тем заглушил пилу, чтобы дать ей немного остыть. Дерево на самом деле было
для нее слишком большим, но я полагал, что справлюсь, если не буду пороть го-
рячку. Потом я подумал, расчищена ли дорога, ведущая к шоссе Канзас-Роуд, и
как раз в этот момент в просвете между деревьями мелькнул оранжевый грузо-
вик энергокомпании, видимо, направляющийся в дальний конец нашего ма-
ленького отрезка дороги. Значит, все в порядке, и к полудню, можно надеяться,
люди из энергокомпании будут у нас и займутся проводами. Потом я отпилил
большой кусок ствола, оттащил его к краю дороги и столкнул. Он скатился
вниз и исчез в кустарнике, вновь разросшемся после того, как мой отец и его
братья, тоже художники, вырубили его в тот далекий летний день. Мы, Дрэйто-
ны, всегда были семьей художников.
Я стер пот с лица и подумал, что было бы неплохо выпить еще пива: од-
на банка только растравляет душу. Затем снова взялся за пилу, но меня продол-
жали преследовать тревожные мысли насчет "ВОКСО". Именно оттуда надви-
гался этот странный туман. И там же был городок Шеймор (местные жители
произносили его название "Шемор"), где размещался "Проект "Стрела".
Этот самый "Проект "Стрела" у Билла Джости служил основой еще од-
ной его версии так называемой Черной Весны. В западной части Шеймора, не-
далеко от того места, где город граничит со Стонхемом, действительно находи-
лась принадлежащая правительству земля, обнесенная колючей проволокой. Зо-
на охранялась часовыми, телекамерами по периметру и Бог знает чем еще. Так
я по крайней мере слышал.
Сам я этого места не видел, хотя старое шоссе на Шеймор примерно ми-
лю идет вдоль восточной границы обнесенной территории. Никто не знал, от-
куда собственно взялось название "Проект "Стрела", и никто не мог сказать с
уверенностью, действительно ли это название проекта и ведутся ли там вообще
какие-нибудь работы. Однако Билл Джости утверждал, что ведутся, но, когда я
спросил его, каким образом и откуда он это узнал, он начинал крутить. Якобы
его племянница работает в телефонной компании "Континентал" и слышит по-
рой разные вещи. В таком вот духе.
-- Это все атомные дела,-- сказал он как-то, наклонившись к окошку
"Скаута" и дохнув на меня мощным пивным духом.-- Вот этим они там и зани-
маются. Атомы в воздух пуляют и все такое.
-- Мистер Джости, в воздухе и так полно атомов,-- влез в разговор Бил-
ли.-- Так сказала миссис Нири. Она говорила, что атомов везде полно.
Билл Джости уставился на моего сына долгим взглядом своих покрас-
невших глаз, отчего Билли в конце концов сник.
-- Это совсем другие атомы, сынок.
А-а-а, да...-- пробормотал Билли, не вступая в спор.
Дик Мюллер, наш страховой агент, говорил, что "Проект "Стрела" это
опытная сельскохозяйственная станция, выполняющая работу для правительст-
ва, ни больше, ни меньше.
-- Крупные томаты, способные плодоносить более длительное время,--
изрек Дик глубокомысленно и вернулся к разъяснениям того, как я могу наибо-
лее эффективным образом помочь своей семье, умерев молодым.
Дженина Лоулесс, почтальонша, уверяла, что там ведется геологораз-
ведка, якобы ищут сланцевое масло. Она это точно знала, потому что брат ее
мужа работал у человека, который...
Миссис Кармоди... Она, пожалуй, больше склонялась к мнению Билла
Джости: не просто атомы, а другие атомы.
Я отпилил еще два куска большого дерева, потом снова пришел Билли с
банкой в одной руке и запиской от Стефф в другой. Если и есть какое-нибудь
дело, которое Большой Билл любит больше, чем бегать с поручениями, то я
просто не представляю, что бы это могло быть.
-- Спасибо,-- сказал я, забирая у него пиво и записку.
-- А мне можно будет глоток?
-- Только один. В прошлый раз ты сделал два. Я не могу допустить, что-
бы ты бегал пьяный в десять утра.
-- Уже четверть одиннадцатого,-- сказал он, смущенно улыбаясь над
краем банки. Я улыбнулся в ответ: не бог весть какая смешная шутка, но Билли
пытается шутить так редко. Затем я прочитал записку.
"Поймала "Джей-Ви-Кью",-- писала Стефф.-- Не напивайся, пока не
съездишь в город. Я разрешу тебе еще одну банку, но до ленча это все. Как ты
думаешь, дорога свободна?"
Я отдал Билли записку и отобрал пиво.
-- Скажи маме, что с дорогой все в порядке, потому что я видел, как
прошел грузовик энергокомпании. Скоро они доберутся и сюда.
-- О'кей.
-- Малыш?
-- Что, пап?
-- Скажи маме, что все в порядке.
Он снова улыбнулся, словно сначала повторил это про себя, сказал:
"О'кей" и бросился бегом к дому.
Я стоял и глядел ему вслед, глядел, как он изо всех сил толкает ногами
землю, как мелькают подошвы его кед. Я люблю его. Что-то есть в его лице и
иногда в том, как он смотрит на меня, отчего мне начинает казаться, что в жиз-
ни все в порядке. Конечно, это ложь: в нашем мире никогда не бывает все в по-
рядке, и никогда не было. Но мой сын дает мне возможность поверить в эту
ложь.
Я отпил немного пива, осторожно поставил банку на камень и снова
взялся за пилу. Минут через двадцать кто-то легонько постучал меня по плечу,
и я обернулся, ожидая снова увидеть Билли. Но оказалось, что это Брент Нор-
тон, и я заглушил пилу.
Выглядел он совсем не так, как выглядит обычно. Он был потный, ус-
тавший, несчастный и немного ошарашенный.
-- Привет, Брент,-- сказал я.
Последний раз мы с ним разговаривали довольно резко, и я не знал, как
себя вести. У меня появилось забавное ощущение, что он стоял в нерешительно-
сти за моей спиной последние минут пять и старательно прочищал горло под
агрессивный рев бензопилы. Этим летом я его даже толком не видел. Он сбро-
сил вес, но выглядеть лучше не стал. Должен был, потому что фунтов двадцать
он на себе носил явно лишних, но тем не менее не стал. Жена его умерла в про-
шлом ноябре. От рака, как сообщила Стефф Агги Биббер, которая все в этих
случаях знает. В каждой округе есть такие. Из того, как Нортон обычно изво-
дил и унижал свою жену (делая это с легкой презрительностью матадора-вете-
рана, всаживающего бандерильи в тело старого неуклюжего быка), я заключил,
что он будет даже рад этой развязке. Если бы меня спросили, я мог бы предпо-
ложить, что на следующее лето он появится под руку с девицей лет на двадцать
моложе его и с глупой сальной улыбкой на лице. Но вместо глупой улыбки у не-
го лишь прибавилось морщин, и вес сошел как-то не в тех местах, где нужно, ос-
тавив мешки, складки и наплывы, рассказывающие совсем другую историю. На
какое-то мгновение мне захотелось отвести его на солнце, усадить рядом с упав-
шим деревом, дать ему в руку мою банку пива и сделать угольный набросок
портрета.
-- Привет, Дэйв,-- ответил он после продолжительного неловкого мол-
чания, показавшегося еще глубже без треска и грохота бензопилы. Он помол-
чал еще, потом буркнул.-- Это чертово дерево... Извини. Ты был прав.
Я пожал плечами, и он добавил:
-- Еще одно дерево упало на мою машину.
Сочувствую...-- начал было я, и тут у меня возникло ужасное подозре-
ние.-- Неужели на "Ти-берд"?
-- Да. На нее.
У Нортона был "Тандерберд" шестидесятого года выпуска в идеальном
состоянии, который пробегал всего тридцать тысяч миль. В этой машине, окра-
шенной снаружи и внутри в темно-синий полуночный цвет, он ездил только ле-
том, да и то редко. Своего "Берда" он любил, как некоторые любят, скажем, иг-
рушечные железные дороги, или модели кораблей, или свой пистолет для
стрельбы в цель.
-- Паршиво,-- сказал я совершенно искренне.
Он медленно покачал головой.
-- Я чуть было не передумал. Собирался ехать на другой машине, а по-
том спросил себя: "Какого черта?" и поехал на этой... И ее придавило старой
гнилой сосной. Крышу всю смяло внутрь. Думал, распилю. Дерево, я имею в ви-
ду... Но эта зараза-пила не заводится... Я заплатил за нее две сотни долларов, а
она...
Он издал горлом какой-то странный звук. Губы его шевельнулись, слов-
но у беззубого старика, пережевывающего даты прошлого. Секунду мне каза-
лось, что он вот-вот заплачет беспомощно, как ребенок в песочнице, но он кое-
как справился с собой, пожал плечами и отвернулся, будто бы поглядеть на от-
пиленные мною куски ствола.
-- Ладно, пилу твою посмотрим,-- сказал я.-- "Ти-берд" застрахован?
-- Да,-- ответил он.-- Как и твой сарай.
Я понял, что он имеет в виду, и вспомнил, что говорила о страховке
Стефф.
-- Послушай, Дэйв, может быть, ты одолжишь мне свой "Сааб" сгонять
в город. Я хочу купить хлеба, каких-нибудь закусок и пива. Много пива.
Мы с Билли собрались в город на "Скауте",-- сказал я.-- Если хочешь,
можешь поехать с нами. Только тебе придется помочь мне оттащить с дороги
то, что осталось от дерева.
-- С удовольствием.
Он ухватился за один конец ствола, но даже не смог приподнять его, и
почти всю работу пришлось делать мне. Но в конце концов нам удалось ски-
нуть сосну в заросли внизу. Нортон пыхтел и никак не мог отдышаться, щеки
его стали совсем пунцовыми. А перед этим он еще столько раз дергал стартер
своей пилы, что я начал немного беспокоиться, не случилось бы у него что-ни-
будь с сердцем.
-- О'кей? -- спросил я, и он кивнул, все еще часто дыша.-- Тогда пойдем к
дому. Угощу тебя пивом.
Спасибо,-- сказал он.-- Как Стефени?
Видимо, к нему стала возвращаться его старая гладкая манерность, за
которую я его недолюбливал.
-- Все хорошо, спасибо.
-- А сын?
-- Он тоже в порядке.
-- Рад слышать.
Из дома вышла Стефф, и на секунду на ее лице застыло удивление, ког-
да она увидела, с кем я иду. Нортон улыбнулся, ползая взглядом по ее плотно
обтягивающей грудь кофточке. Все-таки он не сильно изменился.
-- Привет, Брент,-- сказала она настороженно, и из-под ее руки тут же
высунул голову Билли.
-- Привет, Стефени. Привет, Билли.
-- "Тандерберд" Брента здорово потрепало в бурю,-- сообщил я ей.-- Он
говорит, придавило крышу.
-- Да как же это?..
Потягивая наше пиво, Нортон рассказал свою историю еще раз. Я пил
уже третью банку, но у меня даже в голове не шумело: видимо, все тут же выхо-
дило с потом.
-- Он поедет в город с нами.
-- Наверно на это уйдет какое-то время. Может быть, вам придется зае-
хать в магазин в Норвэйе.
-- Почему?
-- Ну, если в Бриджтоне нет электричества...
-- Мама сказала, что все кассовые аппараты работают на электричест-
ве,-- пояснил Билли.
Что ж, справедливо.
-- Ты еще не потерял список?
Я похлопал себя по заднему карману, и Стефф перевела взгляд на Нор-
тона.
-- Мне было очень жаль, когда я узнала про Карлу. Нам всем было
жаль...
-- Спасибо,-- сказал он.-- Спасибо вам.
Затем наступил еще один период неловкого молчания, которое нарушил
Билли.
-- Мы уже можем ехать, папа? -- Он успел переодеться в джинсы и спор-
тивные тапки.
-- Да, пожалуй. Ты готов, Брент?
-- Если можно, еще одно пиво на дорожку, и я готов.
Стефф чуть нахмурилась. Она никогда не одобряла ни подобных при-
вычек, ни мужчин, которые водят машину, зажав между ног банку с пивом. Я
едва заметно кивнул ей, и она, пожав плечами, принесла Нортону еще одну
банку. Я не хотел сейчас спорить с ним.
-- Благодарю,-- сказал он Стеффи, даже не благодаря на самом деле, а
только пробормотав это слово, словно разговаривал с официанткой в рестора-
не. Потом повернулся ко мне.-- Вперед, Макдафф!
-- Я сейчас буду,-- сказал я, направляясь в гостиную.
Нортон двинулся за мной, начал охать по поводу березы, но в тот мо-
мент меня не интересовали ни его впечатления, ни стоимость нового стекла. Я
смотрел в сторону озера через окно, выходящее на террасу. Ветер немного ок-
реп, и, пока я пилил деревья, стало теплее градусов на пять. Я думал, странный
туман, что я заметил утром, наверняка разойдется, но этого не произошло. Бо-
лее того, он стал ближе, добравшись уже до середины озера.
-- Я тоже его заметил,-- сказал Нортон с важным видом.-- Надо думать,
это какая-то температурная инверсия.
Мне это не понравилось. Никогда в жизни я не видел ничего подобного.