продолжить.-- А что, если они заберутся внутрь? Щупальца.
-- Каким образом? -- спросил Джим.-- Вы же закрыли дверь.
-- Да,-- сказал Олли.-- Но весь фасад магазина это сплошная стеклянная
витрина.
У меня возникло такое ощущение, словно я упал в лифте с двадцатого
этажа. Конечно, я все время это знал, но до сих пор почему-то с успехом игно-
рировал. Я обернулся в ту сторону, где спал Билли, вспомнив, как обвивали щу-
пальца Норма, и представил, что то же самое случится с Билли.
-- Витринное стекло,-- прошептал Майрон.-- Боже милостивый!..
Я оставил их у охладителя пива, где они начали уже по второй банке, и
пошел искать Брента Нортона. Нашел его разговаривающим с Бадом Брауном
у кассы номер два. Оба они -- Нортон с его шикарной седеющей прической и
привлекательностью уже немолодого, но еще активного мужчины и Браун с его
строгой физиономией -- словно сошли с карикатуры из "Нью-йоркера".
Человек двадцать пять бесцельно бродили между линией касс и витри-
ной. Некоторые выстроились вдоль стекла, вглядываясь в туман, и это снова
напомнило мне людей, разглядывающих новостройку через щели в заборе.
Миссис Кармоди сидела на конвейерной ленте у одной из касс и курила.
Ее взгляд скользнул по мне, потом ушел в сторону. Выглядела она так, будто
видела сны наяву.
-- Брент,-- позвал я.
-- Дэвид? Куда ты запропастился?
-- Вот об этом-то я и хочу с тобой поговорить.
-- Там у охладителя люди пьют пиво,-- мрачно произнес Браун тоном
человека, сообщающего, что на церковной вечеринке показывали порнографи-
ческий фильм.-- Я их вижу в специальное зеркало. С этим нужно покончить.
-- Брент?
-- Извините меня, мистер Браун, я на минутку.
-- Конечно.-- Он сложил руки на груди и мрачно уставился в выпуклое
зеркало.-- Нет, это определенно нужно прекратить.
Мы с Нортоном двинулись мимо стеллажей с посудой и кухонными
принадлежностями к охладителю в дальнем конце магазина. Я оглянулся через
плечо, с нелегким чувством отметив, как сильно выгнулись и потрескались дере-
вянные рамы, окантовывающие высокие прямоугольные секции витринных сте-
кол. Одно из них, вспомнил я, уже разбилось. Неровный клин стекла вывалился
из верхнего угла рамы после того странного подземного толчка. Может быть,
нам удастся заткнуть дыру какими-нибудь тряпками, скажем, охапкой тех жен-
ских кофточек по 3 доллара 95 центов, что я видел у винного стеллажа...
Эти мысли оборвались внезапно, и мне пришлось заткнуть рот тыльной
стороной ладони, как будто я хотел заглушить звук отрыжки.
На самом деле я пытался задушить отвратительный поток испуганного
хихиканья, вызванного мыслью о том, что я собираюсь запихать в дыру охапку
рубашек, чтобы защититься от щупалец, утащивших Норма. Я сам видел, как
одно из них -- причем маленькое -- давило пачку собачьих консервов, пока она
просто не лопнула.
-- Дэвид? Что с тобой?
-- А?
-- Твое лицо... Ты выглядишь так, словно придумал что-то или очень хо-
рошее, или совсем ужасное.
Тут меня как будто ударило.
-- Брент, а что с тем человеком, который выбежал из тумана и кричал,
что что-то схватило Джона Ли Фровина?
-- С разбитым носом?
-- Да, он самый.
-- Он потерял сознание, и мистер Браун приводил его в чувство какой-
то ароматной солью из аптечки первой помощи. А что?
-- Он сказал что-нибудь, когда очнулся?
-- Продолжал говорить что-то про эту свою галлюцинацию. Мистер
Браун отвел его в свой кабинет, а то женщины начали пугаться. Он пошел в об-
щем-то даже охотно. Говорил что-то про стекла. Когда мистер Браун сказал,
что в кабинете менеджера только маленькое окно, да и то забрано решеткой, он
пошел охотно. Надо полагать, он все еще там.
-- То, о чем он говорил, не галлюцинация.
-- Конечно, нет.
-- А тот толчок, что мы почувствовали?
-- Тоже, но, Дэвид...
Он напуган, напоминал я себе. Не перестарайся. На сегодня уже доста-
точно. С ним нужно полегче, потому что именно так он вел себя во время того
дурацкого спора из-за земли. Сначала покровительственно, потом саркастиче-
ски и наконец, когда стало ясно, что он проигрывает, просто уродливо. Не пе-
рестарайся, потому что он тебе нужен. Он, может быть, не способен завести
свою собственную бензопилу, но он выглядит как образ отца для всего запад-
ного мира, и, если он скажет людям не паниковать, они не будут. Поэтому не
перестарайся.
-- Ты видишь вон те двойные двери за охладителем пива?
Он посмотрел и нахмурился.
-- Один из тех, что пьют пиво... Это не помощник менеджера? Викс, ка-
жется? Если Браун его увидит, могу пообещать тебе, что скоро этому человеку
придется искать новую работу.
-- Брент, ты меня слушаешь?
Он рассеянно взглянул на меня.
-- Извини, Дэйв. Что ты говорил?
"Видимо, сейчас ему придется несладко".
-- Ты видишь эти двери?
-- Вижу, конечно. И что?
-- Они ведут в складское помещение, расположенное вдоль всей запад-
ной стены здания. Когда Билли уснул, я пошел туда поискать чем можно его ук-
рыть...
Я рассказал ему все, скрыв только спор о том, стоит ли Норму выходить
или нет. Я рассказал ему о том, что заползло в загрузочную дверь, и чем все
кончилось. Брент Нортон отказывался верить. Нет, он отказывался даже пред-
положить, что такое может произойти. Я подвел его к Джиму, Олли и Майро-
ну. Все трое подтвердили мои слова, хотя Джим и Майрон-цветок были уже
здорово пьяны.
Нортон опять отказывался поверить. Просто уперся.
-- Нет,-- сказал он.-- Нет, нет и нет. Простите, джентльмены, но это со-
вершенно возмутительно. Или вы пытаетесь меня разыграть,-- он одарил нас
сияющей улыбкой, показывая, что он не хуже других понимает шутки,-- или вы
все страдаете от какой-то формы группового гипноза.
Я начал терять самообладание, но все же сдержался. Обычно я считал
себя человеком спокойным, но обстоятельства были не совсем обычные. Мне
нужно было думать о Билли и о том, что могло случиться или уже случилось со
Стефени. Эти мысли грызли меня постоянно.
-- Ладно,-- сказал я.-- Пошли туда. Там на полу остался кусок щупаль-
ца. Его отрезало дверью, когда мы ее закрывали. И там ты сможешь услышать
их. Они шуршат у двери, словно ветер в зарослях плюща.
-- Нет,-- сказал он спокойно.
-- Что? -- Я действительно подумал, что ослышался.-- Что ты сказал?
-- Я сказал "нет". Я не пойду туда. Шутка зашла слишком далеко.
-- Брент, клянусь тебе, это не шутка.
-- Разумеется, вы решили пошутить,-- сурово произнес он, потом по-
смотрел на Джима и Майрона, остановил взгляд на Олли Виксе, который вы-
держал его спокойно и бесстрастно, и наконец взглянул на меня.-- Это то, что
вы, местные называете "животы надорвать можно"? Да, Дэвид?
-- Брент... Послушай...
-- Нет, это ты послушай! -- голос его загремел, разносясь по магазину,
словно в зале суда, и несколько человек, изнервничавшихся и бесцельно шатаю-
щихся по проходам, обернулись в нашу сторону посмотреть, что происходит.--
Это шутка. Банановая кожура. И вы выбрали меня, чтобы я на ней поскольз-
нулся. Никто из вас особенно не любит людей со стороны, так ведь? Вы все тут
друг за друга. Так же, как случилось в тот раз, когда я потащил тебя в суд, что-
бы получить то, что причитается мне по праву. Ты тогда выиграл, ладно. Ну
как же? Ведь твой отец знаменитый художник, и это твой город, а я здесь лишь
плачу налоги и трачу деньги!
Он уже не играл, отчитывая нас хорошо поставленным адвокатским го-
лосом. Он почти кричал, готовый вот-вот совсем потерять контроль над собой.
Олли Викс развернулся и пошел прочь со своим пивом. Майрон и Джим смотре-
ли на Нортона в откровенном удивлении.
-- И я должен идти туда и смотреть на какую-то резиновую игрушку за
девяносто восемь центов, а эти два болвана будут стоять рядом и ржать?
-- Эй, ты, полегче. Кого ты называешь болваном? -- сказал Майрон.
-- Я, если хочешь знать, просто счастлив, что дерево упало на твой ло-
дочный сарай. Просто счастлив.-- Нортон улыбался мне с издевкой в глазах.--
Его всмятку раздавило? Замечательно! А теперь прочь с моей дороги!
И он попытался отпихнуть меня, чтобы пройти. Я схватил его за руку и
толкнул спиной об охладитель. Две упаковки по шесть банок сорвались с полки
и упали на пол.
-- Прочисти уши и слушай, Брент. От этого зависят жизни. И жизнь мо-
его ребенка для меня не последнее дело. Так что ты лучше слушай, а не то, кля-
нусь, я из тебя повыколочу дерьмо.
-- Ну, давай,-- сказал Нортон, все еще улыбаясь с какой-то безумной
бравадой во взгляде. Глаза его, огромные и налившиеся кровью, лезли из ор-
бит.-- Покажи всем, что ты сильный и смелый и можешь избить человека с
больным сердцем, который тебе в отцы годится.
-- Вмажь ему! -- крикнул Джим.-- Хрен с его больным сердцем. Я думаю,
у дешевого нью-йоркского крючкотвора вообще нет сердца.
-- Не лезь,-- сказал я Джиму и наклонился к Нортону. Охладитель не ра-
ботал, но от него еще тянуло холодом.-- Прекрати кипятиться. Ты прекрасно
знаешь, что я говорю правду.
-- Я... ничего такого... не знаю,-- сказал он, тяжело дыша.
-- Если бы это случилось в другое время и в другом месте, я бы отвязался
от тебя. Но сейчас мне наплевать, насколько ты напуган. и я не держу на тебя
зла за твои слова. Я тоже напуган, но ты мне нужен, черт побери! Дошло до те-
бя? Ты мне нужен!
-- Отпусти меня!
Я схватил его за рубашку и встряхнул.
-- Ты что, ничего не понял? Люди начнут выходить из магазина и на-
ткнутся прямо на это чудовище! Понял ты наконец, черт побери?
-- Отпусти меня!
-- Нет. До тех пор, пока ты не пойдешь со мной и не посмотришь.
-- Я сказал тебе, нет! Это все обман, шутка, и я не настолько глуп, что-
бы...
-- Тогда я потащу тебя силой.
Я схватил его за плечо и за шею. Шов рубашки на одном из рукавов не
выдержал и с легким треском разошелся. Я потащил его к дверям склада. Нор-
тон издал сдавленный крик. Поблизости собралось человек пятнадцать или во-
семнадцать, но никто не подошел и не собирался вмешиваться.
-- Помогите! -- закричал Нортон, выпучив глаза за стеклами очков. Его
прическа снова рассыпалась, и волосы торчали двумя маленькими пучками за
ушами. Люди шаркали ногами и наблюдали.
-- Что ты кричишь? -- заговорил я ему а ухо.-- Это же всего лишь шутка.
Именно поэтому я взял тебя с собой в город, когда ты попросил, и поэтому до-
верил тебе перевести Билли через автостоянку. Все потому что у меня тут был
заготовлен туман; я арендовал специальную машину в Голливуде за пятнад-
цать тысяч долларов и еще заплатил восемь тысяч за доставку -- все для того,
чтобы тебя разыграть. Прекрати вести себя как идиот и открой глаза.
-- От-пу-сти! -- провыл Нортон, когда мы были почти у дверей.
-- Ну-ка, ну-ка! Что там такое? Что вы делаете? -- Расталкивая толпу,
появился Браун.
-- Заставьте его отпустить меня,-- хрипло сказал Нортон.-- Он сошел с
ума.
-- Нет. Хотел бы я, чтобы так было, но это не так,-- вступился за меня
Олли, и я был готов молиться на него. Он прошел между стеллажами позади
нас и остановился напротив Брауна.
Взгляд Брауна упал на банку пива, которую Олли держал в руке.
-- Ты пьешь! -- произнес он, и в голосе его послышалось удивление, не
лишенное впрочем нотки удовлетворения.-- Ты потеряешь за это работу!
-- Брось, Бад,-- сказал я, отпуская Нортона.-- Сейчас чрезвычайные об-
стоятельства.
-- Правила пока никто не отменял,-- самодовольно произнес Браун.-- Я
позабочусь, чтобы руководство компании узнало о случившемся. Это моя обя-
занность.
Нортон тем временем отбежал в сторону и остановился там, приглажи-
вая волосы и заправляя рубашку. Взгляд его метался между Брауном и мной.
-- Эй! -- неожиданно крикнул Олли громким и басовитым голосом. Я
никогда бы не подумал, что этот полный, но мягкий и скромный человек может
обладать таким голосом.-- Эй! Вы все! Идите сюда и слушайте! Это касается
всех вас! -- Он взглянул на меня спокойно и спросил, совершенно игнорируя