всякий раз корчитесь, когда слышите свое прозвище (как оно ни безобид-
но). Иное дело - мой бесценный братец, который вот-вот заснет над своими
картами. А эпитет, который я тебе только что объяснил, дорогой Генри,
может быть применен гораздо шире. Я это тебе сейчас растолкую. Вот, нап-
ример, при всех твоих великих достоинствах, - их я рад в тебе признать,
- я все же не знал женщины, которая не предпочла бы меня и, как я пола-
гаю, - закончил он вкрадчиво и словно обдумывая свои слова, - как я по-
лагаю, не продолжала бы оказывать мне предпочтение.
Мистер Генри отложил карты. Он медленно поднялся на ноги, и все время
казалось, что он погружен в раздумье.
- Трус! - сказал он негромко, как будто самому себе. И потом не спеша
и без особого ожесточения ударил Баллантрэ по лицу.
Баллантрэ вскочил, весь преобразившись, я никогда не видел его краси-
вее.
- Пощечина! - закричал он. - Я не снес бы пощечины от самого господа
бога!
- Потише, - сказал мистер Генри. - Ты что же, хочешь, чтобы отец сно-
ва за тебя вступился?
- Господа, господа! - кричал я, стараясь их разнять.
Баллантрэ схватил меня за плечо и, не отпуская, снова обратился к
брату:
- Ты знаешь, что это значит?
- Это был самый обдуманный поступок в моей жизни, - отвечал мистер
Генри.
- Ты кровью, кровью смоешь это! - сказал Баллантрэ.
- Дай бог, чтобы твоей, - сказал мистер Генри.
Он подошел к стене и снял две обнаженные рапиры, которые висели там
среди прочего оружия. Держа за концы, он протянул их Баллантрэ.
- Маккеллар, присмотрите, чтобы все было по правилам, - обратился ко
мне мистер Генри. - Я считаю, что это необходимо.
- Тебе незачем продолжать оскорбления. - Баллантрэ, не глядя, взял
одну из рапир. - Я ненавидел тебя всю жизнь!
- Отец только что лег, - напомнил мистер Генри. - Нам надо уйти ку-
да-нибудь подальше от дома.
- В длинной аллее, чего же лучше, - сказал Баллантрэ.
- Господа! - сказал я. - Постыдитесь! Вы сыновья одной матери. Неуже-
ли вы станете отнимать друг у друга жизнь, которую она вам дала?
- Вот именно, Маккеллар, - сказал мистер Генри с тем же невозмутимым
спокойствием, которое он все время обнаруживал.
- Я этого не допущу, - сказал я.
И тут пятно легло на всю мою жизнь. Не успел я сказать этих слов, как
Баллантрэ приставил острие своей рапиры к моей груди. Я видел, как свет
струился по лезвию, и, всплеснув руками, повалился перед ним на колени.
- Нет, нет! - закричал я, словно малое дитя.
- Ну, он нам теперь не помеха, - сказал Баллантрэ. - Хорошо иметь в
доме труса!
- Нам нужен будет свет, - сказал мистер Генри, как будто ничто не
прерывало их разговора.
- Вот этот храбрец и принесет нам парочку свечей, - сказал Баллантрэ.
К стыду своему должен признаться, что я был еще так ослеплен этим
блеском обнаженного клинка, что предложил принести фонарь.
- Нам нужен не ф-ф-оонарь, - передразнивая меня, сказал Баллантрэ. -
Сейчас в воздухе ни дуновения. Поднимайтесь и берите две свечи. Идите
вперед, а это вас подгонит, - и он помахал рапирой.
Я взял подсвечники и пошел впереди. Я отдал бы руку, лишь бы только
всего этого не было, но трус - в лучшем случае невольник, и, идя с ними,
я чувствовал, как зубы стучат у меня во рту. Все было как он сказал: в
воздухе ни дуновения, оковы безветренного мороза сковали воздух, и при
свете свечей чернота неба казалась крышей над нашими головами. Не было
сказано ни слова; не слышно было ни звука, кроме поскрипывания наших ша-
гов по замерзшей дорожке. Холод этой ночи охватил меня, словно ледяная
вода; и чем дальше, тем сильнее я дрожал не от одного лишь страха. Но
спутники мои - хотя и шли, как я, с непокрытой головой и прямо из теплой
комнаты, - казалось, не замечали перемены.
- Вот здесь, - сказал Баллантрэ. - Ставьте подсвечники на землю.
Я выполнил приказание, и пламя свечей поднялось ровно, как будто это
было не среди заиндевевших деревьев, а в комнате. Я увидел, как братья
заняли свои места.
- Свечи слепят меня, - сказал Баллантрэ.
- Я предоставляю тебе любое преимущество, - ответил мистер Генри, ме-
няясь местами, - потому что я думаю, что ты скоро умрешь. - Он говорил
скорее всего с грустью, но голос его был тверд и звенел.
- Генри Дьюри, - сказал Баллантрэ. - Два слова, прежде чем я начну.
Ты фехтовальщик и умеешь управляться со шпагой. Но ты не представляешь
себе, что значит держать боевую рапиру. И поэтому я уверен, что ты дол-
жен пасть. Взвесь, как выгодно мое положение. Если ты будешь убит, я
уезжаю из этой страны туда, где ждут меня твои же деньги. Если убит буду
я, каково будет твое положение? Мой отец, твоя жена, которая меня любит,
ты это хорошо знаешь, даже твой ребенок, который привязан ко мне больше,
чем к тебе, - все они будут мстить за меня! Подумал ты об этом, мой до-
рогой Генри? - Он с улыбкой посмотрел на брата и стал в позицию.
Мистер Генри не сказал ни слова, но тоже сделал приветственный выпад,
и рапиры скрестились.