Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Стивенсон Р.Л. Весь текст 467.27 Kb

Владетель Баллантрэ

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 18 19 20 21 22 23 24  25 26 27 28 29 30 31 ... 40
Сент-Брайд, чтобы без огласки нанять лошадей и пригласить  мистера  Кар-
лайля. Милорд должен оставить доверенность.
   В это время в дверях появился сам милорд, и мы поделились с ним наши-
ми планами.
   - Я и слышать об этом не хочу! - вскричал он. - Он  подумает,  что  я
его испугался. С божьей помощью я останусь в своем доме, в нем  и  умру.
Не родился еще человек, который может выжить меня. Что бы ни было, здесь
я жил и здесь останусь, и наплевать мне на всех дьяволов и самого  сата-
ну!
   Я не могу передать здесь всей горячности его тона, но мы с миледи бы-
ли поражены, особенно я - свидетель его недавней сдержанности.
   Миледи посмотрела на меня; взгляд ее дошел до самого моего  сердца  и
вернул мне самообладание. Я сделал ей незаметно знак уйти  и,  оставшись
наедине с милордом, который с полубезумным  видом  метался  по  комнате,
твердо положил ему руку на плечо.
   - Милорд, - сказал я. - Мне придется говорить начистоту  еще  раз,  и
если в последний, тем лучше, потому что я устал от этой роли.
   - Ничто не изменит моего решения. Я не отказываюсь выслушать вас,  но
ничто не изменит моего решения.
   Он говорил твердо, без тени прежней ярости, и это оживило во мне  на-
дежды.
   - Ну что же, - сказал я. - Я могу позволить себе и напрасные разгово-
ры. - Я указал рукой на кресло, он уселся и посмотрел  на  меня.  -  Мне
помнятся времена, когда миледи не оказывала вам должного внимания.
   - Я никогда не говорил об этом, пока это было так, -  весь  вспыхнув,
возразил милорд. - Но теперь все изменилось.
   - И если бы вы знали, насколько! - заметил я. - Если бы вы знали, как
все изменилось! Теперь все наоборот. Теперь миледи ищет вашего  взгляда,
вашего слова, - да, и напрасно. Знаете ли вы, с кем она коротает  время,
пока вы разгуливаете по окрестностям? Она рада коротать свой досуг с не-
ким старым скучным управляющим по имени Эфраим Маккеллар. И мне кажется,
что вы на собственном опыте испытали, что это значит, потому что, если я
не ошибаюсь, вы некогда и сами вынуждены были проводить время в  той  же
компании.
   - Маккеллар! - воскликнул милорд, порывисто вскакивая.  -  Боже  мой,
Маккеллар!
   - Ни мое, ни божье имя ничего не изменят в том, что я вам  говорю,  -
сказал я. - Это истинная правда. Вам ли, так много  страдавшему,  причи-
нять те же страдания другому? Таков ли долг христианина? Но вы так  пог-
лощены новым другом, что все старые друзья забыты. Все они начисто  изг-
ладились из вашей памяти. И все же они были с вами в самую мрачную пору,
и первая из них - миледи. А приходит ли вам на ум  миледи?  Приходит  ли
вам на ум, что пережила она в ту ночь? И какой женой она с тех пор стала
для вас? Нет! Для вас вопрос чести - остаться и встретить  его  лицом  к
лицу, и она обязана будет остаться с вами. Конечно! Честь милорда -  ве-
ликое дело. Но вы-то мужчина, а она только женщина. Женщина, которую  вы
поклялись защищать, и более того, - мать вашего сына.
   - В том, что вы говорите, Маккеллар, много горечи, - сказал он, - но,
видит бог, боюсь, что это горькая правда. Я  оказался  недостоин  своего
счастья. Позовите сюда миледи.
   Миледи была поблизости, ожидая конца разговора. Когда я привел ее об-
ратно, милорд взял наши руки и прижал их к своему сердцу.
   - У меня в жизни было двое друзей, - сказал он. - Все хорошее исходи-
ло от них. И раз вы единодушны в своем решении, я был  бы  неблагодарной
скотиной, если бы... - он замолчал, и глаза его наполнились  слезами.  -
Делайте со мной что хотите, - продол жал он, - но только не думайте... -
он снова приостановился. - Делайте со мной что хотите. Видит бог, я люб-
лю и уважаю вас!
   И, выпустив наши руки, он повернулся и отошел к окну.
   Но миледи побежала за ним, повторяя:
   - Генри! Генри! - и с рыданиями обняла его.
   Я вышел, прикрыл за собою дверь и от всего сердца возблагодарил  гос-
пода.
   За завтраком мы по желанию милорда все собрались к  столу.  Баллантрэ
успел к этому времени стянуть с себя свои латаные ботфорты  и  оделся  в
более подходящий к случаю костюм; Секундра Дасс уже  не  был  закутан  в
свои покрывала, он облачился в приличный черный камзол,  который  только
подчеркивал его необычность, и оба они стояли,  глядя  в  большое  окно,
когда милорд с семейством вошел в залу. Они обернулись;  черный  человек
(как его уже успели прозвать в доме) склонился в земном  поклоне,  тогда
как Баллантрэ поспешил вперед, чтобы по-семейному приветствовать  вошед-
ших. Однако миледи остановила его,  церемонно  сделав  ему  реверанс  из
дальнего угла залы и удерживая при себе детей. Милорд  несколько  выдви-
нулся вперед; и вот все трое Дэррисдиров стояли лицом к лицу. Рука  вре-
мени коснулась всех троих: на их изменившихся лицах я,  казалось,  читал
memento mori [39] и особенно меня поразило то, что меньше всего  постра-
дал от времени самый порочный из них. Миледи уже совсем  превратилась  в
матрону, которой пристало почетное место за столом во главе сонма  детей
и домочадцев. Милорд стал слаб на ноги и сутулился; походка у него  сде-
лалась какая-то подпрыгивающая, словно он перенял ее у мистера  Алексан-
дера. Лицо осунулось и как-то  вытянулось;  временами  на  нем  мелькала
странная, как мне казалось, не то горькая, не то беспомощная усмешка.  А
Баллантрэ держался прямо, хотя и с видимым усилием; лоб  его  пересекала
между бровями глубокая складка, губы были сжаты повелительно и строго. В
нем была суровость и отблеск величия Сатаны из "Потерянного  рая"  [40].
Глядя на него, я не мог подавить восхищения и  только  дивился,  что  он
больше не внушает мне страха.
   И в самом деле (по крайней мере, за столом),  он,  казалось,  утратил
свою былую власть, и ядовитые клыки его затупились. Мы знавали его чаро-
деем,  повелевавшим  стихиями,  а  сейчас  это   был   самый   заурядный
джентльмен, болтавший с соседями за обеденным столом. Теперь, когда отец
умер, а миледи примирилась с мужем, в чье ухо было ему нашептывать  свою
клевету? Наконец-то мне открылось, насколько я переоценивал  возможности
врага. Да, коварство его было при нем, он был по-прежнему  двуличен,  но
изменились обстоятельства, придававшие ему силу, и он сидел  обезоружен-
ный. Да, это по-прежнему была гадюка, но яд ее  остался  на  напильнике,
сточившем зубы. И еще вот о чем я думал, сидя за столом: первое, что  он
был растерян, я бы сказал, удручен тем,  что  злая  сила  его  перестала
действовать; и второе, что, пожалуй, милорд  был  прав  и  мы  совершали
ошибку, обращаясь в бегство.  Но  мне  вспомнилось  бешено  колотившееся
сердце бедного моего патрона, а ведь как раз заботясь о его жизни, мы  и
собирались сдавать свои позиции.
   Когда трапеза окончилась, Баллантрэ последовал за мной в мою  комнату
и, усевшись в кресло (хотя я ему вовсе этого не предлагал), спросил  ме-
ня, каковы наши намерения в отношении его.
   - Что ж, мистер Балли, - сказал я, - на время двери этого дома  будут
для вас открыты.
   - То есть как это "на время"? - спросил он. - Я вас не  совсем  пони-
маю.
   - Это как будто ясно, - сказал я. - Мы дадим вам пристанище во  избе-
жание огласки, но как только вы привлечете к себе внимание  какой-нибудь
из ваших пакостей, мы попросим вас удалиться.
   - А вы, как я вижу, обнаглели. - И при этих словах Баллантрэ угрожаю-
ще насупил брови.
   - Я прошел хорошую школу, - возразил я. - А вы, может быть, сами  за-
метили, что со смертью старого лорда от вашего прежнего могущества ровно
ничего не осталось. Я больше не боюсь вас, мистер Балли; более того - да
простит мне это бог! - я нахожу некоторую приятность в вашем обществе!
   Он расхохотался, но это было явное притворство.
   - Я прибыл с пустым кошельком, - сказал он, помолчав.
   - Не думаю, чтобы тут нашлись для вас деньги, - ответил я. - Не сове-
тую строить на этом ваши расчеты.
   - Ну, об этом мы еще поговорим, - возразил он.
   - Вот как? - заметил я. - А о чем же именно?
   - Уверенность ваша неуместна, - сказал Баллантрэ. -  У  меня  остался
хороший козырь: вы тут все боитесь огласки, а я нет.
   - Прошу прощения, мистер Балли, - сказал я. - Но только мы  вовсе  не
боимся огласки ваших похождений.
   Он снова захохотал.
   - Да, вы научились отражать удары. На словах все это очень легко,  но
иногда и обманчиво. Предупреждаю вас: я буду напастью  для  этого  дома.
Было бы разумнее с вашей стороны дать мне денег и отделаться от меня.  -
И, махнув мне рукой, он вышел из комнаты.
   Немного погодя вошел милорд, сопровождаемый стряпчим - мистером  Кар-
лайлем. Нам подали бутылку старого вина, и мы выпили по стакану,  прежде
чем приняться за дело. Затем были подготовлены и подписаны все необходи-
мые документы и все шотландские поместья переданы под мое и мистера Кар-
лайля управление.
   - Есть один вопрос, мистер Карлайль, - сказал милорд,  когда  с  этим
делом было покончено, - в котором я жду от вас большой услуги. Мой  вне-
запный отъезд, совпадающий с  возвращением  брата,  несомненно,  вызовет
толки. Я хотел бы, чтобы вы опровергали всякие подобные сопоставления.
   - Приму все меры, милорд, - сказал мистер Карлайль.  -  Так,  значит.
Балл... мистер Балли не будет сопровождать вас?
   - Как раз об этом я и хотел сказать, -  продолжал  милорд.  -  Мистер
Балли остается в Дэррисдире на попечении мистера Матокеллара, и я не хо-
чу, чтобы он даже подозревал, куда мы уехали.
   - Но пойдут всякие толки... - начал было стряпчий.
   - В том-то и дело, что все это должно остаться достоянием нас  двоих,
- прервал его милорд. - Никто, кроме вас и Маккеллара, не должен знать о
моих переездах.
   - Так, значит, мистер Балли останется здесь? Ага... Понимаю, - сказал
мистер Карлайль. - И полномочия вы оставляете... - тут он снова  запнул-
ся. - Трудная задача предстоит нам с вами, мистер Маккеллар.
   - Без сомнения, сэр, - сказал я.
   - Вот именно, - сказал он. - Так, значит, у мистера  Балли  не  будет
никаких прав?
   - Никаких прав, - сказал милорд, - и, надеюсь, никакого влияния. Мис-
тер Балли плохой советчик.
   - Само собой, - сказал стряпчий. - А кстати, есть у мистера Балли ка-
кие-нибудь средства?
   - По моим сведениям, никаких, - ответил милорд. - Я предоставляю  ему
в этом доме стол, очаг и свечу.
   - Ну, а как насчет денег? - спросил стряпчий. - Поскольку мне  предс-
тоит разделить ответственность, вы сами понимаете,  что  я  должен  пра-
вильно понять ваши на этот счет распоряжения. Так вот, как  относительно
денег?
   - Никаких денег, - сказал милорд. - Я хочу, чтобы  мистер  Балли  жил
замкнуто. Его поведение в обществе не всегда делало честь семье.
   - Да, и что касается денег, - добавил я, - он показал  себя  мотом  и
вымогателем. Взгляните на этот реестр, мистер Карлайль, в него я внес те
суммы, которые, он высосал из имения за последние пятнадцать -  двадцать
лет. Хорошенький итог, не правда ли?
   Мистер Карлайль беззвучно свистнул.
   - Я и не подозревал ничего подобного, - сказал он. - Еще раз  прости-
те, милорд, если я покажусь навязчивым, но мне в  высшей  степени  важно
понять ваши намерения. Мистер Маккеллар может умереть, и я тогда окажусь
единственным исполнителем вашей воли. Может быть, ваша милость  предпоч-
тет, чтобы... гм... чтобы мистер Балли покинул страну?
   Милорд посмотрел на мистера Карлайля.
   - Почему вы меня об этом спрашиваете?
   - Мне кажется, милорд, что мистер Балли вовсе не утешение для  семьи,
- сказал стряпчий с улыбкой.
   Вдруг лицо милорда исказилось.
   - А ну его к черту! - воскликнул он и налил себе вина,  но  рука  его
при этом так дрожала, что половину он пролил. Уже второй раз его спокой-
ное и разумное поведение нарушалось подобным взрывом  враждебности.  Это
поразило мистера Карлайля, и он стал украдкой с  любопытством  наблюдать
за милордом; а для меня это было подтверждением, что мы  поступали  пра-
вильно, оберегая здоровье и разум моего патрона.
   За исключением этой вспышки, разговор наш был весьма плодотворен.  Не
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 18 19 20 21 22 23 24  25 26 27 28 29 30 31 ... 40
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама