Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL
Aliens Vs Predator |#1| Rescue operation part 1

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Триллер - Стивен Кинг Весь текст 276.18 Kb

Туман

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 ... 24
Брауна.-- Я правильно делаю? 
	-- Да. 
	Люди начали собираться. Толпа зрителей, наблюдавших за моим спо-
ром с Нортоном сначала удвоилась, потом утроилась. 
	-- Вам всем следует кое-что узнать...-- начал Олли. 
	-- Немедленно поставь пиво на место,-- перебил его Браун. 
	-- Немедленно заткнись,-- сказал я и шагнул к нему. 
	Браун тут же сделал шаг назад. 
	-- Я не знаю, что некоторые из вас думают,-- сказал он,-- но могу пообе-
щать, что все происходящее здесь будет доложено руководству "Федерал Фудс 
Компани"! Все! И я хочу, чтобы вы поняли, что за этим, возможно, последуют 
судебные обвинения! 
	Губы Брауна приоткрыли в нервной гримасе пожелтевшие зубы, и мне 
стало его немного жалко. Он просто пытался справиться с ситуацией. Точно 
так же, как Нортон поставил сам себе мысленный барьер. Как Майрон и Джим, 
пытавшиеся превратить все в мужскую браваду: если мы починим генератор, 
туман сам разойдется... Браун поступал по-своему: он "защищал магазин". 
	-- Давай, записывай фамилии,-- сказал я.-- Только молчи. 
	-- Я запишу много фамилий,-- ответил Браун,-- и твоя будет в списке 
первой, ты, богема. 
	-- Мистер Дрэйтон должен сказать вам что-то важное,-- объявил Олли,-- 
и, я думаю, всем вам стоит прислушаться на тот случай, если вы собираетесь от-
правиться домой. 
	Я рассказал им обо всем, что произошло, примерно так же, как расска-
зывал Нортону. Сначала некоторые смеялись, но к концу рассказа всех охвати-
ло глубокое беспокойство. 
	-- Это все ложь, как вы понимаете,-- сказал Нортон, пытаясь голосом 
подчеркнуть значение своих слов, но немного перестарался. И этому человеку я 
рассказал первому, надеясь заручиться его умением убеждать. Как я однако 
ошибся! 
	-- Конечно, все это ложь,-- согласился Браун.-- Бред. Откуда по-вашему 
взялись эти щупальца, мистер Дрэйтон? 
	-- Я не знаю, и сейчас это не самый главный вопрос. Они есть. И... 
	-- Я подозреваю, что они появились из этих вот пивных банок. Вот что 
я подозреваю. 
	Эта реплика вызвала смех, но его тут же заглушил сильный скрипучий 
голос миссис Кармоди. 
	-- Смерть! -- выкрикнула она, и смеявшиеся быстро замолчали. 
	Она вышла в центр неровного круга, образованного подошедшими 
людьми. Ее канареечные брюки, казалось, сами излучали свет, огромная сумка 
болталась у слоноподобного бедра. Черные глаза смотрели высокомерно и 
сверкали остро и зло, как глаза сороки. Двое симпатичных девчонок лет шест-
надцати с надписями "Лесной лагерь" на спинах белых рубашек из искусствен-
ного шелка испуганно отскочили в сторону от нее. 
	-- Вы слушаете и не слышите! Слышите и не верите! Кто из вас хочет 
выйти наружу и убедиться самостоятельно? -- Она обвела взглядом всех собрав-
шихся,потом посмотрела на меня.-- И что вы предполагаете делать, мистер Дэ-
вид Дрэйтон? Что, вы считаете, можно сделать? 
	Она улыбнулась, словно череп над канареечным гарнитуром, и продол-
жила: 
	-- Это конец, говорю я вам! Конец всему! Перст божий вывел строку 
приговора не огнем, а туманом. Земля разверзлась и исторгла чудовищ... 
	-- Заткните ее, кто нибудь! -- выкрикнула одна из девчонок, расплакав-
шись.-- Она меня пугает. 
	-- Ты напугана, дорогая? -- спросила миссис Кармоди, накинувшись на 
нее.-- 3то еще не страх! А вот когда гнусные создания, которых Сатана выпу-
стил на землю, доберутся до тебя... 
	-- Достаточно, миссис Кармоди,-- сказал Олли, взяв ее за руку.-- Хватит. 
	-- Ну-ка отпусти меня! Это конец, говорю я вам! Это смерть! Смерть! 
	-- Это куча дерьма,-- прокомментировал с отвращением мужчина в оч-
ках и шляпе рыболова. 
	-- Нет, сэр,-- сказал Майрон.-- Я знаю, что все это звучит, как фрагмент 
фантазии наркомана, но это чистая правда. Я сам видел. 
	-- И я,-- сказал Джим. 
	-- Я тоже,-- вставил Олли. Ему все же удалось угомонить миссис Кармо-
ди, по крайней мере на время. Но она стояла рядом, сжимая в руках свою ог-
ромную сумку, и улыбалась своей сумасшедшей улыбкой. Никто не хотел сто-
ять рядом с ней. Люди бормотали что-то между собой: то, что мой рассказ под-
твердили, никого не обрадовало. Несколько человек задумчиво посмотрели на 
витринные стекла, и это меня обнадежило. 
	-- Все ложь,-- сказал Нортон.-- Вы просто покрываете друг друга, вот и 
все. 
	-- В то, что ты рассказал, невозможно поверить,-- заявил Браун. 
	-- А нечего здесь стоять и молоть воду в ступе,-- ответил я.-- Пойдем на 
склад. Сам увидишь. И услышишь. 
	-- Покупателям не положено... 
	-- Бад,-- сказал Олли,-- иди с ним. Пора кончать это. 
	-- Ладно,-- сказал Браун.-- Мистер Дрэйтон, давайте наконец покончим 
с этим вопросом. 
	Оттолкнув двери, мы вошли в темноту. 
	Звук был неприятный, даже зловещий. 
	Браун тоже это почувствовал несмотря на всю свою твердолобую аме-
риканскую манерность. Он тут же схватил меня за руку, дыхание его на мгнове-
ние перехватило, потом он снова задышал, но уже как-то хрипло. 
	Низкий шепчущий звук доносился со стороны загрузочной двери, почти 
ласкающий звук. Я провел ногой по полу, задел один из фонариков, наклонил-
ся, подобрал его и включил. Лицо Брауна застыло, хотя он еще ничего не видел, 
только слышал. Но я видел и мог представить себе, как щупальца извиваются и 
ползают по гофрированной стальной поверхности двери, словно живые лианы. 
	-- Ну что ты теперь думаешь? Невозможно поверить? 
	Браун обвел взглядом разбросанные коробки и пакеты. 
	-- Это все они натворили? 
	-- Да. По большей части они. Иди сюда. 
	Он с неохотой подошел. Я направил луч фонарика на сжавшийся свер-
нутый кусок щупальца, лежавший рядом со шваброй. Браун наклонился. 
	-- Не трогай,-- сказал я.-- Оно может быть еще живо. 
	Он быстро выпрямился. Я подобрал швабру, взяв ее за щетку и потыкал 
щупальце рукояткой. На третий или четвертый раз оно разогнулось лениво, по-
казав две целые присоски и неровный сегмент третьей. Потом обрубок молние-
носно сжался и замер. Браун издал какой-то придушенный звук, словно его 
тошнило. 
	-- Достаточно? 
	-- Да,-- сказал он.-- Пойдем отсюда. 
	Мы проследовали за прыгающим лучом к дверям и вышли в торговый 
зал. Все лица повернулись к нам, гул голосов стих. Лицо Нортона стало похо-
жим на старый сыр. Глаза миссис Кармоди заблестели. Олли продолжал пить 
пиво, и по его лицу все еще сбегали капельки пота, хотя в магазине было уже не 
жарко. Двое девчонок с надписями "Лесной лагерь" на рубашках прижались 
друг к другу, как молодые лошадки перед грозой. Глаза. Так много глаз. Я мог 
бы написать их, подумал я, холодея. Не лица, а одни глаза в полумраке. Я мог 
бы написать их, но никто не поверит, что это было в действительности. 
	Бад Браун сложил ладони с длинными пальцами перед собой. 
	-- Внимание,-- сказал он.-- Мы, похоже, действительно столкнулись со 
значительной проблемой. 
 
 
Глава 6 
Дальнейшее обсуждение. Миссис Кармоди. Что случилось с 
"Обществом Верящих В Плоскую Землю". 
 
	Следующие несколько часов прошли словно во сне. За подтверждением 
Брауна последовала долгая и полуистеричная дискуссия. Впрочем, может быть, 
она длилась не так долго, как мне показалось. Просто у людей возникла мрач-
ная необходимость пережевать полученную информацию, взглянуть на нее со 
всех сторон и потрепать, как собака треплет кость, чтобы добраться до костно-
го мозга. Люди начинают верить медленно. То же самое вы можете наблюдать 
на любом городском собрании в Новой Англии. 
	"Общество Верящих В Плоскую Землю", возглавляемое Нортоном, со-
стояло человек из десяти, которых мой рассказ не убедил. Нортон снова и снова 
повторял, что всего четыре свидетеля якобы видели, как носильщика унесли, по 
его выражению, "щупальца с планеты Икс" (в первый раз это вызвало смех, но 
быстро приелось; Нортон однако, все больше и больше распаляясь, казалось, 
этого не замечал), и добавлял, что лично он ни одному из четверых не верит. 
Кроме того, указывал он, пятьдесят процентов свидетелей безнадежно пьяны, 
что было безусловно верно: Джим и Майрон Ляфлер, имея в своем распоряже-
нии целый охладитель пива и винную секцию, упились безобразно. Впрочем, 
вспоминая, что случилось с Нормом, и какую роль сыграли в этом они, я их не 
осуждал. Они протрезвеют слишком скоро. 
	Олли тоже продолжал пить, игнорируя протесты Брауна, и через какое-
то время тот махнул на него рукой. Лишь изредка, видимо, в утешение себе он 
разражался угрозами от лица Компании. Похоже, он просто не понимал, что 
"Федерал Фудс Инкорпорейтед" с магазинами в Бриджтоне, Северном Уиндеме 
и Портланде, возможно, уже не существует. Может быть, всего восточного по-
бережья уже нет. Олли пил размеренно, но не пьянел, выгоняя с потом все, что 
он в себя вливал. 
	Наконец, когда дискуссия с "Обществом Верящих В Плоскую Землю" 
стала слишком язвительной, Олли не выдержал: 
	-- Если вы нам не верите, мистер Нортон, это ваше дело. Я вам подска-
жу, что вы можете сделать. Вы выйдете через главный вход и пройдите за мага-
зин. Там гора пустых банок из-под пива и бутылок от содовой. Мы с Нормом и 
Бадди выставили их туда сегодня утром. Вы прихватите пару бутылок, и мы 
убедимся, что вы действительно там были. Если вы это сделаете, я обещаю, что 
первый сниму и съем свою рубашку. 
	Нортон начал краснеть. 
	Олли продолжал добивать его тем же самым ровным мягким голосом: 
	-- Своими разговорами вы только вредите, вот что я вам скажу. Здесь 
есть люди, которые хотят пойти домой, чтобы удостовериться, что их семьи в 
порядке. У меня у самого сестра с годовалым ребенком дома в Нейплзе, и я, ко-
нечно, хотел бы проверить, как она там. Но если люди поверят вам и начнут 
расходиться, с ними случится то же самое, что с Нормом. 
	Нортона он не убедил, зато убедил несколько человек из тех, что коле-
бались или собирались присоединиться к нему, убедил главным образом не тем, 
что он сказал, а скорее взглядом своих глаз, испуганным и обеспокоенным. Сам 
Нортон, видимо, цеплялся за свои теории, потому что на этом держалось его 
здравомыслие, или по крайней мере потому что ему так казалось. Но он не при-
нял предложения принести со двора магазина доказательство своего там пре-
бывания. Никто не принял. Они еще не были готовы выйти наружу, пока не бы-
ли. Он и его маленькое "Общество" (уменьшившееся теперь на несколько чело-
век) отошли насколько могли дальше от нас, к прилавку с готовыми мясными 
продуктами. Один из них задел моего сына за ногу, и Билли проснулся. 
	Я наклонился к нему, и он обнял меня за шею, а когда я попытался по-
ложить его снова, он прижался еще крепче и сказал: 
	-- Не надо, папа. Пожалуйста. 
	Я разыскал тележку и посадил его на сиденье для детей. Оказалось, что 
он для него слишком велик. Это было бы даже забавно, если бы не его бледное 
лицо, темные волосы, сбившиеся на лоб, и грустные глаза. Наверно года два 
уже прошло с тех пор, как его последний раз возили на детском сиденье тележ-
ки для продуктов. Эти маленькие вехи проходят мимо, и мы не замечаем их, а 
когда перемены вдруг все-таки доходят до сознания, они всегда неожиданны. 
	Тем временем в отсутствие "Общества Верящих В Плоскую Землю" дис-
куссия нашла себе новый громоотвод, и теперь в этой роли оказалась миссис 
Кармоди. По вполне понятным причинам она была одна. 
	При тусклом унылом освещении со своими ослепительными брюками, 
яркой кофтой, раздувшейся сумкой и целой пригоршней позвякивающей бижу-
терии из меди, черепаховой кости и адамантина она здорово походила на ведь-
му. Лицо ее прочертили глубокие вертикальные морщины. Серые мелко-зави-
тые волосы удерживались на месте тремя роговыми гребнями и были собраны 
сзади в пучок, а сжатые губы выглядели словно отрезок узловатого каната. 
	-- Нет защиты против воли Божьей! И того, что произошло, следовало 
ожидать. Я видела знамения. Здесь есть те, кому я говорила это, но нет таких, 
кто был бы настолько слеп, что не увидел бы сам. 
	-- Ну и что? Что вы предлагаете? -- нетерпеливо перебил ее Майк Хат-
лен, член городского управления, хотя сейчас в своей яхтсменской шапочке и 
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 ... 24
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама