Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Рафаэл Сабатини Весь текст 1433.71 Kb

Капитан Блад. 1-3

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 78 79 80 81 82 83 84  85 86 87 88 89 90 91 ... 123
колокольни на площади долетел заунывный похоронный звон. Внутри  церков-
ной ограды царило зловещее оживление: негры-могильщики деятельно  труди-
лись там, действуя мотыгами и лопатами.
   Холодные синие глаза капитана Блада быстро охватили взглядом и это, и
многое другое. Затем он довольно решительно вывел свою спутницу из толпы
сочувствующих, засыпавших ее удивленными вопросами и никак  не  подозре-
вавших, в какой мере она является виновницей их бедствий. Они  поднялись
по отлогому склону - мадам де Кулевэн указывала Бладу путь. Им  повстре-
чалась кучка английских матросов, наполнявших бочонки  пресной  водой  у
запруды на ручье. Они прошли мимо церкви и кладбища, где кипела  работа,
мимо отряда городской милиции, занятого тренировкой;  на  солдатах  были
синие мундиры с красным кантом. Полковник де Кулевэн Привез это пополне-
ние из Ле Карм, когда Бассетерре был уже разграблен.
   По пути им не раз приходилось останавливаться, так как прохожие снова
и снова бросались с удивленными восклицаниями к мадам де Кулевэн,  вдруг
неизвестно откуда появившейся на улице в сопровождении высокого сурового
незнакомца. Но вот наконец по широкой пальмовой аллее они  прошли  через
пышно цветущий сад и приблизились к длинному  приземистому  бревенчатому
зданию на каменном фундаменте.
   Здесь не было заметно ни малейших повреждений.  Испанцы,  ворвавшиеся
вчера в этот дом (если только они действительно в него врывались), оста-
вили здесь все в полной сохранности, ограничившись похищением  жены  гу-
бернатора.
   Дверь отворил старый негр. При виде своей хозяйки в измятом  шелковом
платье, с растрепанными волосами он завопил истошным голосом. Он и  сме-
ялся, и плакал. Он возносил мольбы к господу богу. Он прыгал вокруг нее,
точно преданный пес, и схватив ее руку, покрыл ее поцелуями.
   - Вас здесь, по-видимому, любят, мадам... - сказал капитан Блад, ког-
да они наконец остались вдвоем в столовой.
   - А вас это, конечно, удивляет, - промолвила она, и уже знакомая  ему
язвительная усмешка скривила ее полные губы.
   Дверь резко распахнулась, и высокий грузный мужчина с крупными,  рез-
кими чертами болезненножелтого лица, испещренного  глубокими  морщинами,
застыл в изумлении на пороге. Его синий  с  красными  выпушками  военный
мундир топорщился от золотых галунов. Темные, налитые кровью глаза удив-
ленно расширились при виде жены. Смуглое от загара лицо его побледнело.
   - Антуанетта! - запинаясь, промолвил он. Нетвердой походкой он  приб-
лизился к жене и взял ее за плечи. - Это и в самом деле ты...  Мне,  мне
сообщили... Да где же ты была целые сутки?
   - Тебе же, вероятно, сообщили где. - Голос ее звучал устало,  безжиз-
ненно. - На счастье или на беду, этот господин спас меня и доставил сюда
целую и невредимую.
   - На счастье или на беду? - повторил ее супруг и нахмурился. Губы его
скривились. Неприязнь к жене отчетливо читалась в его взгляде. Сняв руки
с ее плеч, он обернулся к капитану Бладу. - Этот господин? -  Глаза  его
сузились. - Испанец?
   Капитан Блад с улыбкой посмотрел на его хмурое лицо.
   - Голландец, сэр, - солгал он. Впрочем, дальнейшее его  повествование
не отклонялось от истины. - По  счастливому  стечению  обстоятельств,  я
оказался на борту испанского судна "Эстремадура". Меня подобрали в  отк-
рытом море после кораблекрушения. Получив доступ  в  капитанскую  каюту,
где командир корабля держал взаперти вашу супругу, я положил  конец  его
любовным притязаниям. Короче говоря, я убил его. -  За  этим  последовал
сжатый рассказ о том, как им удалось бежать с испанского судна.
   Полковник де Кулевэн выразил свое удивление божбой и проклятьями. По-
том задумался, стараясь получше уяснить себе все, что ему пришлось услы-
шать, и снова разразился проклятьями. Капитан Блад приходил  к  заключе-
нию, что полковник де Кулевэн - грубая, тупая скотина, и женщина,  кото-
рая его покидает, достойна снисхождения. Если полковник де Кулевэн испы-
тывал какие-либо нежные чувства к жене или  благодарность  к  тому,  кто
спас ее от позорной участи, он эти чувства держал при себе. Впрочем,  он
довольно бурно сокрушался по поводу бедствий, постигших город, и капитан
Блад уже готов был отдать ему в этом смысле должное, но тут  выяснилось,
что губернатора  беспокоят  не  столько  страдания  жителей  Бассетерре,
сколько те последствия, которые может все случившееся  иметь  лично  для
него, когда французское правительство призовет его к ответу.
   Бледная, измученная мадам де Кулевэн, красота которой несколько пост-
радала от плачевного состояния ее прически и  туалета,  прервала  жалобы
супруга, напомнив ему о том, чего требовала от него простая учтивость.
   - Вы еще не поблагодарили этого господина за столь героически оказан-
ную нам услугу.
   Капитан Блад уловил иронию этих слов и понял скрытый  в  них  двойной
смысл. На мгновение в его сердце закралось сострадание к  этой  женщине:
он понял, какое отчаяние владело  ею,  когда  она,  не  задумываясь  над
судьбой других людей, была готова на все, лишь бы спастись от этого гру-
бого эгоиста.
   Полковник де Кулевэн принес свои запоздалые извинения, после чего ма-
дам удалилась: она еле держалась на ногах  от  усталости.  Старый  негр,
стоявший поодаль, бросился к своей госпоже, чтобы предложить ей руку,  а
появившаяся на пороге встревоженная негритянка поспешила  заботливо  от-
вести хозяйку в спальню.
   Де Кулевэн проводил жену тяжелым взглядом. Суховатый  голос  капитана
Блада вывел его из задумчивости:
   - Если вы предложите мне завтрак, я буду считать себя полностью  воз-
награжденным.
   - А, будь я проклят! - выбранился губернатор. -  Какая  рассеянность!
Все эти волнения, мосье... Разрушения, произведенные в городе... Похище-
ние моей жены... Это так ужасно! Вы должны меня понять. Все это выбивает
человека из седла. Прошу извинить меня, мосье... К сожалению, я не  имею
чести знать вашего имени.
   - Вандермир. Питер Вандермир к вашим услугам.
   - А вы вполне уверены в том, что это ваше имя? - произнес за его спи-
ной чей-то голос по-французски, но с резким английским акцентом.
   Капитан Блад стремительно обернулся. На пороге соседней комнаты,  от-
куда ранее появился полковник де Кулевэн, он увидел не старого еще чело-
века в красном мундире, шитом серебром. Капитан Блад узнал пухлую  румя-
ную физиономию своего старого знакомца капитана Макартни, который коман-
довал гарнизоном на Антигуа, когда несколько месяцев назад Бладу удалось
ускользнуть оттуда под самым носом англичан.
   Удивление капитана Блада при виде его было  мимолетным  -  он  тотчас
вспомнил английский фрегат, обогнавший его пинассу, когда они  приближа-
лись к Бассетерре.
   Английский офицер злорадно улыбнулся:
   - Доброе утро, капитан Блад. На этот раз у вас нет под рукой ни ваших
пиратов, ни кораблей, ни пушек - вам нечем запугать нас.
   Столь явная угроза прозвучала в его голосе, столь прозрачен был намек
и столь очевидны намерения, что рука капитана Блада инстинктивно потяну-
лась к левому боку. Англичанин расхохотался.
   - У вас нет даже шпаги, капитан Блад.
   - По-видимому, ее отсутствие и окрылило вас настолько, что ваша  наг-
лость одержала победу над вашей трусостью.
   Тут вмешался полковник:
   - Капитан Блад, говорите вы? Капитан Блад! Но не тот  же  флибустьер?
Не...
   - Вот именно: флибустьер, пират, бунтовщик и беглый каторжник, за го-
лову которого английское правительство положило награду в тысячу  фунтов
стерлингов.
   - В тысячу фунтов! - Де Кулевэн с шумом втянул в себя воздух.  Взгляд
его темных, с красноватыми белками глаз вонзился в спасителя его  супру-
ги. - Что такое, что такое? Это правда, сэр?
   Капитан Блад пожал плечами.
   - Разумеется, это правда. Как вы полагаете, разве  кто-нибудь  другой
мог бы проделать то, что, как я вам уже докладывал, было  проделано  се-
годня ночью.
   Полковник де Кулевэн продолжал глядеть на него с возрастающим изумле-
нием.
   - И вам удалось выдать себя за голландца на этом испанском корабле?
   - Да. И этого тоже никто другой, кроме капитана Блада,  не  сумел  бы
проделать.
   - Боже милостивый! - воскликнул де Кулевэн.
   - Надеюсь, вы, невзирая на это, все же угостите меня завтраком, доро-
гой полковник?
   - На борту "Ройял Дачес", - со зловещей шутливостью произнес  Макарт-
ни, - вы получите тот завтрак, какой вам положено.
   - Премного обязан. Но я еще раньше имел удовольствие  воспользоваться
гостеприимством полковника де Кулевэна, после того как оказал  небольшую
услугу его супруге.
   Майор Макартни - он получил повышение после своей последней встречи с
капитаном Бладом - улыбнулся.
   - Что ж, я могу и подождать, пока вы разговеетесь.
   - А чего именно намерены вы ждать? - спросил полковник де Кулевэн.
   - Возможности исполнить свой долг, который повелевает мне  арестовать
этого проклятого пирата и отправить его на виселицу.
   Полковник де Кулевэн, казалось, был поражен.
   - Арестовать его? Вы изволите шутить, я полагаю. Вы находитесь  здесь
на французской земле, сэр. Ваши полномочия не распространяются на  фран-
цузские владения.
   - Возможно, что и нет. Однако между  Францией  и  Англией  существует
соглашение, по которому обе стороны обязуются  незамедлительно  выдавать
любого преступника, бежавшего с каторги. И посему, мосье,  вы  никак  не
можете отказаться выдать мне капитана Блада.
   - Выдать его вам? Выдать вам моего гостя? Человека, столь  благородно
оказавшего мне услугу, которая и привела его под  мой  кров?  Нет,  сэр,
нет... Об этом не может быть и речи! - Так говорил полковник, демонстри-
руя перед капитаном Бладом некоторые остатки порядочности.
   Но Макартни оставался серьезен и невозмутим.
   - Я понимаю вашу щепетильность. И уважаю ее. Но долг есть долг.
   - А я плевать хотел на ваш долг, сэр.
   Майор заговорил более сухо:
   - Полковник де Кулевэн, разрешите напомнить  вам,  что  я  располагаю
кое-какими средствами, чтобы подкрепить мое требование, и мой долг  зас-
тавит меня прибегнуть к ним.
   - Что такое? - Полковник де Кулевэн был ошеломлен. - Вы угрожаете мне
применением оружия здесь, на французской территории?
   - Если вы будете упорствовать в вашем неуместном донкихотстве, у меня
не останется другого выбора, как высадить здесь своих солдат.
   - Позвольте... Гром и молния! Это  же  равносильно  открытию  военных
действий! Это может привести к войне между нашими державами!
   Но Макартни отрицательно покачал своей круглой головой.
   - Это, несомненно, приведет только к тому, что полковник  де  Кулевэн
будет отозван со своего поста, ибо на него падет ответственность за этот
вынужденный акт. Мне кажется, - добавил майор с язвительной  улыбкой,  -
что после вчерашних событий ваше положение и  без  того  стало  довольно
шатким, мой дорогой полковник.
   Де Кулевэн был уже весь в поту. Он тяжело опустился на стул,  вытащил
носовой платок и утер лоб. В полном расстройстве он обратился к капитану
Бладу:
   - Будь я проклят! Что же мне делать?
   - Боюсь, - сказал капитан Блад, - что доводы майора безупречны. -  Он
откровенно подавил зевок. - Прошу прощения. Мне не пришлось поспать  се-
годня ночью, я ведь провел ее в открытом море. - С этими словами он тоже
уселся на стул. - Не расстраивайтесь, мой дорогой полковник. Судьба час-
тенько наказывает тех, кто пытается взять на себя роль провидения.
   - Но что же мне делать, сэр, что же мне делать?
   У капитана Блада был очень сонный вид, казалось, он  вот-вот  задрем-
лет, но мозг его работал с лихорадочной быстротой. Он уже давно убедился
в том, что почти все офицеры колониальной службы делятся на две  катего-
рии: одни, подобно де Кулевэну, попали сюда, промотав на родине все свое
состояние, другие, будучи младшими сыновьями в майоратствах, вовсе этого
состояния не имели. И капитан Блад решил,  как  он  объяснял  это  впос-
ледствии, забросить лот, дабы промерить глубину незаинтересованности Ма-
картни и бескорыстность его намерений.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 78 79 80 81 82 83 84  85 86 87 88 89 90 91 ... 123
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама