Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Стивенсон Р.Л. Весь текст 467.27 Kb

Владетель Баллантрэ

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 12 13 14 15 16 17 18  19 20 21 22 23 24 25 ... 40
подняться.
   Опять я удержал его.
   - Это не все, - сказал я. - О, если бы это было все! Моему несчастно-
му хозяину пришлось нести это бремя без чьей-либо помощи или хотя бы со-
чувствия. Даже вы, милорд, не находили для него ничего, кроме  благодар-
ности. А ведь он тоже ваш сын! Другого отца у него не было.  Соседи  все
его ненавидели, и, видит бог, несправедливо. Он не нашел любви и в  суп-
ружестве. И ни от кого он не видел искреннего чувства и поддержки -  ве-
ликодушное, многострадальное, благородное сердце!
   - Ваши слезы делают вам честь, а мне служат укором, - сказал  милорд,
трясясь, как паралитик. - Но все же  вы  не  совсем  справедливы.  Генри
всегда был мне дорог, очень дорог. Джеме (я  не  стану  этого  отрицать,
мистер Маккеллар), Джеме мне, может быть, еще  дороже,  вы  всегда  были
предубеждены против моего Джемса; ведь он перенес столько злоключений; и
нам не следует забывать, как они были жестоки  и  незаслуженны.  И  даже
сейчас из них двоих он проявляет больше чувства. Но не будем говорить  о
нем. Все то, что вы сказали о Генри,  вполне  справедливо,  я  этому  не
удивляюсь, я знаю его благородство. Вы скажете, что я им  злоупотребляю?
Может быть; есть опасные добродетели, добродетели, которыми так и  тянет
злоупотребить. Мистер Маккеллар, я искуплю свою вину, я все это улажу. Я
был слаб, и, что хуже, я был туп.
   - Я не смею слушать, как вы обвиняете себя, милорд, пока вы не узнали
всего, - сказал я. - Не слабы вы были, а обмануты, введены в заблуждение
дьявольскими кознями обманщика. Вы сами видели, как  он  обманывал  вас,
говоря о риске, которому якобы подвергается; он обманывал вас все время,
на каждом шагу своего пути. Я хотел бы вырвать его из вашего  сердца;  я
хотел бы, чтобы вы пригляделись к другому вашему сыну, - а  у  вас  есть
сын.
   - Нет, нет, - сказал он. - У меня два, у меня два сына!
   Мой жест отчаяния поразил его; он поглядел на меня, изменившись в ли-
це.
   - Есть и еще дурные вести? - спросил он, и голос его, едва  окрепнув,
снова сорвался.
   - Очень дурные, - ответил я. - Вот что он сказал сегодня вечером мис-
теру Генри: "Я не знал женщины, которая не предпочла бы меня тебе и  ко-
торая не продолжала бы оказывать мне предпочтение".
   - Я не хочу слышать ничего плохого о моей дочери! - закричал он, и по
той поспешности, с которой он прервал меня, я понял, что глаза его  были
далеко не так слепы, как я предполагал, и что он не без  тревоги  взирал
на осаду, которой подвергалась миссис Генри.
   - Я и не думаю оскорблять ее! - воскликнул я. - Не в этом  дело.  Эти
слова были обращены в моем присутствии к мистеру Генри; и если вам этого
недостаточно, - вскоре были сказаны и другие: "Ваша жена, которая в меня
влюблена".
   - Они поссорились? - спросил он.
   Я кивнул.
   - Надо скорей пойти к ним, - сказал он, снова приподнимаясь в  посте-
ли.
   - Нет, нет! - вскричал я, простирая руки.
   - Мне лучше знать, - сказал он. - Это опасные слова.
   - Неужели вы и теперь не понимаете, милорд? - спросил я.
   Он взглядом вопрошал меня о правде.
   Я бросился на колени перед его кроватью.
   - О милорд! Подумайте о том, кто у вас остался;  подумайте  о  бедном
грешнике, которого вы зачали и которого жена ваша родила  вам,  которого
ни один из нас не поддержал в трудную минуту; подумайте о нем,  а  не  о
себе; он ведь выносит все один - подумайте  о  нем!  Это  врата  печали,
Христовы врата, господни врата, и они отверсты. Подумайте о нем, как  он
о вас подумал: "Кто скажет об этом старику?" - вот его  слова.  Вот  для
чего я пришел, вот почему я здесь и на коленях вас умоляю!
   - Пустите, дайте мне встать! - крикнул он, оттолкнув меня,  и  раньше
моего уже был на ногах. Его голос дрожал, как полощущийся парус, но  го-
ворил он внятно, лицо его было бело как снег, но взгляд  тверд  и  глаза
сухи.
   - Слишком много слов!" - сказал он. - Где это произошло?
   - В аллее.
   - И мистер Генри?.. - спросил он.
   Когда я ответил, старое лицо его покрылось морщинами раздумья.
   - А мистер Джеме?
   - Я оставил его тело на поляне со свечами.
   - Со свечами? - закричал он, быстро подбежал к окну, распахнул его  и
стал вглядываться в темноту. - Их могут увидеть с дороги.
   - Но кто же ходит там в такой час? - возразил я.
   - Все равно, - сказал он. - Чего не бывает!  Слушайте!  -  воскликнул
он. - Что это?
   С бухты слышны были осторожные всплески весел,  и  я  сказал  ему  об
этом.
   - Контрабандисты, - сказал милорд. - Бегите сейчас же,  Маккеллар,  и
потушите эти свечи. Тем временем я оденусь, и когда вы вернетесь, мы об-
судим, что делать дальше.
   Ощупью я спустился вниз и вышел. Свет в аллее виден был  издалека,  в
такую темную ночь его можно было заметить за много миль, и я горько  се-
товал на себя за такую неосторожность, особенно когда достиг цели.  Один
из подсвечников был опрокинут, и свечка погасла. Но другая горела  ярко,
освещая широкий круг мерзлой земли. Среди окружающей черноты все в осве-
щенном кругу выделялось резче, чем даже днем.  Посредине  было  кровавое
пятно; немного дальше - рапира мистера Генри с серебряной рукояткой,  но
нигде никаких следов тела. Я стоял как вкопанный, и сердце у меня  коло-
тилось, а волосы встали на голове, - так необычно было то, что я  видел,
так грозны были страхи и предчувствия. Напрасно я  озирался:  почва  так
заледенела, что на ней не осталось следов. Я стоял  и  смотрел,  пока  в
ушах у меня не зашумело, а ночь вокруг меня была безмолвна,  как  пустая
церковь, - ни одного всплеска на  берегу;  казалось,  что  упади  сейчас
лист, это слышно было бы во всем графстве.
   Я задул свечу, и вокруг сгустилась тьма; словно толпы врагов обступи-
ли меня, и я пошел обратно к дому, то и дело оглядываясь и дрожа от мни-
мых страхов. В дверях навстречу мне двинулась какая-то тень, и я чуть не
вскрикнул от ужаса, не узнав миссис Генри.
   - Вы сказали ему? - спросила она.
   - Он и послал меня, - ответил я. - Но его нет. Почему вы здесь?
   - Кого нет? Кого это нет?
   - Тела, - сказал я. - Почему вы не с вашим супругом?
   - Нет? - повторила она. - Да вы не нашли его! Пойдемте туда.
   - Там теперь темно. Я боюсь.
   - Я хорошо вижу в темноте. Я стояла тут долго, очень долго. Дайте мне
руку.
   Рука об руку мы вернулись по аллее к роковому месту.
   - Берегитесь! Здесь кровь! - предупредил я.
   - Кровь! - воскликнула она и отпрянула от меня.
   - По крайней мере, должна быть, - сказал я. - Но я ничего не вижу.
   - Нет, - сказала она. - Ничего нет. А вам все это не приснилось?
   - О, если бы это было так! - воскликнул я.
   Она заметила рапиру, подняла ее, потом, почувствовав кровь, выпустила
из рук.
   - Ах! - воскликнула она. - Но потом, с новым  приливом  мужества,  во
второй раз подняла ее и по самую рукоять воткнула в землю. - Я возьму ее
и очищу, - сказала она и снова стала озираться по сторонам. - Но,  может
быть, он не мертв? - спросила она.
   - Сердце не билось, - сказал я и, вспомнив, добавил: - Но  почему  вы
не с вашим супругом?
   - Это бесполезно. Он не хочет говорить со мной.
   - Не хочет? Вы просто не пробовали!
   - Вы имеете право не доверять мне, - сказала она мягко, но  с  досто-
инством.
   Тут в первый раз я почувствовал к ней жалость.
   - Свидетель бог, сударыня, - воскликнул я, -  свидетель  бог,  что  я
вовсе не так несправедлив, как вам кажется! Но в эту  ужасную  ночь  кто
может выбирать свои слова? Поверьте, я друг всякому, кто не враг хозяину
моему.
   - Но разве справедливо, что вы сомневаетесь в  его  жене?  -  сказала
она.
   Тут словно занавес разорвался, и я вдруг понял, как благородно  пере-
носила она это неслыханное несчастье и как терпеливо выслушивала мои уп-
реки.
   - Надо вернуться и сказать об этом милорду, - напомнил я.
   - Его я не могу видеть! - воскликнула она.
   - Он больше всех нас сохранил самообладание.
   - Все равно, я не могу его видеть.
   - Хорошо, - сказал я. - Тогда возвращайтесь к мистеру Генри, а я пой-
ду к милорду.
   Мы повернули к дому, я нес подсвечник, она -  рапиру  (странная  ноша
для женщины). Вдруг она спросила:
   - А говорить ли нам об этом Генри?
   - Пусть это решает милорд, - сказал я.
   Милорд был уже одет, когда я вошел в его комнату.  Он  выслушал  меня
нахмурившись.
   - Контрабандисты, - сказал он. - Но живого или мертвого,  вот  в  чем
дело.
   - Я считал его за... - начал я и запнулся, не решаясь произнести  это
слово.
   - Я знаю, но вы могли и ошибиться. К чему бы им увозить его  мертвым?
- спросил он. - О, в этом единственная надежда. Пусть  считают,  что  он
уехал без предупреждения, как и приехал. Это поможет нам избежать оглас-
ки.
   Я видел, что, как и все мы, он больше всего думал о чести  дома.  Те-
перь, когда все члены семьи были погружены в неизбывную печаль, особенно
странно было, что мы обратились к этой абстракции - фамильной чести -  и
старались всячески ее оградить; и не только сами Дьюри, но даже их наем-
ный слуга.
   - Надо ли говорить об этом мистеру Генри? - спросил я.
   - Я посмотрю, - сказал он. - Сначала я должен  его  видеть,  потом  я
сойду к вам, чтобы осмотреть аллею и принять решение.
   Он сошел вниз в залу. Мистер Генри сидел за столом,  словно  каменное
изваяние, опустив голову на руки. Жена стояла за его спиной, прижав руку
ко рту, - ясно было, что ей не удалось привести его в себя. Старый  лорд
твердым шагом двинулся к сыну, держась спокойно, но по-моему,  несколько
холодновато. Подойдя к столу, он протянул обе руки и сказал:
   - Сын мой!
   С прерывистым, сдавленным воплем мистер Генри вскочил и  бросился  на
шею отцу, рыдая и всхлипывая.
   - Отец! - твердил он. - Вы знаете, я любил его, вы знаете, я  сначала
любил его, я готов был умереть за него, вы знаете это. Я отдал  бы  свою
жизнь за него и за вас. Скажите, что вы знаете это. Скажите, что вы  мо-
жете простить меня. Отец, отец, что я сделал? А мы ведь росли вместе!  -
И он плакал, и рыдал, и обнимал старика, прижимаясь к  нему,  как  дитя,
объятое страхом.
   Потом он увидел жену (можно было подумать, что он только что  заметил
ее), со слезами смотревшую на него, и в то же мгновение упал  перед  ней
на колени.
   - Любимая моя! - воскликнул он. - Ты тоже должна  простить  меня!  Не
муж я тебе, а бремя всей твоей жизни. Но ведь ты знала меня юношей, раз-
ве желал тебе зла Генри Дьюри? Он хотел только быть  тебе  другом.  Его,
его - прежнего товарища твоих игр, - его, неужели и  его  ты  не  можешь
простить?
   Все это время милорд  оставался  хладнокровным,  но  благожелательным
наблюдателем, не терявшим присутствия духа. При первом же возгласе,  ко-
торый действительно способен был пробудить всех в доме,  он  сказал  мне
через плечо:
   - Затворите дверь. - А потом слушал, покачивая головой. -  Теперь  мы
можем оставить его с женой, - сказал он. - Посветите мне, Маккеллар.
   Когда я снова пошел, сопровождая милорда, я заметил странное явление:
хотя было еще совсем темно и ночь далеко не кончилась,  мне  почудилось,
что уже наступает утро. По ветвям прошел ветерок, и они зашелестели, как
тихо набегающие волны, временами лицо нам обдувало  свежестью,  и  пламя
свечи колебалось. И под этот шелест и шорох мы еще прибавили  шагу,  ос-
мотрели место дуэли, причем милорд с величайшим самообладанием глядел на
лужу крови; потом прошли дальше к причалу и здесь обнаружили наконец не-
которые следы. Во-первых, лед на замерзшей луже был продавлен,  и,  оче-
видно, не одним человеком; во-вторых, немного дальше сломано было  моло-
дое деревце, а внизу на отмели, где обыкновенно  причаливали  контрабан-
дисты, еще одно пятно крови указывало на то место,  где,  отдыхая,  они,
очевидно, положили тело на землю.
   Мы принялись смывать это пятно морской водой,  зачерпывая  ее  шляпой
милорда, но вдруг с каким-то стонущим звуком налетел новый порыв ветра и
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 12 13 14 15 16 17 18  19 20 21 22 23 24 25 ... 40
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама