мгновение они молча смотрели друг на друга. Затем она пошла ему навстре-
чу и, запинаясь, что было удивительно для такой сдержанной девушки, ска-
зала срывающимся голосом:
- Я... я... майор Мэллэрд сообщил мне...
- Майор Мэллэрд превысил свои обязанности, - прервал ее Блад. Он хо-
тел сказать это спокойно, но именно поэтому его голос прозвучал хрипло и
неестественно громко. Заметив, как она вздрогнула, он сразу же решил ус-
покоить ее: - Вы напрасно тревожитесь, мисс Бишоп. Каковы бы ни были мои
отношения с вашим дядей, я не последую его примеру. Я не стану пользо-
ваться своей властью и сводить с ним личные счеты. Наоборот, мне придет-
ся злоупотребить своей властью, чтобы защитить его. Лорд Уиллогби требо-
вал отнестись к вашему дяде без всякого снисхождения. Я же собираюсь
отослать его обратно на его плантации в Барбадос.
Арабелла прижала руки к груди.
- Я... я... рада, что вы так поступите. Рада прежде всего за вас... -
И, сделав к нему шаг, она протянула ему руку.
Он недоверчиво взглянул на нее.
- Мне, вору и пирату, не полагается касаться вашей руки, - сказал он
с горечью.
- Но вы уже ни тот и ни другой, - ответила Арабелла, пытаясь улыб-
нуться.
- Да, но, к сожалению, не вас я должен за это благодарить. И на эту
тему нам, пожалуй, больше говорить не стоит. Могу еще заверить вас, что
лорду Джулиану Уэйду меня бояться нечего. Такая гарантия, полагаю, нужна
для вашего спокойствия.
- Ради вас - да. Но только ради вас самого. Я не хочу, чтобы вы пос-
тупали низко или бесчестно.
- Хотя я - вор и пират? - вырвалось у него.
В отчаянии она всплеснула руками:
- Неужели вы никогда не простите мне этого?
- Должен признаться, мне нелегко это сделать. Но после всего сказан-
ного какое это имеет значение?
На мгновение задумавшись, она посмотрела на него своими чистыми кари-
ми глазами, а затем снова протянула ему руку:
- Я уезжаю, капитан Блад. Поскольку вы так добры к моему дяде, я
возвращаюсь вместе с ним на Барбадос. Вряд ли мы с вами когда-нибудь
встретимся. Может быть, мы расстанемся добрыми друзьями? Я еще раз прошу
извинить меня. Может быть... может быть, вы попрощаетесь со мной?
Он заставил себя говорить мягче, взял протянутую Арабеллой руку и,
удерживая ее в своей руке, заговорил, угрюмо, с тоской глядя на Арабел-
лу.
- Вы возвращаетесь на Барбадос, и лорд Джулиан едет с вами? - медлен-
но спросил он.
- Почему вы спрашиваете меня об этом? - И она бесстрашно подняла на
него глаза.
- Позвольте, разве он не выполнил моего поручения? Или он что-нибудь
напутал?
- Нет, он ничего не напутал и передал мне все, как вы сказали. Меня
очень тронули ваши слова. Они заставили меня понять и мою ошибку и мою
несправедливость к вам. Я судила вас слишком строго, хотя вообще-то и
судить было не за что.
- А как же тогда лорд Джулиан? - спросил он, продолжая удерживать ее
руку в своей и глядя на Арабеллу глазами, горевшими, как сапфиры, на его
лице цвета меди.
- Вероятно, лорд Джулиан вернется в Англию. Здесь ему делать нечего.
- Разве он не просил вас поехать с ним?
- Да, просил, и я прощаю вам такой неуместный вопрос.
В нем внезапно пробудилась безумная надежда:
- А вы? О, благодарение небу! Вы хотите сказать... вы отказались...
Да? Отказались, чтобы... стать моей женой, когда...
- О! Вы невыносимы! - Она вырвала руку и отпрянула от него. - Мне не
следовало приходить... Прощайте!
Арабелла быстро пошла к двери, но Блад догнал ее и схватил за руку.
Лицо девушки залилось румянцем, и она горестно посмотрела на него:
- Вы ведете себя по-пиратски. Отпустите меня!
- Арабелла! - умоляюще воскликнул он. - Что вы говорите? Разве я могу
отпустить вас? Разве я могу позволить вам уехать и никогда больше не ви-
деть вас? Может быть, вы останетесь и поможете мне перенести эту недол-
гую ссылку, а потом мы уедем вместе?.. О, вы плачете? Почему? Что же я
сказал такое, чтобы заставить тебя расплакаться, родная?
- Я думала, что ты мне никогда этого не скажешь, - произнесла Арабел-
ла, улыбаясь сквозь слезы.
- Да, но ведь здесь был лорд Джулиан, красивый, знатный...
- Для меня всегда был только ты один, Питер...
Им многое нужно было сказать друг другу. Так много, что губернатор
Блад позабыл о всех своих обязанностях. Наконец он добрался до конца
своего пути. Его одиссея кончилась.
А тем временем эскадра полковника Бишопа бросила якорь на рейде.
Расстроенный полковник Бишоп сошел на мол, где ему предстояло расстро-
иться еще больше. Его сопровождал лорд Джулиан Уэйд.
Для встречи Бишопа был выстроен отряд морской полиции. Перед отрядом
стояли майор Мэллэрд и еще два человека, незнакомых губернатору: один -
маленький, пожилой, в темно-красном атласном камзоле, а другой -
большой, дородный, в камзоле военно-морского покроя.
Майор Мэллэрд подошел к Бишопу.
- Полковник Бишоп! - сказал он. - Я имею приказ о вашем аресте. Вашу
шпагу, сэр!
Бишоп побагровел и уставился на него:
- Что за дьявольщина... Вы говорите - арестовать... Арестовать меня?
- По приказу губернатора Ямайки, - сказал элегантно одетый маленький
человечек, стоявший позади Мэллэрда.
Бишоп быстро повернулся к нему:
- Губернатора? Вы с ума сошли! - Он взглянул сначала на одного незна-
комца, а затем на другого. - Но губернатор-то - я!
- Вы были им, - сухо сказал маленький человечек, - но в ваше от-
сутствие многое изменилось. Вы сняты за то, что покинули свой пост без
уважительной причины и тем подвергли опасности колонию, за которую несли
ответственность. Это серьезная провинность, полковник Бишоп, как вам
придется убедиться. Учитывая, что на этот пост вы были назначены прави-
тельством короля Якова, возможно, вам будет предъявлено обвинение в из-
мене. Ваш преемник сам решит вопрос - повесить вас или нет.
Бишоп, у которого почти замерло дыхание, выругался, а затем, дрожа от
страха, спросил:
- А кто вы такие, черт побери?
- Я - лорд Уиллогби, генерал-губернатор колоний его величества короля
Англии в Вест-Индии. Мне кажется, вы должны были получить уведомление о
моем прибытии.
У Бишопа мгновенно испарились последние остатки его гнева. Холеное
лицо стоявшего позади него лорда Джулиана побелело и вытянулось.
- Но, милорд... - начал было полковник.
- Меня не интересуют ваши объяснения, сэр! - резко прервал его Уил-
логби. - Я отплываю, и у меня нет времени вами заниматься. Губернатор
выслушает вас и, несомненно, воздаст вам по справедливости. - Он махнул
рукой майору Мэллэрду, и охрана повела съежившегося, совершенно разбито-
го полковника Бишопа.
Вместе с ним пошел лорд Джулиан, которого никто не задерживал. Нес-
колько придя в себя, Бишоп обрел наконец способность говорить.
- Это еще одно добавление к моему счету с этим мерзавцем Бладом! -
процедил он сквозь зубы. - Ох, как я разделаюсь с ним, когда мы встре-
тимся!
Майор Мэллэрд отвернулся в сторону, чтобы скрыть улыбку. Молча он от-
вел арестованного в губернаторский дом, который так долго был резиденци-
ей полковника Бишопа. Оставив полковника под охраной в вестибюле, майор
доложил губернатору, что арестованный доставлен.
Мисс Бишоп все еще была у Питера Блада, когда вошел Мэллэрд. Его со-
общение вернуло их к действительности.
- Ты пощадишь его, Питер? Ради меня! - умоляюще сказала она и вспых-
нула, увидев выпученные от удивления глаза майора Мэллэрда.
- Постараюсь, моя дорогая, - ответил Блад, весело взглянув на обал-
девшего майора, - но боюсь, что обстоятельства не позволят мне этого.
Смущенная Арабелла, сообразив, что при майоре иного ответа она и не
могла услышать, убежала в сад, а майор Мэллэрд отправился за полковни-
ком.
- Его высокопревосходительство губернатор сейчас примет вас, -
объявил он и широко распахнул дверь.
Полковник Бишоп, шатаясь, вошел в кабинет и остановился в ожидании.
За столом сидел незнакомый ему человек. Видна была только макушка
тщательно завитого парика. Потом губернатор Ямайки поднял голову, и его
синие глаза сурово взглянули на арестованного. Полковник Бишоп издал
горлом нечленораздельный звук и, остолбенев от изумления, уставился на
его высокопревосходительство губернатора Ямайки, узнав в нем человека,
за которым он так долго и безуспешно охотился.
Эту сцену лучше всего охарактеризовал ван дер Кэйлен в разговоре с
лордом Уиллогби, когда они ступили на палубу флагманского корабля адми-
рала.
- Это ошень поэтишно, - сказал он, и в его голубых глазах промелькнул
веселый огонек. - Капитан Блад любит поэзию. Ви помниль яблок в цвету?
Да? Ха-ха!
ХРОНИКА КАПИТАНА БЛАДА
(Из судового журнала Джереми Питта)
ХОЛОСТОЙ ВЫСТРЕЛ
В судовом журнале, оставленном Джереми Питтом, немалое место уделено
длительной борьбе Питера Блада с капитаном Истерлингом, и последний
предстает перед нами как некое орудие судьбы, решившее дальнейшую участь
тех заключенных, которые, захватив корабль "Синко Льягас", бежали на нем
с Барбадоса.
Люди эти могли уповать лишь на милость случая. Изменись тогда направ-
ление или сила ветра, и вся их жизнь могла сложиться по-иному. Судьбу
Питера Блада, без сомнения, решил октябрьский шторм, который загнал де-
сятипушечный шлюп капитана Истерлинга в Кайонскую бухту, где "Синко
Льягас" безмятежно покачивался на якоре почти целый месяц.
Капитан Блад вместе с остальными беглецами нашел приют в этом оплоте
пиратства на острове Тортуга, зная, что они могут укрыться там на то
время, пока не решат, как им надлежит действовать дальше. Их выбор пал
на эту гавань, так как она была единственной во всем Карибском море, где
им не угрожало стать предметом докучливых расспросов. Ни одно английское
поселение не предоставило бы им приюта, памятуя об их прошлом. В лице
Испании они имели заклятого врага, и не только потому, что были англича-
нами, а главным образом потому, что владели испанским судном. Ни в одной
французской колонии они не могли бы чувствовать себя в безопасности, ибо
между правительствами Франции и Англии только что было заключено согла-
шение, по которому обе стороны взаимно обязались задерживать и препро-
вождать на родину всех беглых каторжников. Оставалась еще Голландия,
соблюдавшая нейтралитет. Но Питер Блад считал, что состояние нейтралите-
та чревато самыми большими неожиданностями, ибо оно открывает полную
свободу действий в любом направлении. Поэтому, держась подальше от бере-
гов Голландии, как и от всех прочих населенных мест, он взял курс прямо
на остров Тортугу, которым владела французская Вест-Индская компания и
который являлся номинально французским, но именно только номинально, а
по существу не принадлежал никакой нации, если, конечно, "береговое
братство" - так именовали себя пираты - нельзя было рассматривать как
нацию. Во всяком случае, законы Тортуги не вступали в противоречие с за-
конами столь могущественного братства. Французское правительство было
заинтересовано в том, чтобы оказывать покровительство этим стоящим вне
закона людям, дабы они, в свою очередь, могли послужить Франции, стре-
мившейся обуздать алчность Испании и воспрепятствовать ее хищническим
посягательствам на ВестИндию.
Поэтому беглецы - бунтовщики и бывшие каторжники - почувствовали себя
спокойно на борту "Синко Льягас", бросившего якорь у Тортуги, и только
появление Истерлинга возмутило этот покой, вынудило их положить конец
бездействию и определило тем их дальнейшую судьбу.
Капитан Истерлинг - самый отъявленный негодяй из всех бороздивших
когда-либо воды Карибского моря, - держал в трюме своего судна несколько
тонн какао, облегчив от этого груза голландский торговый корабль, возв-
ращавшийся на родину с Антильских островов. Подвиг сей, как ему вскоре