Брауна.-- Я правильно делаю?
-- Да.
Люди начали собираться. Толпа зрителей, наблюдавших за моим спо-
ром с Нортоном сначала удвоилась, потом утроилась.
-- Вам всем следует кое-что узнать...-- начал Олли.
-- Немедленно поставь пиво на место,-- перебил его Браун.
-- Немедленно заткнись,-- сказал я и шагнул к нему.
Браун тут же сделал шаг назад.
-- Я не знаю, что некоторые из вас думают,-- сказал он,-- но могу пообе-
щать, что все происходящее здесь будет доложено руководству "Федерал Фудс
Компани"! Все! И я хочу, чтобы вы поняли, что за этим, возможно, последуют
судебные обвинения!
Губы Брауна приоткрыли в нервной гримасе пожелтевшие зубы, и мне
стало его немного жалко. Он просто пытался справиться с ситуацией. Точно
так же, как Нортон поставил сам себе мысленный барьер. Как Майрон и Джим,
пытавшиеся превратить все в мужскую браваду: если мы починим генератор,
туман сам разойдется... Браун поступал по-своему: он "защищал магазин".
-- Давай, записывай фамилии,-- сказал я.-- Только молчи.
-- Я запишу много фамилий,-- ответил Браун,-- и твоя будет в списке
первой, ты, богема.
-- Мистер Дрэйтон должен сказать вам что-то важное,-- объявил Олли,--
и, я думаю, всем вам стоит прислушаться на тот случай, если вы собираетесь от-
правиться домой.
Я рассказал им обо всем, что произошло, примерно так же, как расска-
зывал Нортону. Сначала некоторые смеялись, но к концу рассказа всех охвати-
ло глубокое беспокойство.
-- Это все ложь, как вы понимаете,-- сказал Нортон, пытаясь голосом
подчеркнуть значение своих слов, но немного перестарался. И этому человеку я
рассказал первому, надеясь заручиться его умением убеждать. Как я однако
ошибся!
-- Конечно, все это ложь,-- согласился Браун.-- Бред. Откуда по-вашему
взялись эти щупальца, мистер Дрэйтон?
-- Я не знаю, и сейчас это не самый главный вопрос. Они есть. И...
-- Я подозреваю, что они появились из этих вот пивных банок. Вот что
я подозреваю.
Эта реплика вызвала смех, но его тут же заглушил сильный скрипучий
голос миссис Кармоди.
-- Смерть! -- выкрикнула она, и смеявшиеся быстро замолчали.
Она вышла в центр неровного круга, образованного подошедшими
людьми. Ее канареечные брюки, казалось, сами излучали свет, огромная сумка
болталась у слоноподобного бедра. Черные глаза смотрели высокомерно и
сверкали остро и зло, как глаза сороки. Двое симпатичных девчонок лет шест-
надцати с надписями "Лесной лагерь" на спинах белых рубашек из искусствен-
ного шелка испуганно отскочили в сторону от нее.
-- Вы слушаете и не слышите! Слышите и не верите! Кто из вас хочет
выйти наружу и убедиться самостоятельно? -- Она обвела взглядом всех собрав-
шихся,потом посмотрела на меня.-- И что вы предполагаете делать, мистер Дэ-
вид Дрэйтон? Что, вы считаете, можно сделать?
Она улыбнулась, словно череп над канареечным гарнитуром, и продол-
жила:
-- Это конец, говорю я вам! Конец всему! Перст божий вывел строку
приговора не огнем, а туманом. Земля разверзлась и исторгла чудовищ...
-- Заткните ее, кто нибудь! -- выкрикнула одна из девчонок, расплакав-
шись.-- Она меня пугает.
-- Ты напугана, дорогая? -- спросила миссис Кармоди, накинувшись на
нее.-- 3то еще не страх! А вот когда гнусные создания, которых Сатана выпу-
стил на землю, доберутся до тебя...
-- Достаточно, миссис Кармоди,-- сказал Олли, взяв ее за руку.-- Хватит.
-- Ну-ка отпусти меня! Это конец, говорю я вам! Это смерть! Смерть!
-- Это куча дерьма,-- прокомментировал с отвращением мужчина в оч-
ках и шляпе рыболова.
-- Нет, сэр,-- сказал Майрон.-- Я знаю, что все это звучит, как фрагмент
фантазии наркомана, но это чистая правда. Я сам видел.
-- И я,-- сказал Джим.
-- Я тоже,-- вставил Олли. Ему все же удалось угомонить миссис Кармо-
ди, по крайней мере на время. Но она стояла рядом, сжимая в руках свою ог-
ромную сумку, и улыбалась своей сумасшедшей улыбкой. Никто не хотел сто-
ять рядом с ней. Люди бормотали что-то между собой: то, что мой рассказ под-
твердили, никого не обрадовало. Несколько человек задумчиво посмотрели на
витринные стекла, и это меня обнадежило.
-- Все ложь,-- сказал Нортон.-- Вы просто покрываете друг друга, вот и
все.
-- В то, что ты рассказал, невозможно поверить,-- заявил Браун.
-- А нечего здесь стоять и молоть воду в ступе,-- ответил я.-- Пойдем на
склад. Сам увидишь. И услышишь.
-- Покупателям не положено...
-- Бад,-- сказал Олли,-- иди с ним. Пора кончать это.
-- Ладно,-- сказал Браун.-- Мистер Дрэйтон, давайте наконец покончим
с этим вопросом.
Оттолкнув двери, мы вошли в темноту.
Звук был неприятный, даже зловещий.
Браун тоже это почувствовал несмотря на всю свою твердолобую аме-
риканскую манерность. Он тут же схватил меня за руку, дыхание его на мгнове-
ние перехватило, потом он снова задышал, но уже как-то хрипло.
Низкий шепчущий звук доносился со стороны загрузочной двери, почти
ласкающий звук. Я провел ногой по полу, задел один из фонариков, наклонил-
ся, подобрал его и включил. Лицо Брауна застыло, хотя он еще ничего не видел,
только слышал. Но я видел и мог представить себе, как щупальца извиваются и
ползают по гофрированной стальной поверхности двери, словно живые лианы.
-- Ну что ты теперь думаешь? Невозможно поверить?
Браун обвел взглядом разбросанные коробки и пакеты.
-- Это все они натворили?
-- Да. По большей части они. Иди сюда.
Он с неохотой подошел. Я направил луч фонарика на сжавшийся свер-
нутый кусок щупальца, лежавший рядом со шваброй. Браун наклонился.
-- Не трогай,-- сказал я.-- Оно может быть еще живо.
Он быстро выпрямился. Я подобрал швабру, взяв ее за щетку и потыкал
щупальце рукояткой. На третий или четвертый раз оно разогнулось лениво, по-
казав две целые присоски и неровный сегмент третьей. Потом обрубок молние-
носно сжался и замер. Браун издал какой-то придушенный звук, словно его
тошнило.
-- Достаточно?
-- Да,-- сказал он.-- Пойдем отсюда.
Мы проследовали за прыгающим лучом к дверям и вышли в торговый
зал. Все лица повернулись к нам, гул голосов стих. Лицо Нортона стало похо-
жим на старый сыр. Глаза миссис Кармоди заблестели. Олли продолжал пить
пиво, и по его лицу все еще сбегали капельки пота, хотя в магазине было уже не
жарко. Двое девчонок с надписями "Лесной лагерь" на рубашках прижались
друг к другу, как молодые лошадки перед грозой. Глаза. Так много глаз. Я мог
бы написать их, подумал я, холодея. Не лица, а одни глаза в полумраке. Я мог
бы написать их, но никто не поверит, что это было в действительности.
Бад Браун сложил ладони с длинными пальцами перед собой.
-- Внимание,-- сказал он.-- Мы, похоже, действительно столкнулись со
значительной проблемой.
Глава 6
Дальнейшее обсуждение. Миссис Кармоди. Что случилось с
"Обществом Верящих В Плоскую Землю".
Следующие несколько часов прошли словно во сне. За подтверждением
Брауна последовала долгая и полуистеричная дискуссия. Впрочем, может быть,
она длилась не так долго, как мне показалось. Просто у людей возникла мрач-
ная необходимость пережевать полученную информацию, взглянуть на нее со
всех сторон и потрепать, как собака треплет кость, чтобы добраться до костно-
го мозга. Люди начинают верить медленно. То же самое вы можете наблюдать
на любом городском собрании в Новой Англии.
"Общество Верящих В Плоскую Землю", возглавляемое Нортоном, со-
стояло человек из десяти, которых мой рассказ не убедил. Нортон снова и снова
повторял, что всего четыре свидетеля якобы видели, как носильщика унесли, по
его выражению, "щупальца с планеты Икс" (в первый раз это вызвало смех, но
быстро приелось; Нортон однако, все больше и больше распаляясь, казалось,
этого не замечал), и добавлял, что лично он ни одному из четверых не верит.
Кроме того, указывал он, пятьдесят процентов свидетелей безнадежно пьяны,
что было безусловно верно: Джим и Майрон Ляфлер, имея в своем распоряже-
нии целый охладитель пива и винную секцию, упились безобразно. Впрочем,
вспоминая, что случилось с Нормом, и какую роль сыграли в этом они, я их не
осуждал. Они протрезвеют слишком скоро.
Олли тоже продолжал пить, игнорируя протесты Брауна, и через какое-
то время тот махнул на него рукой. Лишь изредка, видимо, в утешение себе он
разражался угрозами от лица Компании. Похоже, он просто не понимал, что
"Федерал Фудс Инкорпорейтед" с магазинами в Бриджтоне, Северном Уиндеме
и Портланде, возможно, уже не существует. Может быть, всего восточного по-
бережья уже нет. Олли пил размеренно, но не пьянел, выгоняя с потом все, что
он в себя вливал.
Наконец, когда дискуссия с "Обществом Верящих В Плоскую Землю"
стала слишком язвительной, Олли не выдержал:
-- Если вы нам не верите, мистер Нортон, это ваше дело. Я вам подска-
жу, что вы можете сделать. Вы выйдете через главный вход и пройдите за мага-
зин. Там гора пустых банок из-под пива и бутылок от содовой. Мы с Нормом и
Бадди выставили их туда сегодня утром. Вы прихватите пару бутылок, и мы
убедимся, что вы действительно там были. Если вы это сделаете, я обещаю, что
первый сниму и съем свою рубашку.
Нортон начал краснеть.
Олли продолжал добивать его тем же самым ровным мягким голосом:
-- Своими разговорами вы только вредите, вот что я вам скажу. Здесь
есть люди, которые хотят пойти домой, чтобы удостовериться, что их семьи в
порядке. У меня у самого сестра с годовалым ребенком дома в Нейплзе, и я, ко-
нечно, хотел бы проверить, как она там. Но если люди поверят вам и начнут
расходиться, с ними случится то же самое, что с Нормом.
Нортона он не убедил, зато убедил несколько человек из тех, что коле-
бались или собирались присоединиться к нему, убедил главным образом не тем,
что он сказал, а скорее взглядом своих глаз, испуганным и обеспокоенным. Сам
Нортон, видимо, цеплялся за свои теории, потому что на этом держалось его
здравомыслие, или по крайней мере потому что ему так казалось. Но он не при-
нял предложения принести со двора магазина доказательство своего там пре-
бывания. Никто не принял. Они еще не были готовы выйти наружу, пока не бы-
ли. Он и его маленькое "Общество" (уменьшившееся теперь на несколько чело-
век) отошли насколько могли дальше от нас, к прилавку с готовыми мясными
продуктами. Один из них задел моего сына за ногу, и Билли проснулся.
Я наклонился к нему, и он обнял меня за шею, а когда я попытался по-
ложить его снова, он прижался еще крепче и сказал:
-- Не надо, папа. Пожалуйста.
Я разыскал тележку и посадил его на сиденье для детей. Оказалось, что
он для него слишком велик. Это было бы даже забавно, если бы не его бледное
лицо, темные волосы, сбившиеся на лоб, и грустные глаза. Наверно года два
уже прошло с тех пор, как его последний раз возили на детском сиденье тележ-
ки для продуктов. Эти маленькие вехи проходят мимо, и мы не замечаем их, а
когда перемены вдруг все-таки доходят до сознания, они всегда неожиданны.
Тем временем в отсутствие "Общества Верящих В Плоскую Землю" дис-
куссия нашла себе новый громоотвод, и теперь в этой роли оказалась миссис
Кармоди. По вполне понятным причинам она была одна.
При тусклом унылом освещении со своими ослепительными брюками,
яркой кофтой, раздувшейся сумкой и целой пригоршней позвякивающей бижу-
терии из меди, черепаховой кости и адамантина она здорово походила на ведь-
му. Лицо ее прочертили глубокие вертикальные морщины. Серые мелко-зави-
тые волосы удерживались на месте тремя роговыми гребнями и были собраны
сзади в пучок, а сжатые губы выглядели словно отрезок узловатого каната.
-- Нет защиты против воли Божьей! И того, что произошло, следовало
ожидать. Я видела знамения. Здесь есть те, кому я говорила это, но нет таких,
кто был бы настолько слеп, что не увидел бы сам.
-- Ну и что? Что вы предлагаете? -- нетерпеливо перебил ее Майк Хат-
лен, член городского управления, хотя сейчас в своей яхтсменской шапочке и